"et l'interdépendance" - Traduction Français en Arabe

    • والاعتماد المتبادل
        
    • والترابط
        
    • والتكافل
        
    • وترابط
        
    • أنها مترابطة
        
    • وترابطها
        
    • وتشابك
        
    • والمترابطة
        
    • والتداخل
        
    • واعتمادها على بعضها البعض
        
    • والمترابط
        
    • وترابطه
        
    • وعلى الترابط فيما
        
    • وزيادة الترابط
        
    Un nouvel ordre reposant sur l'accord pacifique, la coopération et l'interdépendance se fait jour. UN وظهر نظام جديد ينهض على أساس الاتفاق السلمي والتعاون والاعتماد المتبادل.
    Rapport du Secrétaire général sur la mondialisation et l'interdépendance UN تقرير الأمين العام عن العولمة والاعتماد المتبادل
    La mondialisation et l'interdépendance, si elles apportent de nombreux bienfaits, peuvent aussi entraîner dommages et coûts. UN فالعولمة والاعتماد المتبادل يفرزان العديد من الفرص النافعة، لكنهما ينطويان أيضا على مضار وتكاليف.
    Le dialogue mondial sur la mondialisation et l'interdépendance devrait se dérouler dans une enceinte mondiale où toutes les voix pourraient se faire entendre. UN وأن الحوار العالمي بشأن العولمة والترابط يحتاج إلى أن يجري في محافل عالمية تتاح فيها فرصة الاستماع إلى أصوات الجميع.
    Dans l'accomplissement de sa mission, l'Association favorise la coopération, la collégialité et l'interdépendance entre ses membres et avec d'autres entités. UN وتعزز الرابطة، في اضطلاعها بمهمتها، التعاون والتضامن والترابط بين أعضائها ومع الآخرين.
    L'ouverture et l'interdépendance l'ont emporté sur le protectionnisme et le nationalisme économique. UN وتغلب الانفتاح والتكافل على الحمائية والقومية الاقتصادية.
    En outre, le Programme confirme l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme au Brésil. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعزز البرنامج عالمية وعدم تجزئة وترابط جميع حقوق الإنسان في البرازيل.
    La mondialisation et l'interdépendance, si elles apportent de nombreux bienfaits, peuvent aussi entraîner dommages et coûts. UN فالعولمة والاعتماد المتبادل يفرزان كثيرا من الفرص النافعة، لكنهما ينطويان أيضا على مضار وتكاليف.
    La mondialisation et l'interdépendance, si elles apportent de nombreux bienfaits, peuvent aussi entraîner dommages et coûts. UN فالعولمة والاعتماد المتبادل يفرزان كثيرا من الفرص النافعة، لكنهما ينطويان أيضا على مضار وتكاليف.
    Étant donné que la mondialisation et l'interdépendance touchent certains aspects de la souveraineté de l'État, ces questions doivent être discutées dans une instance multilatérale. UN وأوضح أنه، حيث أن العولمة والاعتماد المتبادل يؤثران على بعض الجوانب من سيادة الدولة، فتلزم مناقشة هذه القضايا في محفل متعدد اﻷطراف.
    Rapport du Secrétaire général sur la mondialisation et l'interdépendance UN تقرير الأمين العام عن العولمة والاعتماد المتبادل
    Rapport du Secrétaire général sur la mondialisation et l'interdépendance UN تقرير الأمين العام عن العولمة والاعتماد المتبادل
    Le rapport de 2005 du Secrétaire général sur la mondialisation et l'interdépendance analyse ces difficultés. UN ويبحث تقرير الأمين العام لسنة 2005 عن العولمة والاعتماد المتبادل في هذه التحديات.
    La mondialisation, l'intégration et l'interdépendance peuvent et doivent être des forces motrices importantes axées sur un développement sain et durable de l'environnement. UN إن العولمة، والتكامل والاعتماد المتبادل يمكن وينبغي أن تكون قوى دفع هامة نحو التنمية المستدامة السليمة بيئيا.
    Considérant que la mondialisation et l'interdépendance mondiale relèvent d'une évolution naturelle de l'humanité, d'où procèdent de nouvelles possibilités comme de nouvelles menaces, UN وإذ يسلمان بالعولمة والترابط في العالم بوصفهما عملية طبيعية لتطور البشرية إذ من شأنهما أن يفضيا إلى نشوء فرص جديدة وإلى نشوء تهديدات جديدة،
    Et, bien entendu, la fraternité et l'interdépendance qui existent entre nos pays de la Communauté des Caraïbes n'a pas besoin d'être expliquée. UN وبطبيعة الحال، فإن الأخوة والترابط بين بلداننا في الجماعة الكاريبية لا يحتاج إلى التوسع في السرد.
    La mondialisation et l'interdépendance impliquent que tous les pays dépendent les uns des autres et doivent s'entraider. UN وتعني العولمة والترابط أن البلدان تعتمد على بعضها البعض ويجب عليها أن تعين بعضها البعض.
    La mondialisation et l'interdépendance impliquent que tous les pays dépendent les uns des autres et doivent s'entraider. UN وتعني العولمة والترابط أن البلدان تعتمد على بعضها البعض ويجب عليها أن تعين بعضها البعض.
    Le Programme d'action reconnaît les liens et l'interdépendance existant entre population, développement durable, émancipation de la femme et élimination de la pauvreté. UN ويسلم برنامج العمل بأوجه الصلة والترابط القائمة بين السكان والتنمية المستدامة، وتمكين المرأة والقضاء على الفقــر.
    Cela est éminemment démontré aujourd'hui par l'interconnectivité et l'interdépendance des sociétés, aidées par la révolution technologique de l'information et de la communication. UN ويبرهن على ذلك بشكل كبير اليوم الترابط والتكافل بين المجتمعات، الذي تساعد عليه ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Toutes les activités menées dans le domaine des droits de l'homme seront abordées de manière intégrée, en mettant l'accent sur la corrélation et l'interdépendance entre les droits. UN وستعالج جميع أنشطة حقوق الإنسان على أساس تكامل وترابط كل منها مع الآخر وتوقف كل منها على الآخر.
    1. Le caractère indissociable et l'interdépendance des droits de l'enfant ont été reconnus par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme (1993) et réaffirmés à plusieurs reprises par le Comité. UN 1- إن حقوق الطفل كما ذكرت اللجنة مرارًا وكما أُقِرَّ خلال المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان (1993)، غير قابلة للتجزئة كما أنها مترابطة.
    La politique finlandaise en matière de droits de l'homme repose sur l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN وترتكز سياسة حقوق الإنسان في فنلندا على مبادئ عالمية حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها.
    La complexité et l'interdépendance des problèmes du monde actuel remettent en question les solutions et les explications traditionnelles, et exigent une approche totalement nouvelle. UN إن تعقد وتشابك مشاكل عالم اليوم تتحدى التفسيرات والحلول التقليدية وتتطلب نهجا جديدا كلية.
    73. L'Afrique doit faire face à une gamme de problèmes dont la complexité et l'interdépendance sont telles que le développement y devient une véritable gageure. UN ٧٣ - تواجه أفريقيا طائفة من المسائل والتحديات المعقدة والمترابطة التي جعلت من تنميتها تحديا صعبا.
    et l'interdépendance et les liens dangereux qui existent entre différentes formes de criminalité transnationale organisée nous interdisent de traiter isolément des crimes tels que la traite des êtres humains, le trafic de stupéfiants ou le blanchiment de capitaux. UN ويزيد من خطورة الوضع التشابك والتداخل القائم بين أنواع الجرائم، خاصة في ظل التطورات المتلاحقة في ظاهرة العولمة.
    Toutefois, une coopération étroite en matière de programmes entre les organismes des Nations Unies et l'interdépendance de ces organismes imposent une approche commune. UN غير أن التعاون البرنامجي الوثيق بين منظمات الأمم المتحدة واعتمادها على بعضها البعض من الأمور التي تستوجب اتباع نهج مشترك.
    La kyrielle de défis auxquels la communauté internationale est maintenant confrontée dans notre monde caractérisé par la mondialisation et l'interdépendance exigent que les nations s'unissent dans un effort commun. UN ونطاق التحديات الذي يواجه المجتمع الدولي الآن في عالمنا الآخذ بالعولمة والمترابط يتطلب أن تتحد الدول على سلوك مشترك.
    La complexité et l'interdépendance croissantes du monde exigent une plus grande cohérence des politiques nationales, régionales et internationales. UN وأضافت أن التعقيد المتزايد للعالم وترابطه يتطلبان مزيداً من الاتساق الوطني والإقليمي والدولي في مجال السياسات.
    Si la Déclaration du Millénaire a confirmé les engagements pris pour protéger ces derniers, c'est lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme qu'ont clairement été affirmées l'indivisibilité et l'interdépendance de la démocratie, du développement et des droits de l'homme. UN فرغم أن الإعلان بشأن الألفية أكد مجددا الالتزام بحماية حقوق الإنسان، فإن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان هو الذي نص بوضوح على عدم قابلية الديمقراطية والتنمية وحقوق الإنسان للتجزئة وعلى الترابط فيما بينها.
    La mondialisation de l'économie et l'interdépendance croissante entre les nations créent à la fois de nouveaux défis et de nouvelles possibilités de croissance économique et de développement soutenus, ainsi que des risques et des incertitudes sur l'avenir de l'économie mondiale. UN وعولمة اقتصاد العالم وزيادة الترابط بين الدول يفرضان تحديات تواجه النمو والتنمية الاقتصاديين المطردين ويتيحان فرصا لتحقيقهما، كما يشكلان مخاطر وعدم تيقن بالنسبة لمستقبل الاقتصاد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus