"et l'augmentation du" - Traduction Français en Arabe

    • والزيادة في
        
    • وزيادة في
        
    • وحدوث زيادة في
        
    • وما تلى ذلك من زيادة في
        
    Le tableau ci-après montre, pour chacune des priorités retenues, le pourcentage d'accroissement des ressources et l'augmentation du nombre de postes. UN وترد النسبة المئوية للنمو في الموارد والزيادة في عدد الوظائف المتصلة بكل بند من بنود الأولوية في الجدول التالي:
    Les contributions au budget ordinaire et l'augmentation du nombre de réfugiés au cours des trois derniers exercices biennaux sont indiquées ci-après : UN ويرد أدناه تحليل للتبرعات في الميزانية العادية والزيادة في عدد اللاجئين خلال فترات السنتين الأخيرة الثلاث:
    72. Le Comité estime qu'à elle seule cette information est insuffisante pour établir le lien de causalité nécessaire entre l'invasion et l'augmentation du prix. UN ٢٧- ويعتبر الفريق أن مثل هذه اﻷدلة وحدها لا تكفي ﻹثبات وجود العلاقة السببية الضرورية بين الغزو والزيادة في اﻷسعار.
    Durant l'année 2007, 274 cas similaires ont été identifiés, et l'augmentation du nombre de cas identifiés en 2008 par rapport à 2007 démontre une meilleure prise de conscience de la part des victimes quant aux dénonciations des faits de violence ainsi qu'une plus grande confiance à l'égard des institutions. UN ويتبين من مقارنة أرقام عام 2008 بأرقام عام 2007 أنه حدثت زيادة في وعي الضحايا وزيادة في الثقة المؤسسات.
    Cette tendance peut s'expliquer par l'amélioration des méthodes de culture comme l'augmentation du nombre de récoltes annuelles, l'utilisation de variétés à haut rendement et l'augmentation du nombre de plants par hectare. UN ويمكن أن يعزى ذلك الاتجاه إلى تحسين تقنيات الزراعة، مثل جني كميات أكبر من المحاصيل في كل عام واستخدام أنواع عالية المحصول وزيادة في عدد النباتات في كل هكتار.
    Il y a deux explications possibles à cela : la dégradation des prairies qui leur servent d'habitat, causée par la diminution du nombre des ruminants, et l'augmentation du nombre de prédateurs, tels que les chats, les rats et les mainates. UN وقدم تفسيران محتملان لذلك هما تدهور موئل الطيور العشبي، الناجم عن تناقص أعداد حيوانات الرعي، وحدوث زيادة في أعداد الحيوانات المفترسة كالقطط والفئران وطيور المينا.
    Néanmoins, le déclenchement de nouvelles hostilités ou la résurgence d'anciens conflits, et l'augmentation du nombre de réfugiés qu'ils ont provoquée suscitent de vives préoccupations. UN ومع ذلك، فإن ما بدا من اندلاع لصراعات جديدة أو استئناف لصراعات قديمة وما تلى ذلك من زيادة في أعداد اللاجئين، أمر يثير عميق القلق.
    72. Le Comité estime qu'à elle seule cette information est insuffisante pour établir le lien de causalité nécessaire entre l'invasion et l'augmentation du prix. UN ٢٧ - ويعتبر الفريق أن مثل هذه اﻷدلة وحدها لا تكفي ﻹثبات وجود العلاقة السببية الضرورية بين الغزو والزيادة في اﻷسعار.
    Par contre, l'établissement progressif des effectifs et l'augmentation du travail de fond accompli par le Secrétariat ont obligé à revoir le niveau des dépenses autres que les dépenses de personnel. UN ومن ناحية أخرى، فإنه نظرا للزيادة المضطردة للموظفين والزيادة في العمل الفني الذي تؤديه اﻷمانة، أجري استعراض لمستوى اﻹنفاق على الاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف.
    Le programme en vigueur a été modifié pour l'adapter aux élèves présentant des besoins particuliers, avec par exemple, la formation de professeurs de braille et l'augmentation du nombre de publications en braille. UN وعدّلت المناهج الحالية استجابةً لظروف الطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة، مثل تدريب مدرسي طريقة بريل والزيادة في عدد المطبوعات بطريقة بريل.
    Son intention de rester définitivement dans la vallée du Jourdain s'exprime clairement dans les déclarations officielles et se manifeste aussi d'abord par les restrictions imposées aux Palestiniens, ensuite par les contrôles exercés et l'augmentation du nombre de colonies dans la vallée. UN وتتجلى نية إسرائيل المتمثلة في البقاء بصورة دائمة في غور الأردن في التصريحات الصادرة عن الحكومة كما أنها تتجلى، أولاً، في القيود المفروضة على الفلسطينيين، وثانياً في السيطرة الإسرائيلية والزيادة في عدد المستوطنات المقامة في غور الأردن.
    L'exode rural toujours plus important et l'augmentation du nombre de groupes ethniques différents occupant le même espace urbain étaient souvent à l'origine de tensions sociales et de conflits. UN كما أن الهجرة المتزايدة من الريف إلى الحضر والزيادة في أعداد المجموعات العرقية المختلفة التي تشغل نفس الحيز الحضري، غالباً ما ينتج عنه توترات ونزاعات اجتماعية.
    S'agissant plus particulièrement du Conseil de sécurité, l'Algérie a consigné par écrit et de façon détaillée ses idées et son approche dans le cadre des débats du Groupe de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale sur la représentation équitable au Conseil de sécurité et l'augmentation du nombre de ses membres et les autres aspects ayant trait au fonctionnement du Conseil. UN ففي ما يخص مجلس اﻷمن، فلقد سبق للجزائر أن عبرت عن أفكارها ونظرتها كتابيا وبشكل تفصيلي في اطار الفريق العامل المفتوح العضوية الخاص بالتمثيل العادل داخل مجلس اﻷمن والزيادة في عدد أعضائه وبالمسائل المتعلقة بسير المجلس وعمله.
    Tout en notant le renforcement de la fonction d'évaluation du FNUAP et l'augmentation du nombre d'évaluations des programmes de pays, certaines délégations ont fait état de leur inquiétude concernant la qualité de ces évaluations. UN 117 - وفي حين لاحظت بعض الوفود التحسين الذي طرأ على وظيفة التقييم في الصندوق والزيادة في عدد عمليات تقييم البرامج القطرية، أعربت عن القلق إزاء مدى جودة تلك العمليات.
    Son intention de rester définitivement dans la vallée du Jourdain transparaît non seulement dans ses déclarations officielles, mais aussi à travers les restrictions imposées aux Palestiniens, par les contrôles exercés et l'augmentation du nombre de colonies dans la vallée. UN وتتجلى نية إسرائيل المتمثلة في البقاء بصورة دائمة في غور الأردن في التصريحات الصادرة عن الحكومة كما أنها تتجلى، أولاً، في القيود المفروضة على الفلسطينيين، وثانياً في ممارسة السيطرة الإسرائيلية والزيادة في عدد المستوطنات المقامة في غور الأردن.
    L'évolution rapide des technologies de l'espace et l'augmentation du nombre d'États dotés de programmes spatiaux nous imposent de continuer à travailler à l'adoption de nouvelles règles juridiquement contraignantes destinées à prévenir une course aux armements dans l'espace. UN وإن التطوير الحثيث للتكنولوجيات الفضائية والزيادة في عدد الدول التي لديها برامج متعلقة بالفضاء الخارجي أمران يؤكدان ضرورة مواصلة العمل على الأخذ بمزيد من المعايير الملزمة قانوناً الرامية إلى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Il a été informé que l'économie réalisée grâce à la réduction de 86 du nombre de postes était annulée par la baisse des taux de vacance de postes de personnel civil et l'augmentation du coût du personnel recruté sur le plan national, constatée dans les chiffres moyens effectifs. UN وأُبلغت اللجنة أن خفض التكاليف المرتبط بخفض 86 وظيفة يقابله نقصان في معدلات الشغور لملاك الوظائف المدنية وزيادة في تكاليف الموظفين الوطنيين، على أساس متوسط التكاليف الفعلية.
    Cependant, nous devons analyser les résultats des négociations tenues en septembre, qui n'ont pas permis de dégager une approche commune en ce qui concerne l'élargissement du Conseil et l'augmentation du nombre de ses membres dans les deux catégories. UN وعلى الرغم من ذلك، ينبغي لنا أن نحلل نتائج مفاوضات أيلول/سبتمبر التي لم تؤد إلى اتخاذ نهج مشترك فيما يتعلق بتوسيع للمجلس وزيادة في فئتي العضوية فيه.
    Il est donc indiqué que les sûretés attachées à la fois à l'actif et aux créances qui y sont liées soient soumises à un régime commun, dans le souci d'éviter non seulement des problèmes de conflit de lois, mais aussi le manque de prévisibilité commerciale et l'augmentation du coût des opérations qui en résulteraient. UN ومن المناسب اذن أن تخضع الحقوق الضمانية المتعلقة بالأصل وكذلك بالمستحقات المرتبطة لنظام مشترك، لا تلافيا لمشكلات تنازع القوانين فحسب ولكن تلافيا أيضا لما ينتج عنه من انحسار امكانية التنبؤ التجاري وزيادة في تكاليف المعاملات.
    Une intervention rapide des États où les civils font les frais de ces armes et l'augmentation du nombre d'États parties à la Convention, de toutes les régions du monde, enverront à la communauté internationale un message fort quant à la nécessité que les armes à sous-munitions ne soient plus jamais utilisées, et cela contribuera à rendre ces armes et leur emploi encore plus abjects. UN وأن قيام الدول برد سريع عندما يتعرض المدنيون للأذى، وحدوث زيادة في عدد الدول التي تنضم للاتفاقية من جميع مناطق العالم سيبعثان برسالة قوية إلى المجتمع الدولي مفادها أن الذخائر العنقودية ينبغي ألاّ تستخدم أبدا مرة أخرى، وسيسهمان في الوصم الفعال للذخائر العنقودية واستخدامها.
    g) L'amélioration de l'assistance technique fournie pour faire face aux problèmes que pose la criminalité et l'augmentation du nombre des acteurs de la justice pénale ayant reçu une formation. UN (ز) تحسين المساعدة التقنية المقدمة في مجال التصدي للمشاكل المتعلقة بالجريمة وحدوث زيادة في عدد موظفي جهاز العدالة الجنائية المدربين.
    Néanmoins, le déclenchement de nouvelles hostilités ou la résurgence d'anciens conflits, et l'augmentation du nombre de réfugiés qu'ils ont provoquée suscitent de vives préoccupations. UN ومع ذلك، فإن ما بدا من اندلاع لصراعات جديدة أو استئناف لصراعات قديمة وما تلى ذلك من زيادة في أعداد اللاجئين، أمر يثير عميق القلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus