De même, l'affectation de résultats particuliers à des activités spécifiques et l'attribution de responsabilités à des entités gouvernementales précises ont contribué à l'obtention de progrès. | UN | وعلى نحو مماثل، أسهم كل من استعراض الركائز وتخصيص منجزات مستهدفة فردية لأنشطة تعاقبية يمكن تحقيقها، وإسناد المسؤوليات إلى كيانات حكومية معينة في إحراز التقدم. |
On se penchera notamment sur le transport combiné, le passage des frontières et l'attribution de voies ferroviaires. | UN | ويشمل ذلك دراسة النقل المتعدد الوسائط وعبور الحدود وتخصيص مسارات القطارات. |
À cette fin, le marché a joué un rôle accru dans la détermination des taux d'intérêt et l'attribution de crédits, en particulier en Égypte, en Jordanie, au Oman et au Yémen. | UN | ولهذا الغرض، عُزز دور قوى السوق في تحديد أسعار الفائدة وتخصيص الاعتمادات، خصوصا في الأردن وعُمان ومصر واليمن. |
État d'avancement de la constitution des stocks stratégiques pour déploiement rapide, y compris le fonctionnement des mécanismes existants et l'attribution des marchés | UN | تنفيذ برنامج مخزونات النشر الاستراتيجي، بما في ذلك كفالة أداء الآليات القائمة لمهامها ومنح عقود المشتريات |
224. Pour ce qui est de la réforme agraire et de la répartition des terres urbaines et rurales, le Comité regrette l'absence d'informations concernant les levés cadastraux, la délivrance de titres fonciers et l'attribution des terres. | UN | ٤٢٢- وفيما يتعلق باﻹصلاح الزراعي وتوزيع اﻷراضي في المناطق الحضرية والريفية، تبدي اللجنة أسفها لقلة المعلومات الخاصة بمسح الأراضي وتسليم سندات ملكية الأراضي وتخصيصها. |
On se penchera notamment sur le transport combiné, le passage des frontières et l'attribution de voies ferroviaires. | UN | وسيشمل ذلك النظر في تبسيط إجراءات النقل المشترك وعبور الحدود وتخصيص مسارات القطارات. |
Les discussions ont été axées sur les mesures visant à assurer un cessez-le-feu et les moyens de faire face aux questions humanitaires, ainsi que sur les futures dispositions constitutionnelles et l'attribution de territoire aux entités constitutives. | UN | وركزت المناقشات على الخطوات اللازمة لتأمين وقف ﻹطلاق النار، وعلى طرق ووسائل معالجة القضايا اﻹنسانية؛ والترتيبات الدستورية المقبلة؛ وتخصيص اﻷراضي للكيانات المؤسسة. |
Les discussions ont été axées sur les mesures visant à assurer un cessez-le-feu et les moyens de faire face aux questions humanitaires, ainsi que sur les futures dispositions constitutionnelles et l'attribution de territoire aux entités constitutives. | UN | وتركزت المناقشات على الخطوات اللازمة لتأمين وقف إطلاق النار وعلى سبل ووسائل معالجة المسائل اﻹنسانية؛ والترتيبات الدستورية المقبلة، وتخصيص اﻷراضي للكيانات التي يتألف منها البلد. |
Par le dialogue qu'il engageait avec les Etats parties et les recommandations qu'il leur adressait, le Comité encourageait l'adoption de lois internes, l'application de politiques et de programmes appropriés et l'attribution de ressources suffisantes pour garantir et protéger les droits des enfants handicapés. | UN | وقال إن اللجنة أوصت، من خلال حوارها مع الدول الأطراف وتوصياتها إلى هذه الدول، بسن تشريعات محلية، وتنفيذ سياسات وبرامج مناسبة، وتخصيص موارد كافية لضمان وحماية حقوق الأطفال المعوقين. |
Par le dialogue qu'il engageait avec les Etats parties et les recommandations qu'il leur adressait, le Comité encourageait l'adoption de lois internes, l'application de politiques et de programmes appropriés et l'attribution de ressources suffisantes pour garantir et protéger les droits des enfants handicapés. | UN | وقال إن اللجنة أوصت، من خلال حوارها مع الدول الأطراف وتوصياتها إلى هذه الدول، بسن تشريعات محلية، وتنفيذ سياسات وبرامج مناسبة، وتخصيص موارد كافية لضمان وحماية حقوق الأطفال المعوقين. |
Par le dialogue qu'il engageait avec les Etats parties et les recommandations qu'il leur adressait, le Comité encourageait l'adoption de lois internes, l'application de politiques et de programmes appropriés et l'attribution de ressources suffisantes pour garantir et protéger les droits des enfants handicapés. | UN | وقالت إن اللجنة أوصت، من خلال حوارها مع الدول الأطراف وتوصياتها إلى هذه الدول الأطراف، بسن تشريعات محلية، وتنفيذ سياسات وبرامج مناسبة، وتخصيص موارد كافية لضمان وحماية حقوق الأطفال المعوقين. |
— Les progrès réalisés sur la voie de l'égalité des droits doivent être pris en compte dans l'évaluation des établissements d'enseignement supérieur et l'attribution de subventions publiques; | UN | - تجري مراعاة التقدم المحرز في تنفيذ اﻷمر بالمساواة في الحقوق عند تقييم مؤسسات التعليم العالي وتخصيص أرصدة الدولة؛ |
Pour ce qui est des questions d'information, le Gouvernement angolais estime qu'étant donné la nature et la portée de la mission, l'installation d'une station de radiodiffusion et l'attribution d'un espace propre dans les médias ne seront pas nécessaires. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بشؤون اﻹعلام، ترى حكومة أنغولا أنه، نظرا لطبيعة البعثة ونطاقها، ما من داع يقتضي إنشاء محطة للبث وتخصيص فترات خاصة في وسائط اﻹعلام. |
Parmi les progrès enregistrés, on peut noter l'élargissement de la portée du Protocole, l'inclusion de dispositions limitant le transfert de mines et l'attribution explicite de responsabilités en matière de déminage. | UN | ومن بين مجالات التقدم التي سُجلت يمكن الاشارة الى توسيع نطاق البروتوكول، وإدراج أحكام تقيد نقل اﻷلغام وإسناد المسؤوليات بشكل صريح في مجال كسح اﻷلغام. |
Cette session faisait partie d'une conférence tenue au Kings College à Londres sur l'identification, la caractérisation et l'attribution de l'emploi d'armes biologiques. | UN | وكانت الجلسة جزءا من مؤتمر عقد في كلية كينغز Kings College في لندن بعنوان ' ' تعريف استخدام الأسلحة البيولوجية وتحديد طبيعتها وإسناد المسؤولية عنها``. |
stratégiques pour déploiement rapide, y compris le fonctionnement des mécanismes existants et l'attribution des marchés | UN | تنفيذ برنامج مخزونات النشر الاستراتيجي، بما في ذلك عمل الآليات القائمة ومنح عقود المشتريات |
État d'avancement de la constitution des stocks stratégiques pour déploiement rapide, y compris le fonctionnement des mécanismes existants et l'attribution des marchés (A/59/701) | UN | تنفيذ مخزون النشر الاستراتيجي، بما في ذلك تشغيل الآليات الحالية ومنح عقود المشتريات (A/59/701) |
Nous sommes donc déterminés à prendre immédiatement des mesures énergiques pour poursuivre la lutte contre la corruption sous toutes ses formes dans le but de réduire les obstacles qui entravent la mobilisation et l'attribution efficaces des ressources et d'empêcher le détournement de ressources indispensables pour les activités de développement. | UN | ولذلك فنحن مصممون على اتخاذ خطوات عاجلة وحازمة لمواصلة مكافحة الفساد بجميع مظاهره من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تعبئة الموارد وتخصيصها بفعالية، وتلافي تحويل الموارد بعيدا عن الأنشطة الحيوية بالنسبة للتنمية. |
Nous sommes donc déterminés à prendre immédiatement des mesures énergiques pour poursuivre la lutte contre la corruption sous toutes ses formes dans le but de réduire les obstacles qui entravent la mobilisation et l'attribution efficaces des ressources et d'empêcher le détournement de ressources indispensables pour les activités de développement. | UN | ولذلك فنحن مصممون على اتخاذ خطوات عاجلة وحازمة لمواصلة مكافحة الفساد بجميع مظاهره من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تعبئة الموارد وتخصيصها بفعالية، وتلافي تحويل الموارد بعيدا عن الأنشطة الحيوية بالنسبة للتنمية. |
30. Au Guyana, la délimitation des terres et des territoires des Amérindiens et l'attribution des titres de propriété correspondants se font avec le consentement préalable de ces communautés, donné librement et en connaissance de cause. | UN | 30- وفي غيانا، يتعين الحصول على موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الهنود الأمريكيين قبل منح سندات ملكية أراضيهم وأقاليمهم وترسيم حدودها. |
Les nouveaux membres, la notion d'< < intérêt réel > > et l'attribution de possibilités de pêche | UN | 1 - الأعضاء الجدد، و " المصلحة الحقيقية " وتوزيع فرص صيد الأسماك |