L'accès à la justice et l'exercice des droits sont des composantes essentielles des efforts visant à éliminer la pauvreté. | UN | توفر سبل إقامة العدالة وممارسة الحقوق مكونان أساسيان للجهود المبذولة للقضاء على الفقر. |
Les dispositions du Livre Quatre associent l'acquisition et l'exercice des droits réels à des critères qui ne dépendent pas du sexe de la personne. | UN | وتربط أحكام الباب الرابع من القانون المدني في ليتوانيا حيازة وممارسة الحقوق العقارية بمعيار لا يعتمد على جنس الشخص. |
Il faut pour cela assurer le respect de la liberté de religion ou de croyance et l'exercice des droits culturels. | UN | ويشمل ذلك ضمان احترام حرية الدين أو المعتقد، والتمتع بالحقوق الثقافية. |
Dans cette optique, le Gouvernement malgache soutiendra la création de mécanismes permanents chargés de contrôler et d'évaluer les pratiques démocratiques et l'exercice des droits et libertés. | UN | ومن هذا المنظور، ستؤيد حكومتها إنشاء آليات دائمة لرصد وتقييم الممارسات الديمقراطية والتمتع بالحقوق والحريات. |
La décentralisation du pouvoir exécutif et la création de structures nouvelles à l'échelon du district ont renforcé la participation à la gouvernance et l'exercice des droits politiques au niveau local. | UN | فإرساء لا مركزية الحكم وإنشاء هياكل جديدة على مستوى المناطق قد عززا المشاركة في الحكم وإعمال الحقوق السياسية على المستوى المحلي. |
Il a fait part de préoccupations au sujet de la grande insuffisance de ce qui était fait pour le respect et l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, et a demandé quelles mesures étaient prises pour réaliser les OMD y relatifs. | UN | وأثارت البرتغال شواغل بخصوص ضعف كفالة وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واستفسرت عن التدابير المتخذة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة. |
ii) Formuler des recommandations visant à renforcer la promotion, la protection et l'exercice des droits de l'homme des migrants; | UN | ' ٢` وضع توصيات لزيادة تعزيز وحماية وتنفيذ حقوق اﻹنسان للمهاجرين؛ |
Les hommes et les femmes exercent la même responsabilité en ce qui concerne l'éducation des enfants et l'exercice des droits maternel et paternel. | UN | وتقع على الرجل والمرأة على قدم المساواة مسؤولية تنشئة وتربية أطفالهما وممارسة حقوق الأمومة والأبوة. |
Depuis 2010, un Comité pour l'Islam italien s'intéresse aux questions concernant l'intégration et l'exercice des droits civils. | UN | ومنذ عام 2010، ركزت لجنة للإسلام الإيطالي على المسائل المتعلقة بالاندماج وممارسة الحقوق المدنية. |
M. Klein sait bien que la définition des droits et de leur exercice doit souvent s'accompagner de restrictions et qu'il faut trouver un équilibre entre les besoins de la collectivité et l'exercice des droits individuels. | UN | وأعرب عن موافقته على أن الحقوق ينبغي أن تقترن بقيود في أحيان كثيرة وأنه ينبغي إقامة توازن بين احتياجات الجماعة وممارسة الحقوق الفردية. |
Les menaces posées par les groupes armés illégaux ont été combattues depuis lors dans le respect le plus total de la légalité, et l'exercice des droits et l'autorité des institutions démocratiques sont assurés sur tout le territoire. | UN | ومنذ ذلك الحين، تم التصدي للتهديدات التي تشكلها الجماعات المسلحة غير المشروعة مع ضمان الامتثال الكامل للشرعية وممارسة الحقوق وسلطة المؤسسات الديمقراطية في جميع أنحاء إقليم الدولة. |
Le Comité s'inquiète qu'aucune politique ou réglementation ne porte sur l'impact des activités minières, agro-industrielles et d'autres opérations de grande ampleur sur la sécurité, le niveau de vie et l'exercice des droits de l'enfant. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من عدم وجود سياسات أو لوائح تتصل بتأثير أنشطة التعدين والصناعات الزراعية وغيرها من العمليات الواسعة النطاق على سلامة الأطفال، ومستوى المعيشة وممارسة الحقوق. |
C'est dans cet esprit qu'il fait siennes la plupart des questions qui ont été posées par les autres membres du Comité, en particulier celles concernant la tuberculose dans les prisons et l'exercice des droits prévus à l'article 12 du Pacte. | UN | وأعرب السيد أندو في هذا السياق، عن تأييده لمعظم الأسئلة التي طرحها باقي أعضاء اللجنة، ولا سيما ما تعلق منها بالسل في السجون وممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 من العهد. |
Il existe une relation intrinsèque entre la jouissance des droits politiques, la démocratie et l'exercice des droits économiques lesquels constituent la condition nécessaire, bien que non suffisante, au plein exercice de la démocratie. | UN | وتوجد علاقة ضمنية بين التمتع بالحقوق السياسية والديمقراطية والتمتع بالحقوق الاقتصادية. وتشكل هذه اﻷخيرة الشرط الضروري، ولكن غير الكافي، للممارسة التامة للديمقراطية. |
36. Le Comité note avec préoccupation la persistance de confiscations illégales de terres en Afghanistan ainsi que l'existence de nombreux cas de litige foncier qui sapent l'état de droit et l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 36- وتلاحظ اللجنة مع القلق استمرار عمليات الاستيلاء غير المشروع على الأراضي في أفغانستان، إضافة إلى كثرة قضايا النزاع على الأراضي، وهو ما يقوض سيادة القانون والتمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le nombre de prises d'otages et d'enlèvements commis par des groupes terroristes était en hausse dans le monde entier, et plus particulièrement dans la région du Sahel où le phénomène avait eu des répercussions graves sur la stabilité régionale, la sécurité internationale et l'exercice des droits fondamentaux pendant les dix années précédentes. | UN | وأشار المتحدث إلى ارتفاع معدلات أخذ الرهائن واختطافهم على يد الجماعات الإرهابية في أنحاء العالم كافة للحصول على فدية، وأشار تحديداً إلى الحالة في منطقة الساحل التي ألحقت فيها هذه الظاهرة ضرراً جسيماً بالاستقرار الإقليمي والأمن الدولي والتمتع بالحقوق الأساسية طوال العقد الماضي. |
Œuvrer au développement économique de la province orientale, afin d'améliorer le niveau de vie et l'exercice des droits sociaux, économiques et culturels et de contribuer au renforcement et au bon fonctionnement des institutions démocratiques. | UN | العمل من أجل التنمية الاقتصادية للمحافظة الشرقية، وهو ما سيؤدي إلى رفع مستويات المعيشة وإعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وكذا المساعدة في تدعيم المؤسسات الديمقراطية وسلاسة أدائها. |
b) Formuler des recommandations visant à renforcer la promotion, la protection et l'exercice des droits de l'homme des migrants. | UN | )ب( وضع توصيات لزيادة تعزيز وحماية وإعمال الحقوق اﻹنسانية للمهاجرين. |
9. Reconnaît le rôle important que la société civile peut jouer en dénonçant la corruption et en appelant l'attention sur les effets néfastes du non-rapatriement des fonds d'origine illicite sur l'état de droit et l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels; | UN | 9- يقر بأهمية الدور الذي يمكن أن يؤديه المجتمع المدني في فضح الفساد والتنبيه إلى التأثير السلبي لعدم إعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع في سيادة القانون وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
La CNUCED et ses pays membres doivent reconnaître que le respect et l'exercice des droits fondamentaux des travailleurs ont un effet extrêmement bénéfique pour le développement durable car ils apportent une réponse à des problèmes de développement d'importance cruciale en améliorant l'égalité, en facilitant la distribution du revenu et en renforçant la participation au développement. | UN | وينبغي للأونكتاد والحكومات الأعضاء فيه أن يسلموا بأن احترام وتنفيذ حقوق العمال الأساسية وإعمالها يؤثران تأثيراً قوياً لصالح التنمية المستدامة لأن هذه الحقوق تتناول مسائل إنمائية حاسمة بمساهمتها في زيادة المساواة وتوزيع الدخل وزيادة المشاركة في التنمية. |
Étude des relations entre les facteurs démographiques et l'exercice des droits de l'homme | UN | دراسة عن الترابط بين ديناميات السكان وممارسة حقوق الإنسان |
Il n'est pas sans savoir que les caractéristiques qui font de l'Internet un atout pour la démocratie et l'exercice des droits de l'homme en font également un puissant instrument de propagation de messages et de propos haineux, l'Internet permettant en effet de diffuser des appels à la haine auprès d'individus auparavant hors de portée. | UN | وهو يدرك أن السمات التي تجعل من الإنترنت رصيداً للديمقراطية وإقرار حقوق الإنسان تجعلها كذلك أداة قوية لنشر رسائل ودعايات كريهة، وأن الإنترنت تتيح خطاب الكراهية لأناس لم يكونوا من قبل يصلون إليه أبداً. |
Le tableau général est néanmoins très encourageant; de nombreux pays sont sortis de situations de conflit et consolident la paix et l'exercice des droits humains. | UN | ومع ذلك كانت الصورة العامة مشجعة للغاية؛ فبلدان عديدة خرجت من حالة الصراع وتعمل على توطيد السلام والتمتع بحقوق الإنسان. |