En outre, le progrès technologique et l'acquisition de compétences exigent généralement des investissements. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن التقدم التكنولوجي واكتساب المهارات يحتاجان بالتأكيد إلى الاستثمار. |
C'est également un processus continu qui reflète en permanence les modifications du contexte de la planification et l'acquisition de nouvelles connaissances au cours de la mise en oeuvre. | UN | وهو أيضا عملية جارية تعكس باستمرار التغيرات التي تطرأ على محيط التخطيط واكتساب المعارف الجديدة خلال التنفيذ. |
C'est également un processus continu qui reflète en permanence les modifications de l'environnement et l'acquisition de nouvelles connaissances, même au stade de la mise en oeuvre. | UN | وهو أيضا عملية مستمرة تعكس باستمرار التغيرات التي تطرأ على البيئة واكتساب معارف جديدة، حتى أثناء التنفيذ. |
Ces instituts fournissent une gamme de services comprenant la formation, les systèmes de qualité, le développement technique et l'acquisition de technologie étrangère. | UN | وتقدم هذه المعاهد مجموعة من الخدمات تشمل التدريب ونظم مراقبة الجودة وتطوير التكنولوجيا واقتناء التكنولوجيا الأجنبية. |
Ceci impliquera la construction de 800 salles de classe en 2006, le recrutement de 2000 nouveaux enseignants et l'acquisition de matériel didactique pour un coût estimatif de 15 millions de dollars. | UN | وسيشمل ذلك تشييد 800 فصل دراسي في عام 2006، وتوظيف 000 2 معلم جديد واقتناء مواد تدريس بتكلفة تقدر بمبلغ 15 مليون دولار. |
Pour ce qui est de son champ d'application matériel, il englobe la perte et l'acquisition de la nationalité, ainsi que le droit d'option, dans la mesure où ces cas sont liés à la succession d'États. | UN | ومن ناحية الموضوع تشمل فقدان الجنسية واكتسابها وأيضاً الحق في الاختيار، بقدر ما يتعلق الأمر بحالات خلافة الدول. |
Ce secteur avait fait preuve de son efficacité et s'il devait s'interdire l'utilisation de la substance, la mise au point et l'acquisition de nouvelles techniques s'imposerait, ainsi que d'importants efforts et ressources financières. | UN | وقد ثبتت فعالية هذه المادة، وسيستلزم تجنب استعمالها استحداث واحتياز تقنيات جديدة، الأمر الذي يتطلَّب جهوداً ومواردَ ماليةً كبيرة. |
Divers aspects du programme n'ont pas encore été vérifiés, tels que le stockage de matériel et d'organismes, le personnel, les rapports entre les sites déclarés de recherche en matière de guerre biologique et les autres organisations et installations, et l'acquisition de biotechnologies. | UN | وتشمل المجالات التي لا يزال التحقق الكامل معلقا فيها جوانب شتى من البرنامج، مثل تخزين المعدات، وتخزين الكائنات، والموظفين، والعلاقات بين الموقع المعلن الذي تجري فيه البحوث المتعلقة بالحرب البيولوجية، والهيئات والمرافق اﻷخرى، وحيازة التكنولوجيا الحيوية. |
:: Importance de l'adéquation entre l'apprentissage et l'acquisition de compétences; | UN | :: أهمية المواءمة بين التعلم واكتساب المهارات الحياتية. |
Pour que les technologies puissent être assimilées avec succès, il faut que les bénéficiaires aient les capacités voulues pour l'adaptation à des circonstances nouvelles et l'acquisition de compétences nouvelles. | UN | ويتطلب إدماج التكنولوجيات بنجاح تمتُّع البلدان المتلقية بقدرة تسمح بالتكيف مع الظروف الجديدة واكتساب مهارات جديدة. |
Ils doivent faire en sorte que les investissements nécessaires pour maintenir l'équilibre entre l'utilisation des connaissances existantes et l'acquisition de nouvelles connaissances soient effectués. | UN | وعليها أن تسعى للحصول على استثمار الموارد اللازمة لكي تضمن تحقيق التوازن الملائم بين تطبيق المعرفة الموجودة واكتساب معرفة جديدة. |
Plus l'éducation et l'acquisition de qualifications se traduisent par des avantages économiques, plus l'écart se creuse entre ceux qui sont instruits et qualifiés et ceux qui ne le sont pas. | UN | ومع ازدياد المزايا الاقتصادية الناجمة عن التعليم واكتساب المهارات يزداد تفاوت الدخل بين المتمتعين بهذه المزايا والمحرومين منها. |
Les fonctionnaires, quant à eux, doivent prendre des décisions concernant leur carrière et se fixer des objectifs concernant l'amélioration de leurs compétences et l'acquisition de nouvelles. | UN | أما الموظفون فكل منهم مسؤول عن اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبله الوظيفي، ووضع خطط التطوير ذات الصلة واكتساب مهارات جديدة. |
Durant la période étudiée, l'accent a été mis sur la création d'institutions et l'acquisition de sources indépendantes de revenus pour les 125 centres communautaires parrainés par l'Office qui ont servi de courroie de transmission pour ces services. | UN | وتركز الاهتمام خلال الفترة المستعرضة على بناء المؤسسات واكتساب القدرة على إيجاد موارد ذاتية مستقلة لما مجموعه ١٢٥ مركزا اجتماعيا برعاية الوكالة، تشكل قناة أساسية لهذه الخدمات. |
Le Gouvernement des Pays-Bas a joué un rôle actif dans la recherche et l'acquisition de locaux adéquats pour le Tribunal. | UN | وقد قامت حكومتها بدور نشط في تحديد واقتناء الموقع المناسب للمحكمة. |
Il s'agit notamment de la rénovation de l'approche pédagogique et des méthodes d'enseignement et l'acquisition de matériel audiovisuel et des ressources numériques pour l'enseignement des langues. | UN | ويتعلق الأمر خصوصاً بتجديد المقاربة التربوية وطرائق التعليم واقتناء مواد سمعية بصرية وموارد رقمية لتعليم اللغات. |
D'où la nécessité pour ces pays de renforcer leur capacité technologique endogène à tous les stades du développement, condition essentielle à un juste équilibre entre le développement de technologies nationales et l'acquisition de technologies étrangères. | UN | غير أن ذلك يفرض على البلدان النامية أن تعزز قدراتها التكنولوجية الخاصة، ﻷنه لن يتسنى لتلك البلدان أن تجمع بشكل صحيح بين تطوير التكنولوجيا المحلية واقتناء التكنولوجيا اﻷجنبية إلا بفضل هذه القدرة. |
On trouvera aux sections V.A et V.B ci-après les résultats de l'analyse des coûts unitaires appliqués pour l'entretien et l'acquisition de matériel de bureau effectuée par le BSCI. A. Entretien du matériel | UN | ويرد في الفرعين خامسا ألف وخامسا باء أدناه نقاش لنتائج الاستعراض الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية لتكاليف الوحدة التي اعتمدت لصيانة المعدات واقتناء معدات المكاتب. |
Ainsi, le Comité d'experts sur la nationalité créé par le Conseil de l'Europe a établi un projet de convention européenne sur la nationalité qui énonce, entre autres dispositions, des dispositions concernant la perte et l'acquisition de la nationalité par voie de succession d'États DIR/JUR (97) 2. | UN | ومن ذلك فإن لجنة الخبراء المعنية بالجنسية والتابعة لمجلس أوروبا قد أعدت اتفاقية أوروبية بشأن الجنسية، تتضمـن، في جملة أمور، أحكاما محددة تتعلق بفقدان الجنسية واكتسابها في حالات خلافة الدول)٤٢(. |
Ils ont demandé instamment aux États des différentes régions du monde de négocier des accords afin de mieux équilibrer les arsenaux d'armes classiques, de limiter la fabrication et l'acquisition de telles armes et, lorsque cela serait nécessaire, d'en réduire le nombre de façon progressive et équilibrée, dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales et régionales. | UN | وحثوا الدول في مختلف مناطق العالم على اتفاقات لتعزيز إقامة توازن أكبر في التسلح التقليدي والانضباط في إنتاج واحتياز اﻷسلحة التقليدية وكذلك، عند الضرورة، خفض هذه اﻷسلحة تدريجياً وبصورة متوازنة، بهدف تعزيز السلم واﻷمن على الصعيدين الدولي واﻹقليمي. |
45. En l'absence de données appuyant les dires de l'Iraq, il n'a pas été facile de vérifier ses déclarations sur le stockage des organismes pathogènes, le personnel, les relations entre le site de recherche biologique déclaré et d'autres établissements, et l'acquisition de biotechnologies. | UN | ٤٥ - ونظرا لعدم توفر البيانات الداعمة، ثبت أنه يصعب التحقق من التقارير المقدمة من العراق بشأن تخزين المعدات والتخلص منها، وتخزين الكائنات، والموظفين، والعلاقات القائمة بين موقع بحوث اﻷسلحة البيولوجية المعلن عنه والهيئات اﻷخرى، وحيازة التكنولوجيا الحيوية. |
III.3 Stimuler le transfert international de technologie et l'acquisition de | UN | ثالثاً -3- حفز نقل التكنولوجيا وتعلمها على الصعيد الدولي 8 |