On peut s'attendre à ce qu'au cours des prochains mois l'extension du conflit et l'aggravation de la sécheresse provoquent le déplacement de plusieurs centaines de milliers d'autres personnes. | UN | ومن المتوقع أن يتشرد مئات الآلاف من الأشخاص الآخرين مع انتشار الصراع وتفاقم الجفاف في الشهرين أو الثلاثة أشهر المقبلة. |
L'appauvrissement des secteurs moyens de la population et l'aggravation de la pauvreté dans les secteurs populaires peuvent agir dans certains cas comme déclencheur de crises familiales. | UN | وقد يكون ازدياد فقر الطبقات المتوسطة وتفاقم فقر الطبقات الشعبية في بعض الحالات عاملا مسببا لأزمة أسرية. |
Lors de ses visites, la Rapporteure spéciale a constaté une intensification des pressions migratoires internationales et l'aggravation de certains problèmes, comme le transfert illicite de migrants. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة في زياراتها، ازدياد في الضغوط الناشئة عن الهجرة الدولية وتفاقم بعض المشاكل المتعلقة بتهريب المهاجرين. |
41. Le représentant de la République islamique d'Iran a souligné que la longue occupation de la Palestine par Israël et l'aggravation de la crise qui en résultait avaient drainé l'économie de ses ressources les plus indispensables, la projetant au bord du gouffre. | UN | 41- وشدد ممثل جمهورية إيران الإسلامية على أن الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين الذي استمر فترة طويلة، والأزمة المتفاقمة الناجمة عن هذا الاحتلال قد سلبا الاقتصاد أهم موارده الحيوية، مما أوصله إلى حافة الانهيار. |
Des indicateurs non économiques sont aussi en jeu dans la persistance et l'aggravation de diverses formes d'inégalité. | UN | 223- وللمؤشرات غير الاقتصادية أيضا صلة باستمرار واستفحال مختلف أشكال التفاوت. |
Les pays de la région font donc appel à la communauté internationale afin qu'elle leur offre l'aide humanitaire indispensable pour prévenir la famine et l'aggravation de la pauvreté. | UN | ودول هذه المنطقة تهيب إذن بالمجتمع الدولي أن يقدم لها ما يلزم من مساعدة إنسانية من أجل اتقاء المجاعة واشتداد الفقر. |
Les soins dispensés constituaient le traitement habituellement recommandé, conformément aux protocoles thérapeutiques de l'époque, et il n'existait aucun lien de causalité entre le traitement médical et le décès du patient et pas davantage entre le traitement et l'aggravation de son état de santé ou de ses souffrances physiques ou psychologiques. | UN | فقد كانت الرعاية الطبية تتفق مع الإجراءات الموصى بها والمطبقة عادة في ذلك الوقت، ولم تكن هناك علاقة سببية سواء بين وفاة المريض والعلاج الطبي أو بين العلاج الطبي وتدهور حالته أو زيادة معاناته الجسمانية والنفسية. |
Les perspectives de l'économie mondiale continuent à être peu encourageantes, à cause des problèmes des États-Unis, auxquels s'ajoutent le ralentissement de la croissance des économies européennes et l'aggravation de la crise japonaise. | UN | ولا تزال التوقعات المتعلقة بالاقتصاد الدولي متشائمة نسبيا بسبب المشاكل التي تواجه الولايات المتحدة، وتباطؤ نمو الاقتصادات الأوروبية وتفاقم الأزمة اليابانية. |
Les membres du Conseil ont déploré la poursuite de la violence sur le terrain, en particulier celle qui touche les populations civiles, y compris les enfants et l'aggravation de la situation humanitaire dans les territoires palestiniens. | UN | وشجب أعضاء المجلس استمرار العنف في المنطقة، ولا سيما العنف الذي يصيب المدنيين بمن فيهم الأطفال، وتفاقم الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية. |
Un an après la réunion de Santiago - qui a coïncidé avec la guerre en Iraq - nous sommes toujours vivement préoccupés par l'insécurité chronique et l'aggravation de la violence et de l'instabilité politique dans le pays. | UN | 3 - على أننا ما زلنا، وقد مضى عام على اجتماع سانتياغو- الذي تزامن مع الحرب في العراق -، قلقين بالغ القلق من استمرار انعدام الأمن وتفاقم العنف وعدم الاستقرار السياسي في ذلك البلد. |
Cependant, les nouvelles menaces à l'échelle mondiale et l'aggravation de nombre de celles qui existaient déjà, allant du terrorisme et de la prolifération des armes de destruction massive aux changements climatiques, obligent la communauté internationale à réagir de manière concertée. | UN | ومن جهة أخرى، فإن التحديات العالمية الجديدة وتفاقم العديد من هذه التحديات القائمة، التي تتراوح بين الإرهاب ونشر أسلحة الدمار الشامل، وتغير المناخ، ستتطلب رداً مشتركاً من المجتمع الدولي. |
Les violations généralisées et l'aggravation de la crise humanitaire ont entraîné l'apparition de secteurs de protection des civils rattachés aux bases de la MINUSS, où se sont réfugiés les civils ayant dû quitter leur foyer. | UN | ١٣ - وأدت الانتهاكات الواسعة النطاق وتفاقم الأزمة الإنسانية إلى ظهور مواقع لحماية المدنيين، إذ فر المدنيون من ديارهم والتمسوا الحماية في قواعد بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان. |
Toutefois, la reprise sera freinée par la faible croissance des exportations, l'insuffisance des investissements étrangers directs et l'aggravation de la trésorerie des entreprises du fait de leur difficulté à recouvrer leurs créances et à obtenir des prêts. | UN | ومع ذلك، فإن ضعف نمو الصادرات، وتواضع مستوى الاستثمار المباشر الأجنبي، وتفاقم حالة السيولة لدى الشركات نتيجة لما تصادفه من صعوبات في تحصيل الأموال المستحقة والحصول على القروض، ستظل تشكل جميعها قيودا على الانتعاش. |
Ils se sont dits vivement inquiets devant la grave détérioration des conditions socio-économiques et l'aggravation de la crise humanitaire provoquée par le blocus qui a accentué les privations généralisées, la pauvreté et les souffrances, sans parler du vaste traumatisme et des épreuves causés par l'agression militaire. | UN | وعبّروا عن قلقهم العميق إزاء التدهور الخطير للأوضاع الاجتماعية والاقتصادية وتفاقم الأزمة الإنسانية نتيجةً الحصار الذي أدّى إلى عوز وفقر وحرمان شاملة، بالإضافة إلى الصدمة الكبيرة والمعاناة الناجمة عن الاعتداءات العسكرية. |
41. Le représentant de la République islamique d'Iran a souligné que la longue occupation de la Palestine par Israël et l'aggravation de la crise qui en résultait avaient drainé l'économie de ses ressources les plus indispensables, la projetant au bord du gouffre. | UN | 41 - وشدد ممثل جمهورية إيران الإسلامية على أن الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين الذي استمر فترة طويلة، والأزمة المتفاقمة الناجمة عن هذا الاحتلال قد سلبا الاقتصاد أهم موارده الحيوية، مما أوصله إلى حافة الانهيار. |
Les raisons invoquées par le Ministre de la défense russe pour expliquer ces préparatifs militaires - le renforcement d'une présence militaire étrangère à proximité des frontières russes et l'aggravation de la situation en Ukraine - ne résistent pas à une analyse approfondie, notamment compte tenu du cessez-le-feu récemment conclu dans les régions de Donetsk et de Louhansk. | UN | ثم إن الأسباب التي ساقها وزير الدفاع الروسي لتبرير تلك الاستعدادات العسكرية - تعزيز وجود عسكري أجنبي قرب الحدود الروسية واستفحال الوضع في أوكرانيا - لا تستند إلى أساس، لا سيما بالنظر إلى اتفاق وقف إطلاق النار التي تم التوصل إليه مؤخرا في منطقتي دونيتسك ولوغانسك. |
Nous assistons à la multiplication des conflits et des crises internes qui favorisent l'apparition et l'aggravation de menaces nouvelles qui se concrétisent le plus souvent sous la forme d'une combinaison complexe de terrorisme, de nettoyage ethnique, de crime organisé et de trafic d'armes. | UN | إننا نشهد فترة يتيح فيها انتشار المنازعات والأزمات الداخلية تربة خصبة لظهور واشتداد تهديدات غير تقليدية، تميل إلى أن تأخذ شكل مزيج معقد من الإرهاب والتطهير العرقي والجريمة المنظمة والاتجار بالأسلحة. |
Les soins dispensés constituaient le traitement habituellement recommandé, conformément aux protocoles thérapeutiques de l'époque, et il n'existait aucun lien de causalité entre le traitement médical et le décès du patient et pas davantage entre le traitement et l'aggravation de son état de santé ou de ses souffrances physiques ou psychologiques. | UN | فقد كانت الرعاية الطبية تتفق مع الإجراءات الموصى بها والمطبقة عادة في ذلك الوقت، ولم تكن هناك علاقة سببية سواء بين وفاة المريض والعلاج الطبي أو بين العلاج الطبي وتدهور حالته أو زيادة معاناته الجسمانية والنفسية. |
Les principaux obstacles à l'amélioration de la prise en charge du jeune enfant dans la famille sont notamment le manque de participation des hommes à l'éducation des enfants et l'aggravation de la pauvreté et de la violence familiale. | UN | ومن العقبات الكبيرة التي تصادف تحسين الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة داخل الأسرة عدم مشاركة الرجال في تربية الأطفال وازدياد حدة الفقر والعنف المنزلي. |
L'atténuation et l'aggravation de la portée d'une déclaration interprétative conditionnelle suivent les règles applicables respectivement au retrait partiel ou à l'aggravation de la portée d'une réserve. | UN | يخضع تخفيف وتشديد أثر الإعلانات التفسيرية المشروطة للقواعد المنطبقة على السحب الجزئي للتحفظات أو على تشديد أثرها، على التوالي. |
À leurs yeux, il y avait une différence fondamentale entre la formulation tardive d'une réserve et l'aggravation de sa portée. | UN | إذ يوجد في نظرهم فارق أساسي بين التأخر في إبداء التحفظ وتشديد أثره. |