Il a aussi mis l'accent sur les importantes questions que sont la santé, la sécurité et l'amélioration des conditions de travail des mineurs. | UN | وركز، بالاضافة الى ذلك، على مواضيع هامة كالصحة والسلامة وتحسين ظروف عمل العاملين بالمناجم. |
Les investissements dans des domaines essentiels tels que l'élaboration de supports pédagogiques, la formation de personnel enseignant et l'amélioration des conditions de travail demeurent négligés. | UN | وما زال هناك إهمال للاستثمار في مجالات أساسية كتطور المواد التعليمية وتدريب العاملين في حقل التدريس وتحسين ظروف العمل. |
Le développement économique et l'amélioration des conditions de vie dans les territoires encourageront l'instauration de la paix et de la stabilité dans la région. | UN | فالتنمية الاقتصادية وتحسين الظروف المعيشية في اﻷراضي سوف يشجعان السلم والاستقرار في المنطقة. |
De telles difficultés ont eu des incidences néfastes sur les pays en développement en ce qui concerne la construction de logements et l'amélioration des conditions de vie dans les taudis. | UN | وأثرت هذه القيود سلباً على البلدان النامية فيما يتصل بتوفير المأوى وتحسين الظروف في المستوطنات الفقيرة. |
:: L'approche générale du représentant du Quartet, Tony Blair, était positive. Il a parlé de ses efforts se concentrant sur trois thèmes principaux, à savoir le volet politique, la création d'institutions et l'amélioration des conditions de vie du peuple palestinien sur le terrain. | UN | :: إن التوجه العام لممثل الرباعية توني بلير كان ايجابيا حيث تحدث عن ثلاثة محاور رئيسية لجهوده وهي: المسار السياسي، وبناء المؤسسات، وتحسين الأوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني على الأرض. |
Le chiffre indicatif de planification (CIP) net, d'un montant de 33,9 millions de dollars, dont le programme proposé est assorti, financerait deux domaines de concentration principaux : la gestion de l'économie nationale et l'amélioration des conditions de vie des populations. | UN | وسينصب تركيز رقم التخطيط الارشادي الصافي البالغ ٣٣,٩ مليون دولار على مجالين رئيسيين في البرنامج المقترح هما: الادارة الاقتصادية الوطنية وتحسين اﻷحوال المعيشية للسكان. |
C'est le moment et le lieu de réitérer une fois de plus les remerciements du Gouvernement béninois à la communauté internationale pour l'effort qu'elle n'a cessé de déployer en faveur de la promotion de la démocratie et de la gouvernance et l'amélioration des conditions de vie des populations des villes et des campagnes du Bénin. | UN | وهذا هو الوقت المناسب والمكان المناسب لكي أكرر شكر حكومة بلدي للمجتمع الدولي على الجهود التي يواصل بذلها لتعزيز الديمقراطية والحكم الرشيد ولتحسين ظروف حياة السكان في المناطق الحضرية والريفية في بنن. |
Il a également relevé avec satisfaction la libération de prisonniers politiques et l'amélioration des conditions de détention. | UN | كما لاحظت بروح إيجابية الإفراج عن المعتقلين السياسيين وتحسين أحوال السجون. |
Une importance particulière est accordée au perfectionnement des personnels des banques, des services de sécurité, de la gendarmerie et des douanes ainsi qu'à la modernisation des équipements et l'amélioration des conditions de travail. | UN | وتُولى أهمية خاصة لتحسين كفاءة موظفي المصارف ودوائر الأمن والدرك والجمارك وكذلك لتحديث المعدات وتحسين ظروف العمل. |
Le renforcement de l'économie et l'amélioration des conditions de vie des Palestiniens sont un élément essentiel et une condition préalable à une paix et une sécurité durables. | UN | إن تقوية الاقتصاد وتحسين ظروف المعيشة للفلسطينيين هما عنصر جوهري وشرط لازم لتحقيق السلم واﻷمن الدائمين. |
Le développement et l'amélioration des conditions de vie sur le territoire sont de nature à favoriser la paix et la stabilité dans la région. | UN | وستشجع التنمية الاقتصادية وتحسين ظروف المعيشــة فــي اﻷراضــي السلم والاستقرار في المنطقة. |
En ce qui concerne la justice des mineurs, la MINUSTAH a continué à réclamer l'accélération de l'organisation des procès et l'amélioration des conditions de détention. | UN | وفي مجال قضاء الأحداث، واصلت البعثة الدعوة للإسراع بإدارة القضايا وتحسين ظروف احتجاز القُصَّر. |
L'étude des données montre également l'importance du travail des femmes dans la diminution de la pauvreté et l'amélioration des conditions de vie, en particulier la nutrition et l'éducation des enfants. | UN | وتبين الدراسة كذلك أهمية عمل المرأة في خفض نسبة الفقر وتحسين ظروف المعيشة، ولا سيما تغذية الأطفال وتعليمهم. |
Le développement économique et l'amélioration des conditions de vie dans les territoires favoriseront la paix et la stabilité dans la région. | UN | والتنمية الاجتماعية وتحسين الظروف المعيشية في اﻷراضي من شأنهما أن يشجعا السلام والاستقرار في المنطقة. |
Parmi les domaines prioritaires figurent la protection sociale destinée à atténuer la pauvreté dans les familles et l'amélioration des conditions de vie des groupes vulnérables. | UN | وتشمل المجالات ذات الأولوية الحماية الاجتماعية لغرض الحد من فقر الأسرة، وتحسين الظروف المعيشية للفئات الضعيفة. |
Il existe une complémentarité évidente entre les politiques de création d'emplois et l'amélioration des conditions de sécurité dans les pays ravagés par un conflit. | UN | ثمة تكامل واضح بين سياسات خلق فرص العمل وتحسين الظروف الأمنية في البلدان التي يكون الصراع قد دمرها. |
Il s'est également félicité de la description dans le rapport de l'évolution positive de l'économie palestinienne, en particulier de l'existence d'un cadre précis et concerté pour l'élaboration de la politique économique et l'amélioration des conditions de l'investissement privé. | UN | ورحب أيضا بما ورد في التقرير من وصف للتطورات اﻹيجابية في الاقتصاد الفلسطيني، خاصة وجود إطار محدد ومتفق عليه لوضع السياسة الاقتصادية وتحسين الظروف للاستثمار الخاص. |
108. Le Qatar a salué les lois relatives à la lutte contre la traite des êtres humains, la protection des droits et l'amélioration des conditions de vie des travailleurs migrants. | UN | 108- ورحبت قطر بقوانين مكافحة الاتجار وحماية الحقوق وتحسين الظروف المعيشية للعمال المهاجرين. |
La lutte contre la pauvreté et l'amélioration des conditions de vie des groupes sociaux vulnérables, notamment les femmes, ont toujours figuré parmi les priorités du Cameroun. | UN | 33- ولقد كانت مكافحة الفقر، وتحسين الأوضاع المعيشية للفئات الاجتماعية الضعيفة ولاسيما المرأة، من الأولويات التي حددها الكاميرون دائما. |
C'est pourquoi un concours de la communauté internationale accru et soutenu est indispensable pour appuyer concrètement à la fois la réussite du processus de paix en cours et l'amélioration des conditions de vie d'une population paupérisée. | UN | ولذلك فإن المؤازرة المتزايدة والمؤكدة للمجتمع الدولي لا محيص عنها لتقديم الدعم العملي لنجاح عملية السلام الجارية وتحسين اﻷحوال المعيشية للسكان الذين يعانون من الفقر. |
h) Reconnaître le droit à la négociation collective et son importance pour l'élimination des écarts de salaires entre hommes et femmes et l'amélioration des conditions de travail; | UN | )ح( الاعتراف بالمساومة الجماعية كأحد الحقوق وإحدى اﻵليات الهامة للقضاء على عدم مساواة المرأة في اﻷجر، ولتحسين ظروف عملها؛ |
La prise en charge sanitaire de la femme enceinte et l'amélioration des conditions de l'accouchement font partie intégrante des programmes de santé de base. | UN | إن مسؤولية الرعاية الصحية للحامل وتحسين أحوال الولادة يشكلان جزءا لا يتجزأ من برامج الصحة اﻷساسية. |
Elle a pris note avec satisfaction de l'acceptation des recommandations portant sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes et l'amélioration des conditions de détention. | UN | ورحّبت الجزائر بقبول التوصيات المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة وبتحسين ظروف الاحتجاز. |
27. Le Mexique a noté les progrès accomplis dans la prévention de la torture et l'amélioration des conditions de travail malgré l'instabilité qui régnait au Liban. | UN | 27- وأشارت المكسيك إلى ما تحقق من تقدم في منع التعذيب وفي تحسين ظروف العمل، رغم عدم الاستقرار الذي ساد لبنان. |
Il demeure intact et entrave sérieusement le développement de Cuba et l'amélioration des conditions de vie des Cubains. | UN | وما زال الحصار على حاله ويحد بشدة من فرص تنمية كوبا وتحسين المستويات المعيشية لمواطنيها. |