"et l'émergence" - Traduction Français en Arabe

    • وظهور
        
    • ونشوء
        
    • وبروز
        
    • وبزوغ
        
    En outre, l'échelle et la complexité croissantes des opérations de maintien de la paix et l'émergence de nouvelles menaces transfrontières à la paix et à la sécurité viennent aggraver ces problèmes. UN ويزداد تفاقم تلك المشاكل بسبب تنامي حجم وتعقد عمليات حفظ السلام وظهور تهديدات للسلم والأمن جديدة وعابرة للحدود.
    L'expansion européenne et l'émergence des empires consécutives à la révolution industrielle du XVIIIe siècle ont conduit les puissances coloniales à rechercher des marchés et des ressources dans tous les continents. UN وكان التوسع الأوروبي وظهور الإمبراطوريات في أعقاب الثورة الصناعية التي شهدها القرن الثامن عشر السبب الذي دفع القوى الاستعمارية إلى البحث عن أسواق وموارد في جميع القارات.
    Les nouvelles réalités n'ont pas permis de résoudre les anciens problèmes et l'émergence d'États indépendants a donné naissance à de nouveaux conflits dans différentes régions du monde. UN فالواقع الجديد لم يؤد الى حل المشكلات القديمة، وظهور دول مستقلة ولﱠد صراعات جديدة في مختلف مناطق العالم.
    Mais c'est aussi cette fragmentation qui a favorisé le développement de la démocratie, la décentralisation et l'émergence du secteur privé. UN ومن ناحية ثانية، أدى التجزؤ إلى تنمية الديمقراطية واللامركزية ونشوء قطاع خاص.
    Depuis la fin de la guerre froide et l'émergence des conflits de la période de transition, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies se sont considérablement élargies en ce qui concerne leurs fonctions, leur dimension, leur étendue géographique et leur degré de complexité. UN ومنذ اقتراب الحرب الباردة من نهايتها وبروز صراعات المرحلة الانتقالية، مرت عمليات اﻷمم المتحدة بتوسعات كبيرة من حيث وظائفها وحجمها والمساحة الجغرافية التي تغطيها ودرجة تعقدها.
    La mondialisation croissante et l'émergence de nouveaux défis et de nouvelles menaces exigent une coopération plus étroite entre les États au niveau mondial. UN إن العولمــة المتزايدة وظهور تحديــات وتهديدات جديدة يتطلبان تعاونــا أوثق بيــن الــدول على مستوى عالمي.
    Cela reflète à la fois une accélération des tendances de longue date et l'émergence de nouveaux facteurs complexes, interconnectés et dynamiques. UN ويتجلى في ذلك على السواء سرعة وتيرة الاتجاهات الطويلة الأمد وظهور عوامل جديدة معقدة ومترابطة وحيوية.
    Cette administration sera déterminante pour empêcher un morcellement du pays et l'émergence de nouveaux chefs de guerre, ainsi que pour offrir des services de base à la population civile. UN وسيكون لهذه الإدارات دور حاسم في منع تفكيك البلد وظهور زعماء حرب جدد، فضلا عن توفير الخدمات الأساسية للسكان المدنيين.
    Il s'agit, en tout premier lieu, de s'assurer de l'appui du Conseil de sécurité pour les réformes souhaitées. Le nombre croissant d'États Membres et l'émergence sur la scène internationale de nouvelles puissances influentes justifient ces réformes. UN فالازدياد المتعاظم في عدد الدول اﻷعضاء من ناحية، وظهور قوى مؤثرة جديدة على الساحة الدولية من ناحية أخرى أمران جديران بتحقيق هذه المطالب.
    La chute des barrières idéologiques imposées par la guerre froide a donné naissance à l'espoir en une ère de paix et de sécurité globale, espoir renforcé par le développement de la démocratie et l'émergence d'une prise de conscience nouvelle quant à l'importance des droits de l'homme à travers le monde. UN إن سقوط الحواجز الايديولوجية التي فرضتها الحرب الباردة يثير توقعات بحقبة من السلـــم واﻷمـن العالميين. وتتعزز هذه التوقعات بانتشار الديمقراطية وظهور وعي جديد بأهمية حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم.
    La tendance qu'ont les sociétés transnationales à adopter ces dernières années des stratégies commerciales plus complexes et l'émergence de systèmes de production internationale intégrés risquent d'avoir des incidences importantes sur le nombre, la qualité et la répartition géographique des emplois créés par ces sociétés. UN وإن نزوع الشركات عبر الوطنية للتحول عنها إلى استراتيجيات خاصة بالشركات أكثر تعقيدا، وظهور أنظمة لﻹنتاج الدولي المتكامل يرتبا آثارا هامة على كمية الوظائف التي تولدها هذه الشركات ونوعيتها ومكانها.
    Étendre les traditions de la Route de la soie et l'émergence du Kirghizistan en tant que véritable carrefour des routes commerciales entre l'Asie et l'Europe est la direction stratégique de notre intégration au système international mondial. UN إن امتداد تقاليد طريق الحرير، وظهور قيرغيزستان كمركز فعلي للطرق التجارية بين آسيا وأوروبا هو توجه استراتيجي لاندماجنا في النظام الاقتصادي العالمي.
    C. L’éclatement de la RSFY et l’émergence des nouvelles républiques UN جيم - تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية وظهور دول جديدة
    Dans notre propre région, le règlement politique du conflit au Cambodge et l'émergence d'un gouvernement élu dans ce pays éprouvé depuis si longtemps représentent une grande réussite pour les Nations Unies, ainsi que pour les pays de la région — le triomphe de la négociation sur la force des armes. UN وفي منطقتنا، تمثل التسوية السلمية للصراع في كمبوديا وظهور حكومة منتخبة في ذلك البلد الذي طالت معاناته، تتويجا ﻹنجازات اﻷمم المتحدة وبلدان المنطقة، وانتصارا لقوة التفاوض على قوة السلاح.
    Tous ont eu à travailler dans un monde tumultueux, mais leurs actions ont pu changer le visage de ce monde, notamment par la décolonisation, le règlement de certains conflits régionaux et l'émergence du processus de démocratisation de divers systèmes politiques. UN لقد عملوا جميعــــا فـــي عالم مضطرب، ولكن أمكن بفضل أعمالهم تغيير وجه ذلك العالم، لا سيما من خلال إنهاء الاستعمار، وتسوية عدد من الصراعات اﻹقليمية، وظهور عمليـــــة نشر الديمقراطية في نظم سياسية شتى.
    C'est également le moment pour les donateurs d'envisager les moyens qui s'offrent à eux pour favoriser la paix sociale et l'émergence d'une société civile digne de ce nom au Myanmar, préparant ainsi la voie à des changements de plus grande ampleur dans le pays. UN وهذا أيضا وقت حاسم بالنسبة للجهات المانحة لاستكشاف الفرص المتاحة للمساعدة على تعزيز السلم الاجتماعي وظهور قطاع مدني مقتدر في ميانمار، وتمهيد الطريق لإحداث تغيير أوسع نطاقاً في البلاد.
    Cependant, le fait que l'ONU débatte enfin de façon constructive de ce sujet éminemment sensible montre là encore une amélioration du climat international et l'émergence de préoccupations fortes de protection des populations. UN ومع ذلك، فإن مناقشة الأمم المتحدة أخيرا لهذا الموضوع الحساس للغاية هي دلالة أخرى على تحسن المناخ الدولي وظهور شواغل جدية بخصوص حماية السكان.
    Les investissements étrangers directs dans ces pays ont été favorisés par les programmes de privatisation et l'émergence de marchés financiers, propices à l'expansion de sociétés transnationales. UN وقد تلقت تدفقات الاستثمار الاجنبي المباشر مؤخرا الى داخل هذه البلدان تشجيعا من برامج التحويل الى القطاع الخاص ونشوء الاسواق الرأسمالية، وقد هيﱠأ كل من هذين العاملين للشركات عبر الوطينة فرصا للتوسع.
    Mais, il faut aussi, pour appuyer la survie et l'émergence de nos économies, mettre fin aux subventions des produits agricoles dans les pays du Nord et laisser libre cours au marché. UN ولكن، بغية دعم بقاء ونشوء اقتصاداتنا، يجب أيضا أن نضع حدا للإعانات المقدمة للمنتجات الزراعية في بلدان الشمال، وأن ندع السوق تعمل بحرية.
    L'appui à une culture de paix et au dialogue entre les cultures et les civilisations est un élément important de cet effort. La mondialisation et l'émergence de nouvelles menaces et de nouveaux défis pour l'humanité l'imposent. UN إن دعم ثقافة السلام والحوار بين الثقافات والحضارات جزء أساسي من ذلك المجهود؛ والواقع أن العولمة وبروز مخاطر وتحديات جديدة للإنسانية إلى حيز الوجود يفرضان هذا الدعم.
    C'est pourtant là la voie qui préserve le mieux le délicat équilibre entre les droits souverains des États et l'émergence d'un nouvel ordre mondial. UN ومع ذلك، فهو المسار الذي يحافظ، على أفضل وجه، على التوازن بين الحقوق السيادية للدول وبزوغ نظام عالمي جديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus