"et l'insuffisance de" - Traduction Français en Arabe

    • وعدم كفاية
        
    :: La fragilité du développement et l'insuffisance de l'aide humanitaire apportée par les pays riches; UN :: ضعف التنمية وعدم كفاية المساعدات الإنسانية الواردة من البلدان الغنية
    Dans l'ensemble, les observateurs électoraux ont bien rempli leurs fonctions, malgré la pénurie de certaines fournitures nécessaires et l'insuffisance de leur formation. UN وبصفة عامة، قام موظفو الانتخابات بعملهم بصورة طيبة، بغض النظر عن قلة بعض اللوازم الضرورية وعدم كفاية التدريب.
    Ils indiquent que le surpeuplement, le manque de soins médicaux et l'insuffisance de nourriture ont entraîné un taux élevé de décès. UN ولاحظت أن الاكتظاظ وغياب العناية الطبية وعدم كفاية التغذية قد تسببت في ارتفاع معدل الوفيات.
    Il note avec préoccupation qu'à l'heure actuelle, l'efficacité du CNCE est entravée par l'inefficacité de sa structure et l'insuffisance de son financement. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن فعالية لجنة التنسيق يحد منها، في الوقت الحالي، ضعف هيكلها وعدم كفاية تمويلها ضمن أمور أخرى.
    Les retards enregistrés dans le déblocage des fonds du Gouvernement d'unité nationale et l'insuffisance de l'appui extérieur ont également contribué à entraver les préparatifs. UN وساهم أيضا التأخير في التمويل من جانب حكومة الوحدة الوطنية وعدم كفاية الدعم الخارجي في عدم إحراز أي تقدم.
    La Cour a répondu aux deux défis que présentent l'augmentation de la charge de travail et l'insuffisance de ressources par des mesures telles que la rationalisation du Registre, l'utilisation de la technique de l'électronique et l'allégement des procédures. UN وتستجيب المحكمة للتحدي المزدوج المتمثل في زيادة حجم العمل وعدم كفاية الموارد، من خلال اتخاذ تدابير مثل ترشيد أعمال قلم المحكمة، واستخدام التكنولوجيا الالكترونية وتبسيط إجراءات العمل.
    La chute de la production industrielle, le mauvais rendement de l'impôt, l'incapacité croissante à effectuer les paiements réciproques et l'insuffisance de l'investissement ont amenuisé les recettes budgétaires. UN وقد عانى جانب اﻹيرادات في الميزانية من مشاكل كبيرة من جراء انخفاض حجم الناتج الصناعي، وعدم الكفاءة في تحصيل الضرائب وتزايد اﻹخفاق في دفع أجور مكافئة، وعدم كفاية الاستثمارات.
    Ce ne sont que quelques exemples d'une situation qui préoccupe mon pays, étant donné la fragilité et l'insuffisance de la protection de nos côtes et du contrôle des mouvements des personnes impliquées dans des activités liées à la drogue. UN وهذه أمثلة قليلة عن الحالة التي تقلق بلدي نظرا إلى ضعف وعدم كفاية ما يتوفر لديها من حماية ساحلية، ومن قدرة على مراقبة حركــة اﻷفــراد الذيــن يرتبطون بأنشطة المخدرات.
    Même si les efforts de l'Etat partie — notamment l'existence d'une permanence téléphonique dans les quatre Etats — sont à souligner, le taux élevé de suicide chez les adolescents et l'insuffisance de ressources financières et humaines en matière de prévention sont particulièrement préoccupants. UN وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، مثل وضع خطوط هاتفية مباشرة في الولايات اﻷربع، لكنها تشعر بقلق خاص إزاء ارتفاع معدل الانتحار بين المراهقين وعدم كفاية الموارد المالية والبشرية لمنعه.
    Malgré les contraintes résultant de circonstances extérieures et l'insuffisance de cadres qualifiés, l'Institut est parvenu à exécuter son programme pour l'exercice biennal et son assise financière est saine. UN وعلى الرغم من القيود الناشئة عن الظروف الخارجية، وعدم كفاية الموظفين الفنيين المؤهلين، نجح المعهد في تنفيذ برنامج فترة السنتين ووفر لنفسه قاعدة مالية سليمة.
    Le Comité est préoccupé par le manque d'indépendance et l'insuffisance de la dotation en ressources financières et humaines de l'institution du Médiateur. UN 9- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء افتقار مؤسسة أمين المظالم إلى الاستقلالية وعدم كفاية الموارد المالية والبشرية المخصصة لها.
    La principale cause des déplacements de population était l'insécurité résultant des conflits en cours, la pénurie de moyens de subsistance, la sécheresse et l'insuffisance de l'assistance humanitaire. UN وكان السبب الرئيسي للتشريد انعدام الأمن الناجم عن النزاع الدائر وندرة فرص كسب الرزق والجفاف وعدم كفاية المساعدات الإنسانية.
    Les facteurs de risque également retenus pour être la cible de l'action à engager ont été le tabagisme, l'obésité, l'hypertension, le cholestérol et l'insuffisance de l'activité physique. UN وعوامل الخطر التي حُددت كمجالات تستهدفها السياسة الصحية هي: التدخين، السمنة، ارتفاع ضغط الدم، ارتفاع نسبة الكولستيرول في الدم، وعدم كفاية النشاط البدني.
    Alors que les pays africains ont légèrement augmenté leur commerce régional au cours des années 90, le manque d'intégration de la production régionale et l'insuffisance de l'infrastructure physique ont entravé cette tendance. UN ورغم قيام البلدان الأفريقية بزيادة تجارتها الإقليمية بعض الشيء في التسعينات، فإن افتقار الإنتاج الإقليمي إلى التكامل وعدم كفاية البنى التحية المادية أديا إلى تخفيف هذا الاتجاه.
    Les difficultés de trésorerie et l'insuffisance de son fonds de roulement ou de ses réserves ont empêché l'Office de prélever des avances sur d'autres fonds pour faire face à ces besoins en attendant de recevoir les contributions des donateurs pour les financer. UN وأدت الحالة الحرجة التي يتعرض لها الرصيد النقدي للوكالة وعدم كفاية رأس المال المتداول إلى منع الوكالة من تقديم أموال أخرى لتلبية هذه الاحتياجات ريثما تتلقى مساهمات الجهات المانحة لتمويل هذه الأنشطة.
    Ces violations ne résultent pas d'une politique délibérée des plus hautes sphères de l'État, mais le peu de réactions de la part des autorités et l'insuffisance de mesures correctives ont empêché d'y remédier. UN ولا ترجع هذه الانتهاكات إلى سياسة متعمدة على أعلى مستويات الدولة، لكن تدارك هذه الحالات قد عوقه ضعف استجابة السلطات وعدم كفاية التدابير العلاجية.
    Toutefois, le nombre insuffisant de fonctionnaires affectés au Groupe de la gestion des avoirs et l'insuffisance de la formation dispensée aux agents des bureaux extérieurs constituent des obstacles à la poursuite de l'opération d'assainissement des données. UN غير أن محدودية عدد الموظفين المعينين في وحدة إدارة الأصول وعدم كفاية تدريب العاملين في الميدان شكل عقبات تحول دون استمرار عملية التنقية.
    Il constate qu'aucune solution n'a été trouvée aux problèmes fondamentaux auxquels l'INSTRAW est en proie, à savoir l'obligation de fonctionner au moyen de contributions volontaires, d'une part, et l'insuffisance de ce type de fonds, de l'autre. UN وهي ترى أنه لم يتم بعد حل المسألتين الأساسيتين اللتين يواجههما المعهد: مطلب العمل على أساس التمويل الطوعي من ناحية وعدم كفاية هذا التمويل حتى الآن من ناحية أخرى.
    Les raisons en étaient le manque d'enseignants, la faible priorité du commerce dans les politiques de développement, et l'insuffisance de la demande de cours spécialisés au niveau national. UN وأسباب ذلك تشمل نقص القدرات التعليمية، والأولوية المتدنية الممنوحة لموضوع التجارة في السياسات الإنمائية، وعدم كفاية الطلب على الدورات المتخصصة على الصعيد الوطني.
    En outre, il est particulièrement préoccupé de continuer à recevoir des informations concernant le manque de personnel, les conditions déplorables dans le domaine de la santé et de l'hygiène, l'insuffisance des services de santé et l'insuffisance de la literie et de la nourriture. UN وتلاحظ اللجنة كذلك ببالغ القلق استمرار ورود تقارير عن نقص الموظفين وتدهور الظروف الصحية والإصحاحية، وعدم كفاية خدمات الرعاية الصحية، وكذلك الأفرشة والغذاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus