Un tel état de choses peut avoir pour conséquence directe d'éroder la production et l'emploi dans celui-ci. | UN | وقد تحدث بعض الخسائر في اﻹنتاج والعمالة في البلد اﻷصلي كنتيجة مباشرة لذلك. |
Promouvoir la capacité de production et l'emploi dans un environnement responsable au plan mondial | UN | تعزيز القدرات الإنتاجية والعمالة في بيئة مسؤولة عالميا |
Toutefois, il a diminué, avec des conséquences négatives pour la croissance économique et l'emploi dans la région. | UN | ومع ذلك، تراجعت، وأدى تراجعها إلى عواقب سلبية على النمو الاقتصادي والعمالة في المنطقة. |
L'alimentation, le bien-être, la culture, les loisirs, les revenus de l'État et l'emploi dans les petits États insulaires en développement dépendent des stocks de poissons. | UN | وتقوم التغذية والرعاية والثقافة والاستجمام والإيرادات الحكومية والعمالة في هذه الدول على الأرصدة السمكية. |
Nous nous félicitons de la décision prise au sommet de Londres par le G-20 de fournir 1 100 milliards de dollars à un programme d'appui pour rétablir le crédit, la croissance et l'emploi dans l'économie mondiale. | UN | ونرحب بالقرار الذي اتخذه مؤتمر قمة مجموعة العشرين المعقود في لندن، بتقديم 1.1 ترليون دولار لبرنامج يدعم استعادة الإقراض والنمو وفرص العمل في الاقتصاد العالمي. |
L'éducation change entre l'école et l'emploi dans une entreprise. | UN | ويتراوح التعليم بين التعليم المدرسي والتوظيف في الشركات. |
En outre, elle a élaboré de multiples documents directifs et rapports sur l'égalité des sexes et l'emploi dans les sociétés sortant d'un conflit. | UN | وعلاوة على ذلك، نشرت عدة ورقات سياسات وتقارير عن المسائل الجنسانية والعمالة في المجتمعات الخارجة من النزاع. |
Les conditions de l'aide apportée pour préserver l'activité industrielle et l'emploi dans le pays étaient jugées particulièrement problématiques. | UN | ومن بين الإشكاليات تحديداً الشروط الملحقة بالمعونة المقدمة من أجل المحافظة على المصانع والعمالة في البلد. |
L'emploi dans les secteurs de la pêche et de l'aquaculture a évolué plus rapidement que la population mondiale et l'emploi dans le domaine de l'agriculture traditionnelle. | UN | ونمت العمالة في مجال صيد الأسماك والزراعة المائية بسرعة تفوق نمو السكان والعمالة في الزراعة التقليدية. |
La libéralisation du commerce agricole pourrait également affecter les modes de vie et l'emploi dans les campagnes, de même que la sécurité alimentaire. | UN | ويمكن أن يكون لتحرير التجارة في مجال الزراعة أثر ضار على أساليب الحياة الريفية، والعمالة في الريف، والأمن الغذائي. |
Les statistiques du secteur public accessibles sur le site Web du programme concernent essentiellement la rémunération et l'emploi dans le secteur public. | UN | وتركز إحصاءات القطاع العام المتوافرة من خلال موقع إدارة وتسيير الشؤون العامة على الأجور والعمالة في القطاع العام. |
C'est là la seule façon de favoriser la croissance économique, le développement et l'emploi dans tous les pays membres de l'OMC, sans négliger les besoins légitimes des pays en développement. | UN | وارتأى أنه ما من سبيل غير هذا إلى تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية والعمالة في جميع البلدان اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية والاعتراف في الوقت ذاته بالاحتياجات المشروعة للبلدان النامية. |
Le lien entre le commerce des produits à valeur ajoutée et l'emploi dans les services | UN | الصلة بين التجارة ذات القيمة المضافة والعمالة في الخدمات |
Elles porteront principalement sur les produits agro-industriels et stimuleront la croissance et l'emploi dans l'économie tout entière en raison de leurs liens étroits avec l'agriculture et de leur caractère laborivore. | UN | وهذه اﻷنشطة ستكون في الغالب في مجال منتجات الصناعة الزراعية وسوف يكون لها أثر حفاز في النمو والعمالة في الاقتصاد ككل بفضل صلتها القوية بالزراعة واعتمادها على كثافة اليد العاملة. |
● L'économie et l'emploi dans les villes de demain | UN | ● الاقتصاد والعمالة في مدن الغد |
La relation entre la migration et l'emploi dans les pays d'origine et les pays d'accueil ainsi que le statut social et économique des travailleurs migrants dans les pays de destination ont fait l'objet de vastes débats. | UN | وقد أجريت مناقشة واسعة حول العلاقة بين الهجرة والعمالة في البلدان المرسلة والبلدان المتلقية، وحول المركز الاجتماعي والاقتصادي للعمال المهاجرين في البلدان التي يقصدونها. |
L'ONUDI apporte son concours à l'évaluation de l'impact de la technologie sur l'environnement dans certaines usines et envisage d'étudier les répercussions de certaines politiques industrielles sur l'environnement et l'impact des politiques de l'environnement sur la compétitivité et l'emploi dans plusieurs pays. | UN | فاليونيدو تساند تقييم التكنولوجيا البيئية في مصانع معينة، وتزمع دراسة اﻵثار الناجمة عن سياسات صناعية مختارة بالنسبة للبيئة وأثر السياسات البيئية على القدرة التنافسية والعمالة في عدة بلدان. |
D'autres États ont adopté une législation ou une politique visant à réglementer le recrutement et l'emploi dans les secteurs où, du fait de l'absence de tels règlements, on peut s'attendre que les trafiquants sévissent. | UN | واعتمدت دول أخرى تشريعات أو سياسات لتنظيم التوظيف والعمالة في القطاعات التي يرجح حدوث الاتجار بالأشخاص فيها، في حالة غياب مثل هذا التنظيم. |
Selon des études récentes, les effets négatifs du resserrement budgétaire sur la production et l'emploi dans la situation économique actuelle sont plus importants que ce qu'on avait prévu initialement, en particulier quand plusieurs pays s'efforcent simultanément de rendre plus restrictive leur politique budgétaire. | UN | ووفقا للدراسات التي أجريت مؤخرا، يبدو أن التأثيرات السلبية للتقشف المالي على الإنتاج والعمالة في البيئة الاقتصادية الراهنة هي أكبر بكثير مما كان متوقعا في الأصل، ولا سيما عندما قامت مجموعة من البلدان بتشديد سياساتها المالية في وقت واحد. |
Améliorer la corrélation entre le commerce et l'emploi dans les services nécessite une stratégie globale, intégrée et cohérente au niveau national, y compris le développement des cadres réglementaires et institutionnels, des compétences et des infrastructures. | UN | ويستلزم تعزيز الصلة بين التجارة والعمالة في قطاع الخدمات وضع استراتيجية شاملة ومتكاملة ومتّسقة على الصعيد الوطني، تشمل تطوير الأُطر التنظيمية والمؤسسية والمهارات البشرية والهياكل الأساسية. |
Celles qui fournissent des services de microfinancement favorisent le travail indépendant et l'emploi dans les microentreprises. | UN | والتعاونيات التي توفر التمويل البالغ الصغر تساعد على توفير الفرص لمن يعملون لحسابهم وفرص العمل في المشاريع البالغة الصغر. |
Il note que si le recrutement, dans le secteur public, est soumis à un régime de quotas ethniques, rien n'est fait pour exclure la discrimination en ce qui concerne l'avancement dans le secteur public et l'emploi dans le secteur privé. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه على الرغم من وجود نظام لحصص التوظيف على الأساس الإثني في القطاع العام، فإنه لا يبذل أي جهد لضمان عدم خضوع عمليات الترقية في القطاع العام والتوظيف في القطاع الخاص للتمييز. |
26. Depuis la fin du mandat de l'ATNUSO, le Gouvernement croate a respecté la plupart de ses obligations concernant la fourniture de services publics et l'emploi dans le secteur public. | UN | ٦٢ - منذ انتهاء اﻹدارة الانتقالية، أوفت حكومة كرواتيا بأغلبية التزاماتها المتعلقة بتوفير خدمات عامة وفرص عمل في القطاع العام. |