Cette compétence vise autant la charge de l'organisation de l'enseignement que la reconnaissance et l'octroi de subventions à l'enseignement dispensé par d'autres pouvoirs organisateurs. | UN | ويشمل اختصاص المجتمعات المحلية مهام تنظيم التعليم والاعتراف بالتعليم الذي تقدمه سلطات تنظيمية أخرى، ومنح الإعانات. |
La reconnaissance du droit des enfants dans notre Constitution et l'octroi de la citoyenneté à tous les enfants - garçons et filles - et aux adolescents sont une réalité dans notre pays. | UN | إن الإقرار بحقوق الطفل في دستورنا ومنح الجنسية لجميع الصبيان والبنات والمراهقين حقيقة واقعة في بلدنا. |
Des formules telles que la téléacquisition du savoir, l'utilisation des systèmes interactifs et des ressources bibliothécaires et l'octroi de congés sans traitement aux fins d'études devraient être envisagées et utilisées. | UN | وينبغي استكشاف وتنمية خيارات من قبيل التعليم عن بعد واستخدام موارد الحوسبة والمكتبات ومنح إجازات بدون مرتب للدراسة. |
L'enregistrement des étrangers et l'octroi de permis de résidence ont été menés selon une procédure extrêmement simplifiée et confidentielle. | UN | ومنح تصاريح اﻹقامة لﻷجانب وتسجيلهم قد جريا بطريقة مفرطة في البساطة وفي إطار سري. |
Un choix délicat est à opérer entre la recherche de la justice à tout prix et l'octroi de l'immunité à des criminels connus dans le but d'acheter une paix momentanée. | UN | إذ يتعين على المرء أن يتخذ قرارا سياسيا دقيقا حول ما إذا يتعين السعي إلى تحقيق العدل مهما كان الثمن أو منح الحصانة لمجرمين معروفين من أجل شراء السلام في الوقت الحاضر. |
Pour réaliser le Plan national d'industrialisation, le Gouvernement prévoit de s'appuyer sur des partenariats public-privé, des programmes d'appui au secteur privé et l'octroi de concessions. | UN | ولهذا الغرض، تعتزم الحكومة الاعتماد على الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وبرامج دعم القطاع الخاص، ومنح الامتيازات. |
Bien que des progrès aient été accomplis concernant la réforme foncière et l'octroi de titres, de nombreux obstacles subsistaient. | UN | وفي حين أحرزت بوليفيا بعض التقدم في مجالي إصلاح الأراضي ومنح سندات ملكية، فما زال ينبغي التغلب على عقبات كثيرة. |
La délimitation des territoires et l'octroi de titres fonciers doivent concerner tous les territoires où vivent ces peuples et où ils se déplacent ainsi que les zones tampons environnantes, et il faut appliquer des mesures de protection spécifiques et efficaces. | UN | وينبغي أن تكون عملية ترسيم حدود تلك الأراضي ومنح ملكيتها إلى الشعوب الأصلية شاملة كافة الأقاليم التي تقطنها هذه الشعوب أو ترتحل فيها والمناطق العازلة المتاخمة لها مع تنفيذ تدابير خاصة وفعالة للحماية. |
Il a également instauré des politiques et des orientations pour améliorer les pratiques en matière d'achats et l'octroi de concessions. | UN | ووضعت الحكومة أيضا سياسات ومبادئ توجيهية لتحسين ممارسات الشراء ومنح الامتيازات. |
Le statut des organisations était souvent flou durant la période comprise entre la demande d'enregistrement et l'octroi de la licence, et l'enregistrement a pu être purement et simplement refusé. | UN | وغالبا ما يكون هناك غموض فيما يتعلق بالفترة بين التسجيل ومنح الترخيص، ويمكن رفض التسجيل كلية. |
Ils ont encouragé la création de parcs technologiques, de pépinières d'entreprises et de zones industrielles, favorisé la sous-traitance, le franchisage et l'octroi de licences, et financé les institutions chargées d'encourager la création de nouvelles entreprises. | UN | كما شجعت مناطق التكنولوجيا والمؤسسات الحاضنة والمناطق الصناعية، والتعاقد من الباطن ومنح الامتيازات وإصدار التراخيص، كما مولت مؤسسات لتأسيس مشاريع جديدة. |
Parmi les activités de coopération technique envisagées figurent les transferts de savoir-faire technique, l'organisation d'échanges de données d'expérience entre pays - notamment situés dans une même région géographique - exposés à des catastrophes, des actions de formation et l'octroi de bourses d'études. | UN | وستشمل أنشطة التعاون التقني هذه توفير الخبرة، وتبادل الخبرة فيما بين البلدان النامية المعرضة للكوارث، ولا سيما داخل نفس المنطقة، وتوفير التدريب ومنح زمالات. |
Parmi les activités de coopération technique envisagées figurent les transferts de savoir-faire technique, l'organisation d'échanges de données d'expérience entre pays - notamment situés dans une même région géographique - exposés à des catastrophes, des actions de formation et l'octroi de bourses d'études. | UN | وستشمل أنشطة التعاون التقني هذه توفير الخبرة، وتبادل الخبرة فيما بين البلدان النامية المعرضة للكوارث، ولا سيما داخل نفس المنطقة، وتوفير التدريب ومنح زمالات. |
Des programmes ont également été élaborés dans des domaines tels que la santé et la protection sociale, la création de projets générateurs de revenus et l'octroi de crédits pour aider les jeunes non scolarisés. | UN | كما وضعت برامج أيضا في مجالات مثل الصحة والضمان الاجتماعي وإنشاء مشاريع مدرة للدخل ومنح قروض لمساعدة الشباب غير الملتحقين بالمدارس. |
Il est prévu d'orienter davantage la politique économique générale, la politique budgétaire et l'octroi de crédits vers l'augmentation des investissements et la mise en place de programmes d'investissement ambitieux visant à créer des emplois. | UN | ومن المقرر زيادة توجيه السياسة الاقتصادية العامة، وسياسة الميزانية ومنح الائتمانات لمضاعفة الاستثمارات ووضع برامج استثمار طموحة لإنشاء وظائف. |
Sa délégation estime qu'il n'y a pas lieu d'établir un lien entre le renforcement de cet article et l'octroi de dérogations et qu'il aurait été préférable d'aborder ces deux questions dans des résolutions distinctes. | UN | ووفده يشعر بأن الربط بين تعزيز المادة 19 ومنح الاستثناءات مسألة غير ملائمة. وكان من الأفضل التطرق إلى الموضوعين في قرارين مستقلين. |
Ces services comprennent la création et le maintien de centres d'aide et d'écoute, la communication avec les familles des membres du personnel détenus et l'octroi de congés et d'autres prestations à ce personnel après sa libération. | UN | وتتضمن هذه الخدمات إنشاء مراكز للأزمة والاحتفاظ بوجودها، وإقامة اتصالات مع أسر الموظفين المحتجزين، ومنح اجازات ومزايا أخرى إلى أولئك الموظفين بعد إطلاق سراحهم. |
Dans une lettre adressée au Ministre de l'intérieur, ACRI exposait dans le détail des vices de procédure concernant la réunification familiale, l'enregistrement des enfants et l'octroi de la citoyenneté israélienne. | UN | وفي رسالة موجهة الى وزير الداخلية، أوردت الرابطة معلومات مفصلة عن اﻷخطاء اﻹجرائية المتعلقة بجمع شمل اﻷسر وتسجيل اﻷبناء ومنح الجنسية اﻹسرائيلية. |
Ce comité a noté qu'on avait très peu progressé dans l'application du Plan d'action et que sur certains points tels que le rapatriement et l'octroi de l'asile, la situation s'était détériorée. | UN | وقد أشير في الاجتماع إلى عدم احراز تقدم يذكر في تنفيذ خطة العمل وأن بعض المجالات مثل الاعادة إلى الوطن ومنح حق اللجوء شهدت تدهورا. |
La lettre comportait également des questions et des recommandations concernant le statut du bureau de liaison de l'OMT à New York et l'octroi de privilèges diplomatiques au personnel bénévole. | UN | وتضمنت الرسالة أيضا مسائل وتوصيات بشأن مركز مكتب الاتصال في نيويورك التابع لمنظمة السياحة العالمية ومنح الامتيازات الدبلوماسية لموظفين يعملون دون مقابل. |
46. Les experts ont estimé que les grands centres de RD pouvaient accroître leur efficacité en appliquant une stratégie d'innovation ouverte par l'obtention et l'octroi de licences et la réalisation de fusionsacquisitions ciblées, et que les collaborations extérieures étaient un moyen important d'augmenter le potentiel d'innovation ouverte. | UN | 46- وكان ثمة إحساس بأن مراكز البحث والتطوير القوية يمكنها تحسين فعاليتها عن طريق اتباع استراتيجية ابتكار مفتوحة تقوم على عمليات تلقي أو منح تراخيص استخدام حقوق الملكية الفكرية، وعمليات دمج وشراء محددة الهدف؛ واعتُبر التعاون الخارجي وجهاً هاماً من أوجه زيادة إمكانات الابتكار المفتوح. |
D'autres ont annoncé qu'elles envisageaient de mener des activités telles que la création de bibliothèques et l'octroi de bourses d'études pour appuyer leurs programmes éducatifs. | UN | وأشارت أطراف أخرى إلى وجود خطط لتنفيذ أنشطة مثل إنشاء مكتبات وتقديم منح دراسية لدعم برامجها التعليمية. |