"et l'acceptation de" - Traduction Français en Arabe

    • وقبول
        
    • والقبول
        
    • أو قبول
        
    • وقبوله
        
    Les mandats de protection nécessitent une plus grande mobilité, un déploiement plus proche de la population et l'acceptation de risques plus élevés. UN وتقتضي هذه الولايات قدرا أكبر من خفة الحركة والانتشار في مواقع أمامية قريبة من السكان وقبول قدر أكبر من المخاطرة.
    Le Commissaire à la protection de la vie privée assume une fonction analogue en ce qui concerne la promotion du respect des droits de l'homme, par le biais de l'éducation et de la publicité, et la compréhension et l'acceptation de la protection de la vie privée. UN ويضطلع المفوض المعني بالخصوصيات بوظيفة مماثلة فيما يتعلق بتعزيز فهم وقبول حماية خصوصيات الأفراد، بالتثقيف والدعاية.
    La vie démocratique, c'est à la fois le droit d'avoir une opinion différente et l'acceptation de telles différences d'opinion par tous. UN والحياة الديمقراطية هي الحق في الاختلاف وقبول الجميع لتلك الاختلافات على حد سواء.
    Cette démarche présuppose l'existence d'accords sur la responsabilité de protéger et l'acceptation de cette notion elle-même. UN إن هذا النهج يفترض مسبقاً أن مفهوم المسؤولية عن الحماية قد حظي بالموافقة والقبول.
    Ce type d'approche est adoptée par un certain nombre d'États, notamment en Chine, où les Lignes directrices de l'intégrité interdisent spécifiquement l'acceptation de toute forme de cadeau en espèce et l'acceptation de tout cadeau, traitement, voyage, invitation à des spectacles ou divertissements ou toute autre forme d'avantage qui pourrait entraver l'exercice honnête des fonctions publiques. UN ويتَجسَّد مثل هذا النهج في عدد من الدول، بما فيها الصين، حيث تحظر المبادئ التوجيهية بشأن النزاهة قبول أيِّ هدية في شكل نقود أو قبول أيِّ هدايا أو معاملة أو رحلات أو ترفيه أو أيِّ شكل آخر من أشكال الضيافة التي يمكن أن تؤثّر في أداء المهام العمومية بطريقة نزيهة.
    Certains schémas prévoient d'autres dispositions concernant la délivrance et l'acceptation de preuves documentaires de l'origine. UN تشتمل بعض المخططات على أحكام أخرى تتعلق بمسألة دليل المنشأ المستندي وقبوله.
    L'intensification des négociations directes entre les parties concernées et l'acceptation de principe des missions de visite par les puissances administrantes marquent une évolution positive. UN وأضاف قائلا إن تكثيف المحادثات المباشرة بين الأطراف المهتمة وقبول الدول القائمة بالإدارة من حيث المبدأ بالبعثات الزائرة هي تطورات جديرة بالترحيب.
    De ce fait, la reconnaissance et l'acceptation de l'identité multiculturelle de la nouvelle Europe ont également été freinées. UN وبالتالي فإنها قد أعاقت أيضاً الاعتراف بالهوية المتعددة الثقافات لأوروبا الجديدة وقبول هذه الهوية.
    Les enfants reçoivent un enseignement sur le respect des cultures, les différences religieuses et ethniques et l'acceptation de la diversité. UN ويتعلم الأطفال في المدارس احترام الاختلافات الثقافية أو الدينية أو العرقية وقبول التنوع.
    Cette action passe par la tolérance, le dialogue entre les civilisations et l'acceptation de nos différences dans une communauté d'intérêts. UN ويقتضي هذا العمل التسامح والحوار بين الحضارات وقبول اختلافاتنا في مجتمع تربطه المصالح المشتركة.
    et l'acceptation de différent et inhabituel point de vue. Open Subtitles وقبول وجهات النظر المُختلفة والغير عادية
    essaye d'avoir une influence civilisatrice où l'on discute et organisons des réunions pour définir et renforcer la tolérance et l'acceptation de toutes minorités Open Subtitles حيث نتناقش ونعقد اجتماعات لتحديد وتعزيز التسامح وقبول جميع الأقليات
    Cette décision était basée sur la conclusion positive et l'acceptation de l'Accord de Cotonou. Toutes les parties au conflit et la communauté internationale acceptent l'Accord de Cotonou comme la base d'une paix durable au Libéria. UN واستند هذا القرار إلى النجاح في ابرام وقبول اتفاق كوتونو الذي توافق عليه كل أطراف الصراع والمجتمع الدولي كأساس ﻹحلال سلم دائم في ليبريا.
    D'autres organes du système des Nations Unies ont appuyé les activités du Fonds en prenant des mesures telles que l'exemption du paiement des frais généraux, l'octroi d'un financement pour des activités spécifiques, l'offre d'une formation et l'acceptation de Namibiens à des fins de stages pratiques et de formation. UN وأيدت وكالات أخرى تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة أنشطة الصندوق عن طريق وسائل أخرى مثل التنازل عن التكلفة غير المباشرة، وتمويل أنشطة محددة، وتدريــب وقبول الناميبيين للالتحاق التجريبي والتدريب.
    Avec la Directrice et les agents de la Division de la promotion de la femme, elle œuvrera pour encourager la ratification universelle de la Convention et du Protocole facultatif et l'acceptation de l'amendement du paragraphe 1 de l'article 20, sur la durée des réunions. UN وسوف تعمل مع مديرة شعبة النهوض بالمرأة والموظفين فيها للتشجيع على التصديق العالمي على الاتفاقية والبروتوكول الاختياري، وقبول التعديل على الفقرة 1 من المادة 20 فيما يتعلق بالوقت المخصص للاجتماعات.
    Elle est également chargée de promouvoir la compréhension et l'acceptation de la loi sur la discrimination sexuelle et de publier des directives concernant la prévention de la discrimination fondée sur le sexe et du harcèlement sexuel. UN والشعبة مسؤولة أيضا عن تعزيز الفهم والقبول للقانون ونشر المبادئ التوجيهية لمنع التمييز بين الجنسين والمضايقات الجنسية.
    Le respect des droits et des libertés fondamentaux et l'acceptation de la diversité contribuent par ailleurs à édifier des sociétés justes. UN واحترام حقوق الفرد وحرياته والقبول بالتنوع يسهمان، من ناحية أخرى، في بناء مجتمعات العدل.
    Ce cadre continuait d'évoluer en fonction des discussions avec les Maoris et de la négociation et l'acceptation de nouveaux engagements internationaux. UN ولا تزال هذه الترتيبات تتطور مع استمرار الحوار مع شعب الماوري ومع استمرار التفاوض والقبول بالتزامات دولية جديدة.
    8. La demande et l'acceptation de dons susceptibles d'influencer un agent public dans l'exercice de ses fonctions étaient réglementées par une loi et par un code de conduite. UN 8- أما التماس أو قبول أي هدية أو منفعة قد تؤثر في ممارسة الموظفين العموميين مهامهم وأدائهم واجباتهم، فذلك يخضع للوائح تنظيمية بموجب قانون الولايات المتحدة ومدونة لقواعد السلوك.
    g) À s'élever contre les comportements qui couvrent ou légitiment la violence à l'encontre des enfants, y compris le fait de tolérer et d'admettre les châtiments corporels et les pratiques néfastes, et l'acceptation de cette violence. UN (ز) التصدي للمواقف التي تتغاضى عن العنف ضد الأطفال أو التي تقننه، بما في ذلك التساهل مع العقوبات الجسدية والممارسات الضارة وقبولها أو قبول العنف.
    La ratification et l'acceptation de cet instrument par tous les pays sont une condition sine qua non de l'amélioration de la condition humaine. UN إن التصديق على العهد وقبوله على نطاق عالمي هو أمر أساسي من أجل تحسين أوضاع اﻹنسان.
    La question est de savoir s'il est nécessaire de prévoir une disposition spécifique selon laquelle, à défaut d'une stipulation ou d'un accord entre les parties, l'offre et l'acceptation de la réparation impliquent la perte de tout droit ultérieur d'invoquer la responsabilité relativement à la réclamation en cause. UN والسؤال هو ما إذا كان ينبغي إيراد حكم محدد يفيد بأن عرض الجبر وقبوله يستتبع فقدان أي حق في التمسك بالمسؤولية فيما يتعلق بالمطالبة المعنية ما لم يتم التشارط أو الاتفاق بين الأطراف على غير ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus