Membre et conseiller juridique de la délégation syrienne aux négociations de paix syro-israéliennes depuis 1991 et jusqu'à présent. | UN | عضو الوفد السوري في مفاوضات السلام السورية الإسرائيلية والمستشار القانوني للوفد منذ عام 1991 وحتى الآن. |
Depuis lors, et jusqu'à 1997, dernière année pour laquelle on dispose de chiffres, la tendance a été au déclin. | UN | ومنذ ذلك الحين وحتى عام 1997، وهي الفترة التي تغطيها البيانات، أخـذت هذه التدفقات تميل إلى الانخفاض. |
et jusqu'à preuve du contraire, vous avez le bénéfice du doute, Madame la Secrétaire. | Open Subtitles | وحتى ظهور أدله تثبت العكس فستحصلين على فائده الشك سيدتى السكرتيره |
Bien, tu n'as jamais entendu parler d'eux, et jusqu'à la semaine dernière, moi non plus. | Open Subtitles | حسنُ، لم تسمعي عنهم من قبل وحتى الأسبوع الماضي، لا أحد سمع |
Soutien logistique :: La Mission a assuré la mise en place, la rotation et le rapatriement de 15 000 militaires, dont 145 officiers d'état-major et 215 observateurs militaires et jusqu'à 1 115 policiers civils, y compris les membres des unités de police constituées | UN | :: تنسيب 000 15 من الأفراد العسكريين، بما في ذلك 145 من ضباط الأركان، و 215 مراقبا عسكريا، وما يصل إلى 115 1 شرطيا مدنيا، بما في ذلك وحدات الشرطة المشكّلة، وتناوبهم بين الوظائف وعودتهم إلى أوطانهم |
et jusqu'à preuve du contraire, je vais m'en tenir à ça. | Open Subtitles | وحتى يكون لدينا دليل على عكس ذلك سأتمسك بذلك |
et jusqu'à ce que l'on commence, personne ne doit faire d'erreurs. | Open Subtitles | وحتى نبدأ التصوير لا يُمكن أن نرتكب أي خطأ |
Nous avons suivi cette affaire et, jusqu'à présent, il n'existe pas le moindre document officiel indiquant que la confiscation a bien eu lieu. | UN | لقد تابعنا هذه القضية وحتى اﻵن لا توجد وثيقة رسمية من أي نوع كان تدل على أن المصادرة حدثت. |
Les membres permanents n'ont pas réussi à imposer leur point de vue et jusqu'à ce jour, le cadre dans lequel le droit de veto peut être utilisé a échappé à toute définition. | UN | فلم تنجح الدول دائمة العضوية في فرض وجهة نظرها؛ وحتى هذه اللحظة، لا يوجد أي تحديد ﻹطار استخدام الفيتو. |
Le Centre offre ses services aux enfants dès la naissance et jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | ويقدم المركز خدماته للأطفال من سن الولادة وحتى الثامنة عشرة. |
Pendant la période considérée, des représentants de l'organisation ont participé à la première et jusqu'à la huitième session de l'examen périodique universel. | UN | وشارك ممثلو المنظمة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، في الدورة الأولى وحتى الدورة الثامنة للاستعراض الدوري الشامل. |
Depuis 2004 et jusqu'à une époque récente, les conditions de sécurité en Iraq ne permettaient pas d'entreprendre des travaux de recherche et d'exhumation dans les lieux d'inhumation. | UN | ومنذ عام 2004، وحتى وقت قريب, والوضع الأمني في العراق يحول دون أعمال البحث واستخراج الجثث من المقابر. |
Depuis lors et jusqu'à ce jour, d'innombrables opérations antiterroristes ont été menées avec plus ou moins de légitimité. | UN | ومنذ ذلك الحين وحتى وقتنا هذا، نفـذت عمليات لا حصر لها لمكافحة الإرهاب، وبدرجات متفاوتة من الشرعية. |
Un tel répertoire peut en outre indiquer depuis quand les données et l'information sont collectées et jusqu'à quelle date elles l'ont été. | UN | ويمكن لهذا الدليل أن يبين أيضاً متى بدأ تجميع البيانات والمعلومات وحتى أي تاريخ سيستمر تجميعها. |
Pour le moment, et jusqu'à une clarification de la situation en République fédérale de Yougoslavie, j'ai lancé un appel pour qu'il n'y ait pas de décisions politiques majeures en Republika Srpska pour le moment. | UN | واﻵن وحتى تتضح الصورة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، قمت بالحث على تجميد التطورات السياسية الكبيرة في جمهورية صربسكا. |
Après sa quatrième réunion et jusqu'à sa dixième, les membres du groupe de travail mixte se sont divisé le travail. | UN | وبعد اجتماعه الرابع وحتى انتهاء اجتماعه العاشر قسم الفريق العامل الموحد مهامه. |
Nous avons employé tout le potentiel de la société, de la détermination des dirigeants politiques et jusqu'à la volonté de la société civile pour engager un dialogue constructif. | UN | ولقد استخدمنا كل إمكانيات المجتمع، وتصميم القادة السياسيين وحتى تصميم المجتمع المدني على إجراء حوار بناء. |
Pourtant, depuis 1993 et jusqu'à ce jour, les décisions du Conseil de sécurité restent lettre morte. | UN | ولكن منذ عام 1993 وحتى الآن ظلت قرارات مجلس الأمن حبرا على ورق. |
Les Parties peuvent délivrer jusqu'à 100 permis de pêche annuels à leurs citoyens et jusqu'à 10 permis de pêche valides une journée aux ressortissants d'États tiers. | UN | ويجوز للطرفين إصدار ما يصل إلى مائة تصريح سنوي لمواطنيهما، وما يصل إلى عشرة تصاريح يومية لرعايا الدول الأخرى. |
Je veux des faits, et jusqu'à ce que je les ai, je resterai habillée. | Open Subtitles | , أريد بعض الحقائق , و حتى أحصل عليهم لن نتغازل |
et jusqu'à ce que nous découvrions ce que c'est, tu devras rester là. | Open Subtitles | وحتي نكتشف ماذا، هذا هو حيثما يجب أن تبقي. |
Il est prévu en outre que jusqu'à 150 observateurs pourraient être déployés pour le premier tour des élections et jusqu'à 200 pendant le second tour. | UN | ومن المتوخى أيضا نشر عدد يصل إلى ١٥٠ مراقبا في الجولة اﻷولى للانتخابات وعدد يصل إلى ٢٠٠ مراقب خلال الجولة الثانية. |
101. S'agissant de la protection contre le licenciement (art. 278), durant la grossesse et jusqu'à douze mois après l'accouchement, les femmes jouissent de la protection spéciale de règles et règlements contre le licenciement individuel. | UN | 101- وفيما يتعلق بالحماية من الفصل من العمل (المادة 278)، تنطبق على المرأة الحامل خلال فترة الحمل والى غاية 12 شهراً بعد الولادة القواعد واللوائح الخاصة الحامية للأفراد من الفصل من العمل. |
et jusqu'à ce que tu gères ça, ta musique va en souffrir. | Open Subtitles | و إلى أن تتمكنى من إصلاحها ، فإن موسيقاك ستعانى مثلك |
Les températures moyennes au mois de juillet montent jusqu'à +17 °C et +18 °C dans la plaine du Nord et jusqu'à +20 °C dans la vallée du Haut Rhin. | UN | ويتراوح متوسط معدلات درجات الحرارة في شهر تموز/يوليه بين +17 درجة مئوية و+18 درجة مئوية في السهل الشمالي الألماني ليصل إلى +20 درجة مئوية في وادي الراين الأعلى. |
La responsabilité de chacune des trois organisations sises au CIV, qui était limitée à 150 000 dollars par an, soit 25 000 dollars de contribution annuelle et jusqu'à 125 000 dollars de remboursement des dépenses approuvées engagées pendant l'année antérieure, a été portée à 325 000 dollars à compter du 1er janvier 1996. | UN | والالتزام الواقع على كل من المنظمات الثلاث الكائنة في المركز المذكور بموجب الاتفاق كان محدودا بمبلغ 000 150 دولار سنويا أي بمبلغ 000 25 دولار كاشتراك سنوي وبمبلغ يصل الى 000 125 دولار لتسديد المصاريف الموافق عليها والمتكبدة خلال السنة السابقة ثم زيد الى 000 325 دولار اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير1996. |
En 1999 a été conclu un accord entre les organisations sises à Vienne et l'OTICE sur le partage à part égale entre les quatre institutions de la contribution annuelle ainsi que des dépenses annuelles, c'est-à-dire 18 750 dollars pour la première et jusqu'à 225 000 dollars pour le remboursement des dépenses approuvées engagées pendant l'année antérieure. | UN | وفي عام 1999، تم التوصل الى اتفاق بين المنظمات الكائنة في مركز فيينا الدولي ومنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على تقاسم الاشتراك السنوي بالتساوي فيما بين المنظمات الأربع، أي مبلغ 750 18 دولارا كاشتراك سنوي ومبلغ يصل إلى 000 225 دولار لتسديد النفقات الموافق عليها والمتكبدة في السنة السابقة. |
8. Au nord du pont sur la Save, les militaires des Nations Unies se repliant de leurs positions le 2 mai 1995 ont déclaré avoir vu les corps de nombreux civils disséminés le long de la route entre la rivière et Novi Varos, au sud d'Okucani, et jusqu'à 30 cadavres de civils à bord d'un groupe de véhicules à Novi Varos même. | UN | ٨- وفي شمال جسـر نهر سافا، أبلغـت قوات اﻷمم المتحـدة، التي انسحبت من مواقعها في ٢ أيار/ مايو ٥٩٩١، عن رؤية جثث عديدة لمدنيين متناثرة على طول الطريق بين النهر ونوفي فاروس جنوبي اوكوتساني، وعن وجود عدد يصل الى ٠٣ قتيلاً مدنياً في عربات متجمعة في نوفي فاروس ذاتها. |
Après les attaques israéliennes lancées récemment contre la centrale thermique de Jiyya, on a signalé la présence de fioul sur la côte entre Jiyya, Raoucha et Kasrawane, et jusqu'à la côte de Batroun, ce fioul s'étant échappé des réservoirs de la centrale bombardée par l'aviation ennemie. | UN | :: نتيجة الاعتداءات الإسرائيلية التي حصلت مؤخرا على معمل الجية الحراري، تبين وجود مادة الفيول على الشاطئ الممتد من الجية وحتى الروشة وكسروان وصولا حتى شواطئ البترون والهري والمتسرب من خزانات النفط في المعمل والمستهدفة من قبل طيران العدو. |
Ces dunes font des centaines de km de longueur et jusqu'à 150 m de hauteur. | Open Subtitles | هذه الكثبان تبلغ عدة مئات من الأميال طولا وتصل إلى إرتفاع 500 قدم |
et jusqu'à hier, je n'avais aucune idée de ce que ça faisait d'être impuissant face à cela. | Open Subtitles | وحتّى البارحة كنت أجهل تمامًا شعور العجز في مواجهة ذلك. |
Il ne saurait y avoir de négociations à moins et jusqu'à ce que les insulaires eux-mêmes en expriment le souhait. | UN | ولا يمكن إجراء مفاوضات ما لم وإلى أن يرغب سكان الجزر في ذلك. |