"et l'entente entre" - Traduction Français en Arabe

    • والتفاهم بين
        
    • والتفاهم فيما بين
        
    • وتوسيع آفاق التفاهم بين
        
    • وتوسيع نطاق التفاهم بين
        
    • وتعزيز التفاهم بين
        
    • والاتفاق فيما بين
        
    Elle favorise également la solidarité et l'entente entre personnes de différentes religions et origines; UN كما أنها تعزز التضامن والتفاهم بين الناس ممن ينتمون إلى أديان وثقافات مختلفة؛
    Nous appuyons fermement les efforts déployés par le Secrétaire général pour promouvoir le dialogue et l'entente entre les cultures et les religions, notamment par le biais de l'Alliance des civilisations. UN وإننا ندعم بقوة الأمين العام في جهوده لتعزيز الحوار والتفاهم بين الأديان والثقافات، ولا سيّما من خلال تحالف الحضارات.
    Il est déplorable qu'au lieu de favoriser la recherche de la paix et l'entente entre les peuples, on encourage les guerres civiles et les affrontements fratricides. UN ومن المؤسف كذلك أن تُثار الحروب الأهلية والاقتتال بين الأشقاء بدلا من أن تُعَزَّز مساعي السلام والتفاهم بين الشعوب.
    Nous avons l'espoir qu'elle aidera à renforcer encore la confiance et l'entente entre États. UN ونأمل أن يساعد هذا القرار في زيادة تعزيز الثقة والتفاهم فيما بين الدول.
    Soulignant que la poursuite des efforts internationaux visant à favoriser le dialogue et l'entente entre les civilisations pour éviter que telle ou telle religion ou culture soit systématiquement attaquée, ainsi que le règlement des conflits régionaux persistants et de l'ensemble des problèmes mondiaux, notamment ceux de développement, contribueront à renforcer la lutte internationale contre le terrorisme, UN وإذ يؤكد أن مواصلة بذل الجهود الدولية لتعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات سعيا إلى منع الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات المختلفة، ومعالجة الصراعات الإقليمية المتبقية دون حل والقضايا العالمية بشتى أنواعها، بما فيها قضايا التنمية، ستساهم في تعزيز المكافحة الدولية للإرهاب،
    Saint-Vincent-et-les Grenadines appuie la demande que le Conseil de sécurité a adressée à tous les États en vue d'approfondir le dialogue et l'entente entre les civilisations dans le but d'empêcher le dénigrement inconsidéré des religions et cultures des autres. UN تؤيد سانت فنسنت وجزر غرينادين الطلب الذي دعا فيه مجلس الأمن جميع الدول إلى تعزيز الحوار وتوسيع نطاق التفاهم بين الحضارات والثقافات.
    5. L'instance permanente devrait, conformément à la Charte des Nations Unies, avoir pour vocation de promouvoir la paix, les relations amicales et l'entente entre les peuples. UN 5- وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، ينبغي أن يكون هدف المحفل الدائم هو تعزيز السلم وإنماء العلاقات الودية وتعزيز التفاهم بين الشعوب.
    Au long du processus de paix anglo-irlandais, nous nous efforçons d'atteindre les objectifs pour lesquels cette Assemblée a été créée — remplacer la méfiance et l'affrontement violent par le dialogue, la négociation et l'entente entre toutes les parties au conflit. UN وفي معرض عملية السلام الانجلو - الايرلندية، سعينا الى تحقيق الهدف الذي انشئت من أجلــــه هذه الجمعية ألا وهو استبدال الريبة والمواجهات العنفية بالحوار والمفاوضات والاتفاق فيما بين جميع أطراف الصراع.
    À l'échelon international, il favorise l'harmonie et l'entente entre divers groupes religieux, ethniques, raciaux et sociaux. UN وهي تشجع الوفاق بين الجماعات والتفاهم بين مختلف الطوائف الدينية والإثنية والعرقية والاجتماعية على الصعيد الدولي.
    Nous sommes convaincus que son utilisation est essentielle pour le dialogue, la négociation et l'entente entre les Membres des Nations Unies. UN ونحن مقتنعون بأن استعمالها حيوي للحوار والتفاوض والتفاهم بين أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Elle encourage l'harmonie et l'entente entre les différentes communautés. UN وتعمل المنظمة على زيادة التماسك والتفاهم بين الجماعات.
    L'État du Qatar continuera d'appuyer les efforts entrepris aux échelons national, régional et international pour promouvoir le dialogue et l'entente entre les religions, les cultures et les peuples. UN ودولة قطر ستواصل دعم الجهود الوطنية والإقليمية والدولية من أجل تعزيز الحوار والتفاهم بين الديانات والثقافات والشعوب.
    Le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie aujourd'hui énonce les mesures que doivent prendre les autorités israéliennes en vue de restaurer la confiance réciproque et l'entente entre les deux parties. UN ويتضمن مشروع القرار المعروض على الجمعية اليوم التدابير التي يجب أن تتخذها السلطات الاسرائيلية لاستعادة الثقة المتبادلة والتفاهم بين الطرفين.
    L'organisation se consacre aux droits de l'homme avec l'objectif principal de promouvoir l'amitié et l'entente entre les Palestiniens et les Israéliens afin de supprimer le voile de suspicion et de peur qui existe entre ces deux peuples. UN تركز المنظمة على حقوق الإنسان في ظل الهدف الرئيسي المتمثل في تعزيز الصداقة والتفاهم بين الفلسطينيين والإسرائيليين حتى تزول ظلال الريبة والتوجس التي تخيم يخيم على العلاقات بين هذين الشعبين.
    Les membres du Comité participent gratuitement à des activités œcuméniques visant à promouvoir l'amitié et l'entente entre les différentes communautés dans leurs environnements respectifs. UN يشارك أعضاء اللجنة بحرية في الأنشطة المشتركة بين الأديان لتعزيز الصداقة والتفاهم بين مختلف المجتمعات المحلية كل في منطقته.
    L'Union européenne souscrit toutefois pleinement au souhait exprimé dans la résolution de voir s'instaurer le respect et l'entente entre les adeptes de toutes les religions, confessions et croyances. UN غير أن الاتحاد الأوروبي يؤيد تأييدا مطلقا الرغبة التي تم التعبير عنها في القرار بأن يسود الاحترام والتفاهم بين جميع الأديان والعقائد والمعتقدات.
    Il favorise l'harmonie et l'entente entre les groupes religieux, ethniques, raciaux et sociaux à l'échelon international. UN وهو يشجع الوئام فيما بين الجماعات والتفاهم فيما بين الطوائف الدينية والإثنية والعرقية والاجتماعية المختلفة على الصعيد الدولي.
    Pour régler ce problème, le Gouvernement avait créé une Commission de réconciliation, essentiellement composée d'habitants de la Casamance, et chargée d'oeuvrer pour la paix et l'entente entre tous les Sénégalais. UN وبغية حل هذه المشكلة، أنشأت الحكومة لجنة مصالحة، تتألف أساسا من سكان كاسامانس، للعمل من أجل تحقيق السلم والتفاهم فيما بين جميع السنغاليين.
    Soulignant que la poursuite des efforts internationaux visant à favoriser le dialogue et l'entente entre les civilisations pour éviter que telle ou telle religion ou culture soit systématiquement attaquée, ainsi que le règlement des conflits régionaux persistants et de l'ensemble des problèmes mondiaux, notamment ceux de développement, contribueront à renforcer la lutte internationale contre le terrorisme, UN وإذ يؤكد أن مواصلة بذل الجهود الدولية لتعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات سعيا إلى منع الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات المختلفة، ومعالجة الصراعات الإقليمية المتبقية دون حل والقضايا العالمية بشتى أنواعها، بما فيها قضايا التنمية، ستساهم في تعزيز المكافحة الدولية للإرهاب،
    Le Conseil souligne que la poursuite des efforts internationaux visant à favoriser le dialogue et l'entente entre les civilisations pour éviter que telle ou telle religion ou culture soit systématiquement attaquée, ainsi que la recherche de solutions aux conflits régionaux qui persistent et à l'ensemble des problèmes mondiaux, notamment les problèmes de développement, contribuera à renforcer la lutte internationale contre le terrorisme. UN ويشدد المجلس على أن مواصلة الجهود الدولية في سبيل تعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات سعيا إلى منع الاستهداف العشوائي لمختلف الأديان والثقافات، والتصدي للنزاعات الإقليمية التي ظلت دون حل ولمجمل القضايا العالمية بشتى أنواعها، بما فيها المسائل المتعلقة بالتنمية، سيسهمان في تعزيز الكفاح الدولي ضد الإرهاب.
    La réunion a exprimé sa vive préoccupation face à la tendance grandissante à l'islamophobie et a préconisé de déployer des efforts concrets pour promouvoir le dialogue et l'entente entre les civilisations, les cultures et les religions en prêchant la tolérance, le respect et la liberté de religion et de conviction. UN 6 - أعرب الاجتماع عن قلقه العميق إزاء النزعة المتزايدة نحو كراهية الإسلام، ودعا إلى بذل جهود ملموسة من أجل تعزيز الحوار وتوسيع نطاق التفاهم بين الحضارات والثقافات والأديان من خلال تعزيز التسامح واحترام حرية العقيدة.
    8. La réunion a exprimé sa vive préoccupation face à la tendance grandissante du phénomène de l'islamophobie et a invité la communauté internationale à prendre des mesures concrètes et à déployer des efforts pour renforcer le dialogue et l'entente entre les civilisations, les cultures et les religions et ce, par la promotion de la tolérance et le respect de la liberté de religion et de croyance. UN 8 - وأعرب الاجتماع عن قلقه العميق إزاء تنامي ظاهرة رهاب الإسلام (الإسلاموفوبيا) ودعا المجتمع الدولي إلى اتخاذ تدابير ملموسة وبذل الجهود من أجل تعزيز الحوار وتوسيع نطاق التفاهم بين الحضارات والثقافات والأديان من خلال تعزيز التسامح واحترام حرية الدين والعقيدة.
    En ces temps de violence et d'incertitude, de guerre et de luttes acharnées, alors que la sécurité devient une préoccupation prioritaire, nous ne devons jamais oublier que tout dispositif de défense doit s'accompagner de tentatives résolues de promouvoir le dialogue et l'entente entre les peuples et les gouvernements et d'adhérer aux idéaux que symbolise la Trêve olympique. UN وحينما يسود العنف وينعدم اليقين، وتتأجج نيران الحرب والصراع، ويصبح الأمن هاجسا ملحا، علينا أن نذكر دائما أن الآليات الدفاعية ينبغي أن تواكبها في عملها جهود دؤوب لتنشيط الحوار وتعزيز التفاهم بين الشعوب والحكومات وتشديد الالتزام بالمثل التي تدعو إليها الهدنة الأولمبية.
    :: Réunions hebdomadaires avec les partis politiques pour aider à mettre en œuvre les accords relatifs au processus de paix au Népal afin de faciliter le dialogue et l'entente entre les parties prenantes et fournir conseils et assistance en matière de règlement des conflits aux niveaux national et régional UN :: عقد اجتماعات أسبوعية مع الأحزاب السياسية لمساعدتها في تنفيذ الاتفاقات المتصلة بعملية السلام في نيبال بغية تيسير الحوار والاتفاق فيما بين أصحاب المصلحة، وتقديم المشورة والدعم بشأن تسوية النزاع على الصعيدين الوطني والإقليمي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus