"et l'incapacité" - Traduction Français en Arabe

    • وعجز
        
    • وعدم قدرة
        
    • وعدم القدرة
        
    • وعدم قدرتها
        
    • وعدم وفاء
        
    • والإخفاق
        
    • وعدم قيام
        
    • وفشل
        
    • واخفاق
        
    Toutefois, la présence de milices de substitution et l'incapacité du Gouvernement à les maîtriser contribuent à entretenir l'insécurité. UN غيـر أن وجود المليشيات التي تعمل بالوكالة وعجز الحكومة عن احتوائها استمرا في إيجـاد حالة من انعدام الأمن.
    Toutefois, la présence de milices de substitution et l'incapacité du Gouvernement à les maîtriser contribuent à entretenir l'insécurité. UN غيـر أن وجود المليشيات التي تعمل بالوكالة وعجز الحكومة عن احتوائها استمرا في إيجـاد حالة من انعدام الأمن.
    Le décès de la mère et l'incapacité du père à assurer la protection nécessaire à l'enfant, doublée de l'absence parmi les proches de l'enfant d'une personne capable d'assumer cette responsabilité. UN وفاة الأم وعدم قدرة الأب على رعاية الطفل وعدم وجود أقارب يمكنهم رعاية الطفل.
    La politisation et l'incapacité ou le refus de certaines délégations de reconnaître les avancées enregistrées sont inacceptables. UN ومن الأمور غير المقبولة تسييس حقوق الإنسان وعدم قدرة بعض الوفود أو عدم رغبتها في الاعتراف بالتقدم المحرز.
    La faiblesse de la productivité et l'incapacité de faire face aux mauvaises récoltes et aux changements climatiques persistent. UN ولا يزال انخفاض الإنتاجية وعدم القدرة على التعامل مع فشل المحاصيل وتغير المناخ سائدا.
    5. Considéré que la dépendance à l'égard des produits de base et l'incapacité de nombreux pays africains de diversifier leur production et leurs exportations, ainsi que la baisse séculaire des prix de la plupart des produits de base exportés par l'Afrique étaient des facteurs expliquant les mauvais résultats commerciaux du continent. UN 5 - ورأى أن اعتماد كثير من البلدان الأفريقية على السلع الأساسية وعدم قدرتها على تنويع قاعدتها الإنتاجية والتصديرية، فضلاً عن الهبوط المطَّرد في معظم السلع الأساسية التي تصدِّرها أفريقيا، كانت من بين أسباب ضعف هذا الأداء.
    De plus, la baisse de l'aide étrangère et l'incapacité des pays donateurs à honorer leurs engagements financiers ont contribué à ces difficultés. UN وإضافة إلى ذلك، أسهم نقص المعونة الخارجية وعدم وفاء البلدان المانحة بتعهداتها المالية في تفاقم هذه الحالة العصيبة.
    La pauvreté généralisée au sein de la population a entraîné la dissolution des familles et l'incapacité des parents à prendre en charge leurs enfants. UN وقد أدى انتشار الفقر إلى تفكك الأسر وعجز الوالدين عن رعاية أطفالهم.
    Cela s'explique aussi par la montée en puissance de l'insurrection et l'incapacité du Gouvernement de faire preuve de fermeté vis-à-vis des groupes armés illégaux qui refusent de coopérer. UN كما يمكن تفسير ذلك بتصاعد حدة التمرد وعجز الحكومة عن البرهنة على تصميمها على التصدي للجماعات المسلحة غير الشرعية.
    L’embargo a aussi provoqué une augmentation importante des maladies contagieuses et l’incapacité des milieux médicaux d’y faire face et de les traiter à cause de l’aggravation de la situation environnementale et en particulier de la détérioration du traitement des eaux et de la dégradation de l’état du système d’assainissement. UN كما أدى الحصار إلى زيادة كبيرة في اﻷمراض الانتقالية وعجز الدوائر الصحية عن التصدي لها ومعالجتها بسبب تفاقم اﻷوضاع البيئية وبشكل أساسي تردي منظومة تصفية المياه وتدهور حالة شبكات الصرف الصحي.
    La soudaineté de la crise et l'incapacité de la communauté internationale à réagir assez rapidement pour la maîtriser ou anticiper une plus ample déstabilisation a clairement démontré la nécessité d'un sérieux effort international. UN وقد تبين بوضوح من الشكل المفاجئ الذي وقعت به اﻷزمة وعجز المجتمع الدولي عن التحرك بسرعة لاحتوائها أو التنبؤ بما قد يقع من قلاقل أخرى أنه يتعين بذل جهد دولي جدي.
    À cela sont venues s'ajouter la mauvaise gouvernance récurrente et l'incapacité des gouvernements successifs à faciliter, par une administration neutre, impartiale, transparente et ouverte à tous, la cohésion nationale et le respect de l'intérêt commun. UN وينضاف إلى ذلك سوء الإدارة المتكرر وعجز الحكومات المتعاقبة على تعزيز التماسك الوطني واحترام المصلحة المشتركة، من خلال إدارة تتسم بالحياد وعدم التحيز والشفافية وتتاح للجميع.
    L'incurie des pouvoirs publics et l'incapacité où se trouvent les systèmes de santé de faire face aux demandes de soins pour les séropositifs ont eu pour effet de transférer la responsabilité de ces soins d'organismes publics aux familles et aux collectivités, c'est-à-dire exclusivement aux femmes. UN فإخفاق الدولة وعدم قدرة أنظمة الرعاية الصحية على تلبية احتياجات المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من الرعاية ألقيا مسؤولية هذه الرعاية على عاتق الأسرة والجماعة حيث ينحصر هذا الدور في المرأة.
    Il convient de mentionner ici la lenteur du déploiement des plateformes logistiques en premier échelon, l'allocation budgétaire relativement faible et l'incapacité du dispositif d'appui à suivre le rythme opérationnel. UN وتجدر الإشارة هنا إلى بطء نشر المراكز اللوجستية الأمامية، والمستوى المتدني نسبيا لمخصصات الميزانية، وعدم قدرة مجموعة الدعم على مواكبة نسق العمليات.
    Le fardeau de la dette et l'incapacité du Soudan d'avoir un accès direct à des financements concessionnels nuisent à ses perspectives économiques à court, moyen et long termes. UN ويؤدي عبء الديون وعدم قدرة السودان على تحقيق الوصول المباشر إلى التمويل المقدم بشروط ميسرة إلى تقويض توقعاته فيما يتعلق بالجدوى الاقتصادية على المدى القصير والمتوسط والبعيد.
    La fréquence de la pauvreté des familles et l'incapacité de celles-ci à prendre en charge les frais scolaires de tous leurs enfants. UN فقر الأسرة وارتفاع معدلات الإعالة وعدم القدرة على دفع تكاليف الدراسة لجميع الأطفال.
    Nous nous trouvons aujourd'hui devant un grand paradoxe : bien que l'humanité ait créé des conditions encore jamais vues de développement scientifique et technologique, la pauvreté et l'incapacité de régler les problèmes fondamentaux des quatre cinquièmes de la population mondiale augmentent sans cesse. UN إننا نواجه معضلة كبرى: فمع أن البشرية هيأت ظروف لم يسبق لها مثيل للتنمية العلمية والتكنولوجية، فإن الفقر وعدم القدرة على معالجة المشاكل اﻷساسية ﻷربعة أخماس سكان العالم في ازدياد مستمر.
    Les seuls motifs pouvant justifier une absence de poursuites sont la prescription, l'immunité et l'incapacité matérielle d'enquêter dans le pays où le crime a été commis. UN والأسباب الوحيدة التي يمكن أن تبرر عدم إقامة دعوى قضائية هي التقادم والحصانة وعدم القدرة من الناحية المادية على إجراء التحقيق في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    5. Considéré que la dépendance à l'égard des produits de base et l'incapacité de nombreux pays africains de diversifier leur production et leurs exportations, ainsi que la baisse séculaire des prix de la plupart des produits de base exportés par l'Afrique étaient des facteurs expliquant les mauvais résultats commerciaux du continent. UN 5- ورأى أن اعتماد كثير من البلدان الأفريقية على السلع الأساسية وعدم قدرتها على تنويع قاعدتها الإنتاجية والتصديرية، فضلاً عن الهبوط المطَّرد في معظم السلع الأساسية التي تصدِّرها أفريقيا، كانت من بين أسباب ضعف هذا الأداء.
    De plus, la baisse de l'aide étrangère et l'incapacité des pays donateurs à honorer leurs engagements financiers ont contribué à ces difficultés. UN وإضافة إلى ذلك، أسهم نقص المعونة الخارجية وعدم وفاء البلدان المانحة بتعهداتها المالية في تفاقم هذه الحالة العصيبة.
    Déplorant la nouvelle détérioration de la situation humanitaire et l'incapacité à assurer la fourniture, dans des conditions de sécurité et de rapidité, de l'aide humanitaire à toutes les zones touchées par les combats, UN وإذ يعرب عن استيائه إزاء زيادة تدهور الوضع الإنساني والإخفاق في ضمان تقديم المساعدة الإنسانية على نحو مأمون وفي الوقت المناسب إلى جميع المناطق المتأثرة بالقتال،
    Les membres du Conseil ont estimé que l'embargo sur les armes devait rester en vigueur, étant donné la persistance des menaces d'attaques transfrontières, l'absence de législation adaptée et l'incapacité du Gouvernement à procéder au marquage des armes. UN واتفق أعضاء المجلس على أن حظر توريد الأسلحة ينبغي أن يظل قائماً بالنظر إلى استمرار التهديد القائم بشنِّ هجمات عبر الحدود وعدم توافر تشريعات لإنفاذه، وعدم قيام الحكومة بوسم الأسلحة.
    Étant donné ces violations flagrantes des droits de l’homme et l’incapacité caractérisée de ceux dont la mission est de les prévenir, il est regrettable que le Rapporteur spécial n’ait pas été plus précis dans ses recommandations. UN ونظرا لهذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وفشل أولئك الذين يتوقع منهم الحيلولة دون ارتكابها، فمن المؤسف أن المقرر الخاص لم يكن أكثر تحديدا في تقديمه لتوصيات سليمة.
    Le débat sur le Rwanda et l'incapacité de l'ONU à jouer son rôle là-bas doivent être adéquatement reflétés; et non seulement le Conseil mais l'Assemblée générale doivent en tirer les enseignements. UN إن المناقشة الخاصة برواندا واخفاق دور اﻷمم المتحدة هناك لا بد من أن يوضحا على النحو الملائم، والدروس لا بد من أن تستوعب لا في المجلس وحده، بل في الجمعية العامة أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus