"et l'égalité des droits" - Traduction Français en Arabe

    • والمساواة في الحقوق
        
    • والتساوي في الحقوق
        
    • والحقوق المتساوية
        
    Chacun de ces accords et conventions garantit la reconnaissance des droits fondamentaux des personnes et l'égalité des droits entre hommes et femmes. UN وتكفل كل واحدة من هذه الاتفاقيات والاتفاقات الاعتراف بالحقوق اﻷساسية لﻷفراد والمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة.
    Le libre consentement des contractants et l'égalité des droits, des obligations et de la capacité juridique des conjoints sont garantis dans le mariage, et les mêmes droits et obligations sont garantis pour les unions de fait. UN ويقوم الزواج على الموافقة الحرة للطرفين والمساواة في الحقوق والواجبات والأهلية القانونية للزوجين.
    Utiliser l'argent de votre famille comme don à une oeuvre de charité soutenir l'éducation et l'égalité des droits pour les femmes dans le monde entier. Open Subtitles مستخدمة أسم عائلتك للتبرع لعمل خيري لدعم التعليم والمساواة في الحقوق لجميع النساء حول العالم
    Tous ces accords et conventions garantissent la reconnaissance des droits fondamentaux de la personne et l'égalité des droits pour les hommes et les femmes. UN وتنص كل اتفاقية من تلك الاتفاقيات والاتفاقات على الاعتراف بالحقوق الأساسية للإنسان والمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة.
    Le Liban a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour préserver les libertés dans les domaines politique, économique et culturel et la liberté des médias, car elles ont cimenté la démocratie et l'égalité des droits. UN 57- ورحب لبنان بالخطوات المتخذة لصون الحريات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وحرية وسائط الإعلام، ومن ثم توطيد الديمقراطية والتساوي في الحقوق.
    Il faut plus que de couvrir de voeux pieux les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, tels que l'égalité souveraine de tous ses États Membres et l'égalité des droits pour toutes les nations, grandes ou petites. UN ويجب أن يكون هناك ما هو أكثر من التشدق بالكلمات إزاء المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، مثل المساواة السيادية بين كل أعضائها، والحقوق المتساوية لكل الدول، صغيرها وكبيرها.
    Dans les camps de réfugiés proches de Tindouf, les réfugiés sahraouis ont constitué un gouvernement stable et assuré bon nombre de libertés - notamment la liberté de culte, et l'égalité des droits pour les femmes et les hommes. UN وفي مخيمات اللاجئين خارج تندوف، شكل اللاجئون الصحراويون، حكومة مستقرة وكفلوا كثيرا من الحريات، بما في ذلك حرية الدين والمساواة في الحقوق بين الرجال والنساء.
    Malgré ses nombreuses limitations, la Déclaration a constitué un jalon important car elle a entériné une vision des droits de l'homme qui était à l'époque progressiste et conçue pour assurer la dignité humaine et l'égalité des droits de tous les êtres humains. UN وبالرغم من القيود العديدة التي يعانيها هذا الإعلان، فإنـه شكـل معلما هاما، إذ أعلـن رؤيــة لحقوق الإنسان كانت تقدميـة بالنسبة لزمنها وصيغت لضمان كرامة الإنسان والمساواة في الحقوق لجميع بنـي البشـر.
    Le système judiciaire et l'égalité des droits UN ثانيا - النظام القضائي والمساواة في الحقوق
    Cette campagne visait à intéresser la société à ce problème et à l'engager à opérer des changements culturels afin de parvenir à une culture de paix fondée sur le respect et l'égalité des droits. UN وتتعلق تلك الاستراتيجية بتوعية المجتمع بتلك المشكلة وإحداث تغيير ثقافي يسعى إلى الوصول إلى ثقافة سلام معتمدة على الاحترام والمساواة في الحقوق.
    Des concepts tels que la dignité, la liberté individuelle et la responsabilité, la justice et l'égalité des droits devraient être un moyen efficace pour rassembler les États, les peuples des civilisations et faciliter le dialogue et la coopération. UN و ينبغي لمفاهيم من قبيل الكرامة والحرية والمسؤولية الفردية والعدالة والمساواة في الحقوق أن تصبح وسائل فعالة لتجميع الدول والشعوب والحضارات وأن تيسر الحوار والتعاون.
    L'égalité entre les sexes et l'égalité des droits des hommes et des femmes, de même que la prévention de la violence, doivent prendre davantage de place dans les programmes scolaires. UN وينبغي أن يولى تشديد أكبر في المناهج الدراسية التي تقدم في المدارس على المساواة بين الجنسين والمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة فضلاً عن منع العنف.
    L'éducation et la formation sont donc la pierre angulaire de toute entreprise de lutte contre la destitution et l'exclusion; elles donnent aux pauvres la possibilité de sortir de leur situation et de revendiquer la justice et l'égalité des droits. UN ومن ثم، فإن التعليم والتدريب يشكِّلان أساسا للتغلب على الإملاق والاستبعاد القانوني، ويتيحان للأشخاص الذين يعيشون في فقر وسائل لانتشال أنفسهم من وضعهم والمطالبة بالعدالة والمساواة في الحقوق.
    2.2 En 1997, l'auteur était candidate aux élections locales qui devaient avoir lieu le 9 mars 1997, inscrite sur la liste du Mouvement pour la justice sociale et l'égalité des droits en Lettonie. UN 2-2 وفي عام 1997 تقدمت مقدمة الشكوى لانتخابات محلية تجري في 9 آذار/مارس 1997 كمرشحة في قائمة حركة العدالة الاجتماعية والمساواة في الحقوق في لاتفيا.
    2.2 En 1997, l'auteur était candidate aux élections locales qui devaient avoir lieu le 9 mars 1997, inscrite sur la liste du Mouvement pour la justice sociale et l'égalité des droits en Lettonie. UN 2-2 وفي عام 1997 تقدمت مقدمة الشكوى لانتخابات محلية تجري في 9 آذار/مارس 1997 كمرشحة في قائمة حركة العدالة الاجتماعية والمساواة في الحقوق في لاتفيا.
    L'Union générale des femmes soudanaises lutte pour l'instauration d'une société où règnent la justice et l'égalité des droits et des obligations par l'autonomisation économique, sociale et politique des femmes. UN 3 - يعمل الاتحاد العام للمرأة السودانية من أجل مجتمع يسوده العدل والمساواة في الحقوق والواجبات بتمكين المرأة اقتصادياً واجتماعياً وسياسياً. الرسالة
    Bien qu'on ne trouve pas dans cette loi de dispositions qui concernent directement l'égalité entre les sexes, elle prescrit et dans une large mesure garantit en principe l'égalité entre les sexes en ce qui concerne l'emploi et l'égalité des droits et des obligations découlant de l'emploi. UN ورغم أن هذا القانون لا يشمل أحكاما، تتعلق مباشرة بالمساواة بين الجنسين، إلا أنه من ناحية المبدأ ينص على المساواة في بين الجنسين في ما يتعلق بالتعيين والمساواة في الحقوق والواجبات المترتبة على ذلك، كما يضمن ذلك إلى حد كبير.
    À l'aube du XXIe siècle, l'humanité s'efforce aujourd'hui plus que jamais à apaiser les tensions entre les peuples et à instaurer la paix et la sécurité internationales qui soient fondées sur la justice et l'égalité des droits et des obligations. UN البشريـة تحتاج في مطلع القرن الحادي والعشرين، أكثر من أي وقت مضى، إلى جهود مضنيـة من أجل البحث عن الوفاق بين الشعوب وتحقيقه، ولتحقيق الأمن والسلام الدوليـين القائمين على العدل والمساواة في الحقوق والواجبات.
    Les experts concluaient ce chapitre par une recommandation visant à l'adoption d'un instrument global contraignant établissant l'obligation de promouvoir la nondiscrimination, la tolérance et l'égalité des droits sans aucune considération liée à la race, l'appartenance ethnique et d'autres motifs connexes, au moyen d'une éducation aux droits de l'homme. UN واختتم الخبراء هذا الفصل بتوصية من أجل اعتماد صك شامل ملزِم ينص على وجوب تشجيع عدم التمييز، والتسامح والمساواة في الحقوق بغض النظر عن العرق والأصل الإثني وغير ذلك من الأسباب المتصلة بهما عن طريق التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    73. Mme Petrova a réaffirmé qu'il existait une lacune quant à l'éducation aux droits de l'homme, puisqu'il n'y avait aucun document juridiquement contraignant établissant l'obligation de promouvoir la nondiscrimination, la tolérance et l'égalité des droits sans aucune considération liée à la race, l'appartenance ethnique et d'autres motifs connexes au moyen d'une éducation aux droits de l'homme. UN 73- وأكدت الأستاذة الجامعية بتروفا مجدداً أن هنالك فجوة في مجال تعليم حقوق الإنسان، إذ لا توجد وثيقة واحدة ملزِمة قانوناً تنص على وجوب تشجيع عدم التمييز والتسامح والتساوي في الحقوق بغض النظر عن العرق والأصل الإثني وغيرهما من الأسباب عن طريق تعليم حقوق الإنسان.
    Considérant que le Gouvernement de la République de Croatie ne ménage aucun effort pour promouvoir un mode de vie dans lequel le pardon, la tolérance, la cohabitation et l'égalité des droits pour tous ses citoyens constituent les bases du progrès et du développement, UN وحيث إن حكومة جمهورية كرواتيا تسعى جاهدة لتشجيع قيام أسلوب حياة يكون فيه العفو والتسامح والتعايش والحقوق المتساوية لجميع مواطنيها أساسا للتقدم والتنمية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus