"et l'appauvrissement de" - Traduction Français en Arabe

    • وفقدان
        
    • واستنفاد
        
    • ونضوب
        
    • وإفقار
        
    Le réchauffement de la planète et l'appauvrissement de la diversité biologique font partie de la myriade de défis majeurs que nous devons relever. UN والاحترار العالمي وفقدان التنوع البيولوجي هما من بين التحديات الرئيسية العديدة التي تواجهنا.
    Les catastrophes naturelles, les effets néfastes du climat et l'appauvrissement de la diversité biologique sont des obstacles importants au développement durable. UN فالصدمات الطبيعية والآثار السيئة للمناخ وفقدان التنوع البيولوجي تشكل جميعها عقبات خطيرة أمام التنمية المستدامة.
    Consciente des effets néfastes qu'a la dégradation de l'environnement, notamment les changements climatiques, la désertification et l'appauvrissement de la biodiversité, sur les établissements humains, UN وإذ تسلم بما لتدهور البيئة، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيولوجي، من تأثير ضار بالمستوطنات البشرية،
    Des problèmes mondiaux tels que la pollution marine, les changements climatiques et l'appauvrissement de la couche d'ozone dépassent les frontières nationales. UN فالمشاكل العالمية كالتلـوث البحري، وتغير المناخ، واستنفاد طبقة اﻷوزون تتعدى الحدود الوطنية.
    Reconnaissant que les questions environnementales telles que les changements climatiques et l'appauvrissement de la couche d'ozone sont liées, UN وإذْ نقر بترابط القضايا البيئية مثل تغير المناخ واستنفاد طبقة الأوزون،
    Les changements intervenant à l'échelle planétaire, notamment le changement climatique et l'appauvrissement de la couche d'ozone, demeurent de graves menaces pour l'intégrité de l'environnement de l'Antarctique. UN وتشكل التغيرات العالمية، ولا سيما تغير المناخ ونضوب طبقة الأوزون، تهديدات كبرى لسلامة بيئة أنتاركتيكا.
    De plus, la violence à l'égard des femmes provoque leur appauvrissement et l'appauvrissement de leur famille, de leur communauté et de leur pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، يؤدي العنف ضد المرأة إلى إفقارهن وإفقار عائلاتهن، ومجتمعاتهن المحلية وبلدانهن.
    Consciente des effets néfastes qu'a la dégradation de l'environnement, notamment les changements climatiques, la désertification et l'appauvrissement de la biodiversité, sur les établissements humains, UN وإذ تسلم بما لتدهور البيئة، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيولوجي، من تأثير ضار بالمستوطنات البشرية،
    Ces activités ont été menées dans le cadre d'un projet de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) et de l'Union européenne, qui a permis d'élaborer des stratégies pour lutter contre les changements climatiques et l'appauvrissement de la biodiversité. UN ونُفذت العملية بالاقتران مع مشروع للجماعة الكاريبية والاتحاد الأوروبي لصياغة استراتيجيات لمواجهة تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي.
    La disparition et la dégradation des forêts, les changements climatiques et l'appauvrissement de la diversité biologique auront des effets considérables sur les plans économique et social. UN 44 - وسيكون لتأثيرات إزالة الغابات وتدهورها، وتغير المناخ، وفقدان التنوع البيولوجي، عواقب اجتماعية واقتصادية كبيرة.
    C'est le seul moyen de tirer pleinement avantage des possibilités que nous offrent les forêts d'atténuer le changement climatique et de prévenir la dégradation des sols, la désertification et l'appauvrissement de la diversité biologique. UN وهذا هو السبيل الوحيد للاستفادة الكاملة مما تتضمنه الأحراج من إمكانات تتعلق بالتخفيف من تغير المناخ ومنع تدهور الأراضي والتصحر وفقدان التنوع البيولوجي.
    Le déboisement, la dégradation des forêts et l'appauvrissement de la diversité biologique, en particulier dans les forêts tropicales, continuent de poser un grave problème. UN 95 - وما زالت إزالة الغابات وتدهور الغابات وفقدان التنوع البيولوجي، لا سيما في الغابات المدارية، تمثل تحديا مهما.
    S'attaquer avec efficacité à la désertification et à la dégradation des terres ne peut être fait que dans le contexte des autres grands défis mondiaux, tels que les changements climatiques, l'élimination de la pauvreté, la sécurité alimentaire, la déforestation et l'appauvrissement de la biodiversité. UN إن التصدي الفعال للتصحر وتدهور الأراضي لا يمكن أن يتم إلا في سياق التصدي للتحديات العالمية الرئيسية الأخرى، مثل تغير المناخ والقضاء على الفقر والأمن الغذائي وإزالة الغابات وفقدان التنوع البيولوجي.
    36. Avec les changements climatiques, la déperdition de la biodiversité, la pollution des eaux internationales et l'appauvrissement de la couche d'ozone, l'épuisement des ressources naturelles et la dégradation de l'environnement continuent de menacer l'environnement mondial. UN 36- لا يزال نضوب الموارد الطبيعية وتدهور البيئة، بما في ذلك تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي وتلوث المياه الدولية واستنفاد طبقة الأوزون، عاملين يهددان البيئة العالمية.
    Les problèmes traités seront : la diversité biologique, le changement climatique, la désertification, les mouvements transfrontières de déchets dangereux, les produits chimiques toxiques et l'appauvrissement de la couche d'ozone. UN ومن المسائل التي ستعالج، مسائل التنوع الأحيائي، وتغير المناخ، والتصحر، وحركة النفايات الخطرة عبر الحدود، والمواد الكيميائية السامة، واستنفاد طبقة الأوزون.
    Les changements climatiques et l'appauvrissement de la couche d'ozone, deux grands dangers pour l'écosystème mondial, sont maintenant traités sur la base de conventions juridiquement contraignantes. UN أما تغير المناخ واستنفاد طبقة اﻷوزون وهما خطران رئيسيان يهددان النظام اﻹيكولوجي العالمي، فيجري تناولهما اﻵن على أساس اتفاقيات ملزمة قانونا.
    L'Islande est absolument convaincue que cette menace ne peut être contrée qu'au moyen d'un cadre global et juridiquement contraignant identique à celui qui régit les changements climatiques et l'appauvrissement de la couche d'ozone. UN ورأي ايسلندا الثابت هو أن هذا الخطر لا يمكن التصدي له إلا من خلال إطار عالمي وملزم قانونا، مثل اﻹطار الذي يحكم تغير المناخ واستنفاد طبقة اﻷوزون.
    Ces questions sont également étroitement liées à des problèmes mondiaux impérieux comme le changement climatique, la perte de biodiversité et l'appauvrissement de la couche d'ozone, problèmes qui ne peuvent être réglés par des pays agissant seuls. UN وهذه المسائل مترابطة أيضاً ارتباطاً معقداً بالتحديات العالمية الملحة من تغير المناخ وتراجع التنوّع البيولوجي واستنفاد طبقة الأوزون، والتي لا يمكن للبلدان أن تتصدى لها فرادى.
    Les problèmes traités seront : la diversité biologique, le changement climatique, la désertification, les mouvements transfrontières de déchets dangereux, les produits chimiques toxiques et l'appauvrissement de la couche d'ozone. UN ومن المسائل التي ستعالج، مسائل التنوع الأحيائي، وتغير المناخ، والتصحر، وحركة النفايات الخطرة عبر الحدود، والمواد الكيميائية السامة، واستنفاد طبقة الأوزون.
    Les principaux coupables en sont la salinisation provoquée par l'irrigation, l'érosion causée par le surpâturage et le déboisement et l'appauvrissement de la biodiversité. UN والأسباب الرئيسية لهذا التدهور هي الملوحة الناجمة عن الري، وتآكل التربة الناجم عن الإفراط في الرعي وإزالة الأحراج، ونضوب التنوع البيولوجي.
    Refrigerants, Naturally! est une initiative sans but lucratif de six compagnies mondiales qui se sont engagées à lutter contre les changements climatiques et l'appauvrissement de la couche d'ozone en remplaçant les chlorofluorocarbones nuisibles par des réfrigérants naturels et en diminuant la consommation électrique des nouveaux réfrigérateurs. UN هو عنوان مبادرة غير ربحية أتت من ست شركات عالمية التزمت فيها بمكافحة تغير المناخ ونضوب طبقة الأوزون عن طريق استبدال عناصر تبريد طبيعية بالغازات الضارة المفلورة وتخفيض استهلاك المبردات الجديدة للطاقة.
    Le manque de centres de réhabilitation, d'infrastructures de base et d'accès aux services essentiels a aggravé leur situation, entraînant l'exclusion et l'appauvrissement de ce secteur de la société pauvre et marginalisé. UN وزادت الحالة سوءا بعدم وجود مرافق لإعادة التأهيل، أو هياكل أساسية، أو الحصول على الاحتياجات والخدمات الإنسانية الأساسية، وأدى ذلك إلى استبعاد وإفقار هذه الشريحة من المجتمع الأكثر إقصاء وفقرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus