La promotion d'activités génératrices de revenus et l'implication des populations dans l'exécution des projets sont préconisées pour favoriser la réduction de la pauvreté. | UN | ويطلب تشجيع الأنشطة المدرة للدخل وإشراك السكان في تنفيذ المشاريع لتيسير الحد من الفقر. |
Les partenariats public-privé et l'implication des groupes de la société civile, y compris des dignitaires religieux et des responsables locaux, sont essentiels à cet égard. | UN | كما تعد الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وإشراك جماعات المجتمع المدني، بما في ذلك الزعماء الدينيين والمجتمعيين، أموراً هامة في هذه العملية. |
L'Ouzbékistan avait ratifié les Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant la traite des enfants et l'implication d'enfants dans les conflits armés. | UN | كما صدقت على البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل بشأن الاتجار بالأطفال وإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة. |
À cela s'ajoutent les pires formes d'exploitation dont continuent d'être victimes les enfants, notamment l'exploitation sexuelle et l'implication dans les conflits armés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال الأطفال يتعرضون لأسوأ أشكال الاستغلال، وبخاصة الاستغلال الجنسي وإشراكهم في الصراع المسلح. |
La sixième composante est la participation et l'implication des enfants; ce sont certes des victimes mais ils peuvent et doivent également participer à la recherche de solutions et ils doivent également avoir accès à l'information et pouvoir exprimer leurs opinions. | UN | والمكونة السادسة هي مشاركة الأطفال وإشراكهم: فالأطفال ليسوا ضحايا فحسب بل من الممكن، وينبغي، أن يساعِدوا في التوصل إلى حلول، كما يجب أيضاً أن يكونوا قادرين على الوصول إلى معلومات وأن يُسمح لهم بالتعبير عن آرائهم. |
596. Le Comité encourage l'État partie à ratifier et à mettre en œuvre les Protocoles facultatifs se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant, respectivement, la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants et l'implication d'enfants dans les conflits armés. | UN | 596- تحث اللجنة الدولة الطرف على تصديق وتنفيذ البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل بشأن بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية وبشأن إشراك الأطفال في المنازعات المسلحة. |
529. Le Comité recommande à l'État partie de ratifier les Protocoles facultatifs à la Convention concernant, respectivement, la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie mettant en scène des enfants et l'implication d'enfants dans les conflits armés. | UN | 529- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تصدق على البروتوكولين الاختياريين الملحقين بالاتفاقية والمتعلقين ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي إنتاج المواد الخليعة، وباشتراك الأطفال في النـزاعات المسلحة. |
Les domaines couverts par la Stratégie sont: la survie de l'enfant, la protection de l'enfant, le développement de l'enfant, la participation et l'implication des enfants. | UN | وتشمل ميادين هذه الاستراتيجية ما يلي: بقاء الأطفال؛ وحماية الأطفال؛ ونماء الأطفال، وإشراك الأطفال ومشاركتهم. |
Un groupe du réseau national composé de membres issus de tous les secteurs socioéconomiques aura pour tâche le plaidoyer en faveur d'activités créatrices d'emplois, le renforcement des capacités nationales et l'implication des communautés de base. | UN | وسوف يقوم فريق من أعضاء شبكة وطنية تضم جميع القطاعات الاقتصادية والاجتماعية بمناصرة اﻷنشطة الخاصة بإيجاد فرص عمل وبناء القدرة الوطنية وإشراك المجتمعات الجماهيرية. |
• Stopper l’enlèvement, le recrutement et l’implication d’enfants dans des forces armées et des milices, élaborer des programmes pour les guérir, sur le plan psychosocial, de leurs traumatismes et les réintégrer dans la société; | UN | ● وقف اختطاف وتجنيد وإشراك اﻷطفال في القوات والميليشيات المسلحة، ووضع برامج لشفائهم نفسيا واجتماعيا من صدماتهم وإعادة إدماجهم في المجتمع؛ |
Parmi les mesures concrètes, on pouvait citer la fourniture d'informations au niveau communautaire et l'implication des dirigeants communautaires s'intéressant aux questions d'intégration. | UN | ومن الخطوات الملموسة المطلوب اتخاذها تقديم المعلومات على المستوى المجتمعي وإشراك القادة الذين يعالجون مسائل الاندماج في المجتمعات. |
Le questionnaire, mis au point par l'Académie présidentielle russe d'économie nationale et d'administration publique, englobait des sujets tels que l'accès aux informations juridiques et l'implication des jeunes dans le secteur judiciaire. | UN | ويتناول الاستبيان الخاص بذلك، الذي وضعته الأكاديمية الرئاسية الروسية للاقتصاد الوطني والخدمة العمومية، مواضيع مثل الوصول إلى المعلومات القانونية وإشراك الشباب في المجال القانوني. |
C'est pourquoi des mesures visant à renforcer la démocratie participative, comme la mobilisation de l'opinion publique et l'implication d'organisations de la société civile, sont essentielles pour stimuler la cohésion sociale. | UN | وهذا ما يبرر أهمية اتخاذ تدابير لتعزيز الديمقراطية القائمة على المشاركة، بما في ذلك تعبئة الرأي العام وإشراك منظمات المجتمع المدني، لتوطيد التلاحم الاجتماعي. |
L'assistance et l'implication Nord-Sud de la communauté des donateurs à l'appui de cette coopération Sud-Sud faciliterait beaucoup cette entreprise. | UN | ومن شأن المساعدات المقدمة بين الشمال والجنوب، وإشراك جماعة المانحين دعما لهذا التعاون فيما بين دول الجنوب، أن تيسر هذا العمل بدرجة كبيرة. |
a) D'adopter et d'appliquer une législation érigeant en infraction le recrutement et l'implication d'enfants dans des hostilités, qui sont contraires au Protocole facultatif; | UN | (أ) اعتماد وتنفيذ تشريعات تجرِّم تجنيد الأطفال وإشراكهم في أعمال القتال خلافاً لأحكام البروتوكول الاختياري؛ |
20. Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que la violation des dispositions du Protocole facultatif concernant le recrutement et l'implication d'enfants dans des hostilités soit expressément interdite et érigée en infraction dans le Code pénal. | UN | 20- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تحريم القانون الجنائي وتجريمه صراحة لانتهاك أحكام البروتوكول الاختياري المتعلقة بتجنيد الأطفال وإشراكهم في الأعمال القتالية. |
a) De veiller à ce que toute violation des dispositions du Protocole facultatif concernant l'enrôlement et l'implication d'enfants dans des hostilités soit expressément criminalisée dans la législation de l'État partie; | UN | (أ) أن تعمل على النص صراحة في تشريع الدولة الطرف على تجريم انتهاك أحكام البروتوكول الاختياري المتعلقة بتجنيد الأطفال وإشراكهم في الأعمال القتالية؛ |
569. Le Comité recommande à l'État partie de ratifier les deux Protocoles facultatifs à la Convention, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants d'une part et l'implication d'enfants dans les conflits armés d'autre part. | UN | 569- توصي اللجنة الدولة الطرف بالتصديق على بروتوكولي الاتفاقية الاختياريين بشأن بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، وبشأن إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة. |
278. Le Comité recommande à l'État partie de présenter d'ici à 2006 ses rapports en vertu des Protocoles facultatifs se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant, et concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants, la pornographie impliquant des enfants et l'implication d'enfants dans les conflits armés. | UN | 278- توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم تقاريرها بموجب البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية المتعلقين ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، وباشتراك الأطفال في النـزاعات المسلحة، بحلول عام 2006. |
et l'implication d'enfants dans les conflits armés | UN | ) وبشأن اشتراك الأطفال في النـزاعات المسلحة( |
Les thèmes qui sont revenus dans tous les exposés étaient le caractère transnational de ce type d'infractions, qui était en progression, et l'implication croissante des groupes criminels organisés. | UN | وكانت المواضيع المحورية التي تخلّلت جميع العروض الإيضاحية هي طابع هذه الجريمة العابر للحدود الوطنية، وكونها جريمة آخذة في الازدياد، وضلوع الجماعات الإجرامية المنظمة المتزايد فيها. |