Ce projet englobe également la pratique ludique et la culture ainsi que le sport et l'expression artistique. | UN | ويشمل هذا المشروع أيضا ألعابا وأنشطة ثقافية، إلى جانب الرياضة والتعبير الفني. |
Le droit à l'autodétermination et l'expression totale, juste et sans entrave de la volonté des peuples sont des principes que les Bahamas tiennent en très haute estime. | UN | إن حق تقرير المصير والتعبير الكامل والعادل وغير المعاق لإرادة الشعب من المبادئ التي تقررها جزر البهاما أعلى التقدير. |
La prévision de la vitesse de changement climatique et l'expression régionale de ces changements exigent des données et des informations dont on ne disposait pas jusque-là. | UN | ويتطلب التنبؤ بمعدل تغير المناخ والتعبير الإقليمي عن هذه التغيرات الحصول على بيانات ومعلومات لم تكن متاحة من قبل. |
L'utilisation du conditionnel et l'expression < < de préférence > > mettent en évidence le caractère souhaitable mais facultatif du recours à la forme écrite. | UN | ويوضح استخدام صيغة الشرط وعبارة " يفضَّل أنْ " أنّ استخدام الشكل الكتابي محبّذ ولكنه اختياري. |
Pour les minorités, la langue est un élément central et l'expression de leur identité et revêt une importance capitale pour la préservation de l'identité de leur groupe. | UN | وتعتبر اللغة، بالنسبة إلى الأقليات، عنصراً مركزياً وتعبيراً عن هويتها وذا أهمية كبيرة في الحفاظ على هوية الجماعة. |
En particulier, les connaissances et l'expression culturelle autochtones et traditionnelles, qui font valoir les liens profonds entre les personnes, la culture, les connaissances et l'environnement naturel, peuvent fortement favoriser le développement durable et la cohésion sociale. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المعارف التقليدية ومعارف الشعوب الأصلية وتجلياتها الثقافية التي تؤكد على الصلات العميقة بين الشعوب والثقافة والمعرفة والبيئة الطبيعية، يمكن أن تنهض حقا بتحقيق التنمية المستدامة والتماسك الاجتماعي. |
Il pourrait falloir alors étudier plus avant le lien entre l'utilisation de signatures et l'expression du consentement. | UN | وفي هذا السياق، فإن العلاقة بين استخدام التوقيعات والإعراب عن الموافقة قد تحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
La participation de professeurs venus de différentes universités et l'expression de différents points de vue ont également constitué un aspect enrichissant de ces débats. | UN | وكانت مشاركة أكاديميين من جامعات مختلفة والتعبير عن آراء مختلفة عامل إغناء لهذه التجربة. |
Les nations démocratiques protègent la propriété privée, la liberté d'expression et l'expression religieuse. | UN | والدول الديمقراطية تحمي الملكية الخاصة وحرية الكلام والتعبير الديني. |
Pour les États Membres moins importants néanmoins, l'ONU demeure la principale Organisation qui garantit la protection et l'expression de leur souveraineté. | UN | أما بالنسبة للبلدان اﻷعضاء الصغرى فلا تــزال اﻷمم المتحــدة هي المنظمة اﻷساسية المسؤولة عن حماية سيادتها والتعبير عنها. |
L'une d'entre elles est une nouvelle loi interdisant la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle, l'identité de genre et l'expression du genre. | UN | ويُمثّل أحد هذه القوانين قانوناً جديداً يحظر التمييز بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسانية والتعبير الجنساني. |
Encourager le jeu et l'expression créative, afin de favoriser la résilience et la guérison psychologique; | UN | تشجيع اللعب والتعبير الإبداعي من أجل تعزيز القدرة على التكيف والتعافي النفسي؛ |
Il demande que soit respecté l'équilibre entre la liberté d'opinion et l'expression et le respect des religions. | UN | ودعا إلى التوازن بين حرية الرأي والتعبير واحترام الأديان. |
24. Concernant le projet d'article 11, M. Joinet a estimé que le terme " satisfaction " et l'expression " garanties de non-renouvellement " couvraient chacun des aspects distincts. | UN | ٤٢- وبالنسبة لمشروع المادة ١١، رأى السيد جوانيه أن مصطلح " الترضية " وعبارة " الضمانات بعدم التكرار " يغطي كل منهما جوانب مختلفة. |
L'utilisation du conditionnel et l'expression < < de préférence > > mettent en évidence le caractère souhaitable mais facultatif du recours à la forme écrite. | UN | ويوضح استخدام صيغة الشرط وعبارة " يفضَّل أنْ " أنّ استخدام الشكل الكتابي محبّذ ولكنه اختياري(). |
Il propose donc de supprimer les termes < < Pacte > > et l'expression < < en particulier l'article 2, et > > . | UN | لذلك، فإنه يقترح حذف لفظة " العهد " وعبارة " وبصورة خاصة المادة 2 و " . |
Ils sont, dans une large mesure, le reflet et l'expression des préoccupations de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | فهي تعد، إلى حد كبير، انعكاساً لشواغل المجتمع الدولي ككل، وتعبيراً لها. |
En particulier, les connaissances et l'expression culturelle autochtones et traditionnelles, qui font valoir les liens profonds entre les personnes, la culture, les connaissances et l'environnement naturel, peuvent fortement favoriser le développement durable et la cohésion sociale. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المعارف التقليدية ومعارف الشعوب الأصلية وتجلياتها الثقافية التي تؤكد على الصلات العميقة بين الشعوب والثقافة والمعرفة والبيئة الطبيعية، يمكن أن تنهض حقا بتحقيق التنمية المستدامة والتماسك الاجتماعي. |
Ainsi, il est gravement porté atteinte à l'un des fondements du multilatéralisme - étayé sur la concertation et l'expression d'une position par le vote de chaque État. | UN | وبتلك الطريقة، يلحق ضرر بليغ بإحدى دعائم تعددية الأطراف، وهي المشاورات المشتركة والإعراب عن مواقف الدول بالتصويت. |
La grossesse de Mme da Silva Pimentel Teixeira n'est pas expressément mentionnée sur son certificat de décès et l'expression < < hémorragie digestive > > ne lie pas ce décès à sa grossesse. | UN | ولم يذكر حمل السيدة بيمنتل تيكسيرا بصراحة في شهادة وفاتها وأن عبارة " نزيف في الجهاز الهضمي " لا تربط حملها بوفاتها. |
C'est le point d'attache de chacun, l'épicentre de la vie intime et l'expression du statut de la personne. | UN | بل هو مركزه الرمزي، وموقع حياته الشخصية الأكثر حميمية وتعبير عن حالته. |
L'ONU a également été conçue comme une institution pragmatique et l'expression d'une vision du monde en sa totalité. | UN | ولا ينتظر من الأمم المتحدة أن تكون مجرد هيئة تدير مجالات النفوذ، بل جرى توخيها مؤسسة عملية وتعبيرا عن رؤية عالمية. |
Dans le texte qui suit, l'expression < < pays expéditeur > > désigne le pays qui communique les renseignements et l'expression < < pays destinataire > > le pays qui reçoit les renseignements. | UN | وتشير عبارة " البلد المحيل " إلى البلد الذي يحيل المعلومات كما تشير عبارة " البلد المتلقي " إلى البلد الذي يتلقى المعلومات. |