La loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (1952) régit l'acquisition de la nationalité israélienne par les Juifs et les nonJuifs. | UN | ويـَنظـُم قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (1952) يـنظـم سبل اكتساب المواطنة الإسرائيلية من قـِبل اليهود وغير اليهود. |
22. Se déclare vivement préoccupé par la loi sur la citoyenneté et l'entrée en Israël adoptée par la Knesset, qui suspend la possibilité de regroupement familial, sous réserve de quelques rares exceptions, entre un citoyen israélien et une personne résidant dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, mesure qui a un effet préjudiciable sur la vie d'un grand nombre de familles; | UN | 22- يعرب عن بالغ قلقه إزاء قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل الذي أقره الكنيست والذي يعلق، مع استثناءات نادرة، إمكانية لمّ شمل الأسر بين المواطنين الإسرائيليين والأشخاص الذين يقيمون في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ما يؤثِّر تأثيراً ضاراً في حياة الكثير من الأسر؛ |
Le Comité réaffirme que la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (Disposition temporaire) devrait être abrogée et que l'État partie devrait revoir ses lois, pratiques et politiques afin de les mettre en conformité avec les obligations qui lui incombent en vertu des articles 23 et 26 du Pacte. | UN | تؤكد اللجنة ضرورة إلغاء قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (ترتيب مؤقت)، وضرورة أن تراجع الدولة الطرف قوانينها وممارساتها وسياساتها بغية ضمان تماشيها مع التزاماتها في إطار المادتين 23 و26 من العهد. |
La loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) soulève de graves questions au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | ويثير قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 مسائل خطيرة في إطار الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Il a noté qu'à quelques exceptions près les Israéliens arabes n'étaient pas autorisés, du fait de la loi sur la citoyenneté et l'entrée en Israël, à retrouver les membres de leur famille vivant en Cisjordanie ou dans la bande de Gaza, ce qui pénalisait gravement ces familles. | UN | وأشار إلى أن لّم شمل أفراد الأسر في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، باستثناء قلة، لا يسمح به بسبب قانون الجنسية ودخول إسرائيل. وتعتبر الآثار السلبية التي تتعرض لها هذه الأسر آثاراً شديدة. |
Il lui demande également d'assurer la conformité de la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) du 31 juillet 2003 avec les articles 9 et 16 de la Convention. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعدل قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 ليتمشى مع المادتين 9 و 16 من الاتفاقية. |
Il lui demande également d'assurer la conformité de la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) du 31 juillet 2003 avec les articles 9 et 16 de la Convention. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعدل قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 ليتمشى مع المادتين 9 و 16 من الاتفاقية. |
18. Le Comité s'inquiète à nouveau de la persistance de lois discriminatoires visant en particulier les citoyens palestiniens d'Israël, telles que la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (Disposition temporaire). | UN | 18- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الاحتفاظ بالقوانين التمييزية، لا سيما القوانين التي تستهدف المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل مثل قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (حكم مؤقت). |
Le Comité prie instamment l'État partie d'abroger la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (Disposition temporaire) et de faciliter le regroupement familial pour tous les citoyens, quelle que soit leur origine ethnique ou leur origine nationale ou autre. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (حكم مؤقت) وعلى تيسير لمّ شمل العائلات لجميع المواطنين بغض النظر عن الأصل الإثني أو القومي أو أي أصل آخر. |
24. Le Comité note avec préoccupation que la loi de 2003 sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire), telle qu'elle a été modifiée en 2005 et 2007, reste en vigueur et a été déclarée constitutionnelle par la Cour suprême. | UN | 24- تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل لعام 2003 (الأمر المؤقت)، بصيغته المعدلة في عامي 2005 و2007، لا يزال سارياً وقد اعتبرته المحكمة العليا قانوناً دستورياً. |
À cette fin, il lui demande de mettre la loi de 2003 sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) en conformité avec les articles 9 et 16 de la Convention. | UN | ولهذه الغاية، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جعل قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل لعام 2003 (الأمر المؤقت) الصادر في 31 تموز/يوليه 2003 متوافقاً مع أحكام المادتين 9 و16 من الاتفاقية. |
18) Le Comité s'inquiète à nouveau de la persistance de lois discriminatoires visant en particulier les citoyens palestiniens d'Israël, telles que la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (Disposition temporaire). | UN | (18) وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الإبقاء على القوانين التمييزية، ولا سيما القوانين التي تستهدف المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل مثل قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (حكم مؤقت). |
Le Comité prie instamment l'État partie d'abroger la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (Disposition temporaire) et de faciliter le regroupement familial pour tous les citoyens, quelle que soit leur origine ethnique ou leur origine nationale ou autre. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء قانون المواطنة والدخول إلى إسرائيل (حكم مؤقت) وعلى تيسير لمّ شمل العائلات لجميع المواطنين بغض النظر عن الأصل الإثني أو القومي أو أي أصل آخر. |
20. Ne pas proroger la loi sur la citoyenneté et l'entrée en Israël après son échéance en juillet 2009 et revoir sa portée en vue de respecter l'obligation de non-discrimination (Suisse); suspendre la loi sur la citoyenneté et l'entrée en Israël (ordonnance provisoire du 31 mai 2003) (Saint-Siège); | UN | عدم تجديد قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل بعد انقضائه في تموز/يوليه 2009 وإعادة النظر في نطاقه بغية احترام الالتزام بعدم التمييز (سويسرا)؛ وتعليق قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (النظام المؤقت المؤرخ 31 أيار/مايو 2003) (الكرسي الرسولي)؛ |
La loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) qui a été promulguée en 2003 dénie aux personnes originaires du territoire palestinien occupé qui sont mariées à des citoyens israéliens ou à des résidents permanents (titulaires de cartes d'identité de Jérusalem) le droit de résidence permanente ou de citoyenneté. | UN | ذلك أن قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (وهو قانون مؤقت)، الذي سُن أول الأمر في عام 2003؛ يُنكر على الأزواج من الأرض الفلسطينية المحتلة، المتزوجين من مواطنين إسرائيليين أو المقيمين الدائمين (حملة بطاقات الهوية الصادرة من القدس) حق الإقامة الدائمة أو المواطنة. |
Le Comité avait également noté avec préoccupation qu'un grand nombre de familles et de mariages avaient déjà pâti de la décision de suspension de mai 2002 et que la loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) du 31 juillet 2003 soulevait de graves questions au titre de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وكانت اللجنة قد لاحظت أيضاً بقلق أن أمر التعليق الصادر في أيار/مايو 2002، أضرَّ فعلاً بكثير من الأسر والزيجات، وأن قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 يثير مسائل خطيرة في إطار الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Étant donné que, sans tenir compte de la demande du Comité, la décision de suspension temporaire de mai 2002, transformée en loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) le 31 juillet 2003, a été reconduite pour une période de six mois jusqu'au 31 décembre 2004, le Comité renouvelle son appel en faveur de l'abrogation de cette loi. | UN | وبالنظر إلى تجديد إسرائيل لفترة ستة أشهر تنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004 أمر التعليق المؤقت الصادر في أيار/مايو 2002 الذي سُنَّ قانوناً باسم قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) في 31 تموز/يوليه 2003، تكرر اللجنة دعوتها إلى إلغاء هذا القانون. |
En Israël, par exemple, la loi sur la citoyenneté et l'entrée en Israël (dispositions provisoires) du 31 mai 2003 suspend la possibilité pour les Palestiniens du territoire palestinien occupé d'obtenir la citoyenneté israélienne et des permis de résidence en Israël, y compris par le biais du regroupement familial. | UN | ففي إسرائيل، على سبيل المثال، يعلق قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 أيار/مايو 2003 إمكانية حصول فلسطينيي الأراضي الفلسطينية المحتلة على الجنسية الإسرائيلية وعن تصاريح الإقامة في إسرائيل، بما في ذلك عن طريق لم شمل الأسر. |
La loi israélienne de 2003 sur la nationalité et l'entrée en Israël a pour but d'empêcher le regroupement familial lorsqu'un des deux époux est résident du territoire palestinien occupé. | UN | ويهدف القانون الإسرائيلي للجنسية ودخول إسرائيل الصادر في عام 2003 إلى الحيلولـة دون لمّ شمـل الأسر عندمـا يكون أحد الزوجين مقيماً في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Elle a recommandé à Israël de ne pas proroger la loi sur la citoyenneté et l'entrée en Israël après son échéance en juillet 2009 et de revoir sa portée en vue de respecter l'obligation de nondiscrimination. | UN | وأوصت سويسرا إسرائيل بعدم تشديد القانون المتعلق بالجنسية ودخول إسرائيل بعد انقضائه في تموز/يوليه 2009 وإعادة النظر في نطاقه بغية احترام الالتزام بعدم التمييز. |
Aux termes de la nouvelle loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) (loi 5763-2003) qui est renouvelée tous les ans, il est interdit aux Israéliens qui épousent ou épouseront des résidents palestiniens du territoire palestinien occupé de vivre en Israël avec leur conjoint. | UN | 56 - والقانون الجديد المتعلق بالجنسية ودخول إسرائيل (الأمر المؤقت)، رقم 5763-2003، الذي يُجدد سنويا، يحظر على الإسرائيليين المتزوجين، أو الذين سيتزوجون في المستقبل، من أشخاص مقيمين في الأراضي الفلسطينية المحتلة من الإقامة في إسرائيل مع أزواجهم. |