"et l'hostilité" - Traduction Français en Arabe

    • والعداء
        
    • والعداوة
        
    • والعدائية
        
    • والعداوات
        
    • وعداء
        
    La prise en compte de ces valeurs concourt à assurer la confiance et à dissiper les malentendus et l'hostilité, qui sont à la base de la course aux armements. UN وإذا كنا مدركين لهذه القيم، فإن ذلك سيساعدنا في إشاعة الثقة وتبديل سوء التفاهم والعداء الذي يشكل أساس سباق التسلح.
    C'est la méconnaissance de l'autre qui prévaut et qui est exploitée à bon escient en vue de provoquer l'antipathie et l'hostilité. UN وغالبا ما يتفوق الجهل بالآخر، ويستغل بحصافة من أجل إثارة الكره والعداء.
    Une telle situation risque de renforcer les préjugés, les stéréotypes et l'hostilité à leur endroit. UN إذ إن من شأن هذه الأحوال السيئة أن تزيد من الضرر والوصف النمطي والعداء تجاه مقدمي طلبات اللجوء.
    Seuls le dialogue et la consultation, et non l'affrontement et l'hostilité, permettront de régler les problèmes de façon permanente. UN إن المشــكلات تحل حلا نهائيا من خــلال الحــوار والمشــاورة فقط وليس من خلال الصراع والعداوة.
    Maintenant que se sont dissipées la méfiance et l'hostilité qui ont caractérisé l'époque de la guerre froide, l'Organisation devrait être mieux à même de répondre à ces besoins. UN وبعد أن تبددت مشاعر الريبة والعداوة التي كانت سمة مميزة لفترة الحـرب البـاردة، ينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة فـي مركز أفضل للاستتجابة لهذه الاحتياجات.
    Il souhaite également exprimer sa vive appréciation à tous ceux qui, se sont lancés, dans des conditions souvent difficiles, dans des projets de communication destinés à éliminer les préjudices, les stéréotypes et l'hostilité. UN وهو يعرب كذلك عن بالغ تقديره لجميع من انخرط، أحيانا في ظل ظروف معقدة، في مشاريع التواصل بين الأديان الهادفة إلى القضاء على أشكال التحامل والقوالب النمطية والعدائية.
    Ce qui a, à son tour, alimenté l'insécurité, la criminalité et l'hostilité entre celles-ci. UN وقد غذى هذا الأمر بدوره انعدام الأمن والإجرام والعداء فيما بينها.
    Cette volonté me donne de la force, à un moment où les difficultés que nous rencontrons sont aggravées par la défiance et l'hostilité. UN وأستمد قوة من هذا التصميم في وقت يتفاقم فيه عدد كبير جدا من التحديات بفعل سوء الظن والعداء.
    Dès le début, l'Eglise du faire face à la persécution et l'hostilité. Open Subtitles منذ البداية واجهت الكنيسة الاضطهاد والعداء
    Trois bandes qui alimente la haine ... et l'hostilité entre eux. Open Subtitles الثلاث عصابات يغذون الكراهيه والعداء لأنفسهم
    À Mostar, la tension et l'hostilité entre les quartiers est et ouest restent palpables et, comme les autorités locales persistent à attiser les tensions interethniques, la ville demeure divisée. UN وفي موستار، لا تزال درجة التوتر والعداء بين الشرق والغرب ملموسة، كما لا تزال موستار مدينة مقسمة بسبب المشاركة الفعلية للسلطات المحلية في إذكاء نار التوترات العرقية.
    Il faut donc faire davantage pour arrêter ce type de désinformation, qui ne sert qu'à intensifier les tensions et l'hostilité et à accroître le sentiment de traitement discriminatoire. UN ويجب عمل المزيد لوضع حد لهذا النوع من المعلومات المضللة التي لا تؤدي إلا إلى زيادة حدة التوتر والعداء وإلى زيادة الشعور بالمعاملة التمييزية.
    À ce propos, le Rapporteur spécial appelle l'attention des États sur le fait que l'adoption et l'application de mesures stratégiques et législatives visant les migrants, en particulier ceux en situation irrégulière, risquent d'encourager les violences xénophobes et l'hostilité contre ces personnes. UN وفي هذا الصدد، يحذّر المقرر الخاص الدول من اعتماد وتنفيذ سياسات وتدابير تشريعية تستهدف المهاجرين، ولا سيما المهاجرين غير الشرعيين، التي يمكن أن تُسهم في تفاقم العنف والعداء ضدهم.
    Ils affirment avoir été en butte à la discrimination et l'hostilité à la suite de cela, et avoir rencontré des difficultés pour renouveler leur permis de séjour à compter de 1995, alors même que le premier auteur était titulaire d'un tel permis depuis 1972, date à laquelle il avait été recruté comme enseignant. UN ويدّعي أصحاب البلاغ أنهم عانوا لاحقاً من التمييز والعداء وواجهوا مشاكل في تجديد تصاريح الإقامة ابتداءً من عام 1995 رغم أن صاحب البلاغ الأول كان يحمل تصريح إقامة منذ عام 1972 عندما حصل على وظيفة مدرس.
    Les activités de ces individus et organisations doivent d'urgence être combattues par tous les moyens légitimes possibles, pour permettre aux communautés de vivre dans la paix et la prospérité, plutôt que dans la peur du crime et l'hostilité. UN ومن الواجب معالجة أنشطة هؤلاء الأفراد والمنظمات على وجه السرعة وبجميع الوسائل المشروعة الممكنة من أجل السماح للمجتمعات بالعيش في سلام ورخاء؛ بدلا من العيش في خوف من الجريمة والعداء.
    S'il est vrai que les parties tadjikes sont les premières responsables de la situation, la méfiance et l'hostilité mutuelles compliquent encore les efforts déployés pour parvenir à une véritable réconciliation nationale. UN والمسؤولية اﻷساسية تقع بلا شك على عاتق اﻷطراف الطاجيكية نفسها، ولكن عدم الثقة المتبادل والعداوة يعرقلان الجهود الرامية إلى تحقيق مصالحة وطنية حقيقية.
    L'histoire du Burundi de 1965 à nos jours est en fait caractérisée par un certain nombre de soulèvements sanglants qui ont contribué à exacerber la méfiance et l'hostilité entre les deux groupes ethniques. UN ويتسم تاريخ بوروندي، منذ عام ١٩٦٥ إلى يومنا هذا، بعدد من الثورات الدموية التي أسهمت في اشتداد الريبة والعداوة بين المجموعتين الاثنيتين.
    Les autorités chargées des enquêtes ont institué des dizaines de procédures pénales relatives à la diffusion de documents sur Internet, de nature à susciter la haine raciale, nationale ou religieuse et l'hostilité. UN وأقامت سلطات التحقيق عشرات الدعاوى الجنائية الجارية المتعلقة بنشر مواد على الإنترنت مصممة للتحريض على الكراهية والعداوة على أساس عنصري أو وطني أو ديني.
    En outre, le Rapporteur spécial exprime sa vive appréciation à tous ceux qui se sont engagés, parfois dans des circonstances difficiles, dans des projets de communication interreligieuse en vue d'éliminer les préjugés, les stéréotypes et l'hostilité. UN وعلاوة على ذلك، يعرب المقرر الخاص عن بالغ تقديره لجميع من انخرط، أحيانا في ظل ظروف عصيبة، في مشاريع التواصل بين الأديان الهادفة إلى القضاء على أشكال التحامل والقوالب النمطية والعدائية.
    De part et d'autres des frontières, les Sâmes consultés regrettent que l'histoire et la culture sâmes ne soient pas suffisamment enseignées dans les établissements scolaires nationaux et soulignent que la présentation stéréotypée des peuples sâmes en milieu scolaire alimente les attitudes négatives et l'hostilité à leur encontre. UN وتجمع المجيبين الصاميين عبر حدود البلدان الثلاثة مشاعر الإحباط إزاء ضعف تدريس التاريخ والثقافة الصاميين في المدارس الوطنية، ويؤكد أن إعطاء تصورات نمطية عن الشعوب الصامية في المدارس يسهم في المواقف السلبية والعدائية لعموم الناس نحو الصاميين.
    Les politiques et décisions de francs-tireurs ne feront qu'exacerber les divisions et l'hostilité. UN فالسياسات والقرارات المنفردة لن تؤدي إلا إلى خلق المزيد من الانقسامات والعداوات.
    À cet égard, les gouvernements des pays de destination devraient mettre en place des mesures visant à prévenir la xénophobie et l'hostilité collective à l'égard des migrants. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تضع حكومات بلدان المقصد مخططات مصممة لمنع كراهية الأجانب وعداء المجموعة إزاء المهاجرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus