Le risque d'acquisition de ces armes par des groupes terroristes souligne encore plus la gravité et l'urgence des questions à traiter. | UN | فخطر حصول الجماعات الإرهابية على هذه الأسلحة يبرز بقدر أكبر خطورة وإلحاح القضايا الواجب التصدي لها. |
L'ampleur et l'urgence des besoins de formation et d'éducation du pays sont énormes. | UN | إن حجم وإلحاح الاحتياجات التدريبية والتعليمية التي يواجهها ذلك البلد كبيران. |
La réalité du problème et l'urgence d'une solution ont été admises par tous. | UN | إن واقع المشكلة والحاجة الملحة إلى إيجاد حل، أمر مسلم به عموما. |
Les séances de lundi ont également réaffirmé l'importance et l'urgence de joindre le geste à la parole. | UN | وبالنسبة لنا، عززت جلسات يوم الاثنين أيضا أهمية وإلحاحية ترجمة الأقوال إلى أفعال. |
Mais comme le Secrétaire général l'a reconnu, la remarquable convergence d'opinions parmi les dirigeants du monde sur les défis à relever et l'urgence des mesures à prendre en ce sens sont frappantes. | UN | ولكن الشيء الذي يسترعي الأنظار، كما أقر الأمين العام، هو التقارب الكبير في الآراء بين قادة العالم فيما يتعلق بالتحديات التي نواجهها، والطابع الملح الذي اتسمت به دعوتهم إلى العمل. |
L'importance et l'urgence de cette mesure ont été illustrées avec éloquence par l'explosion expérimentale réalisée par la RPDC en octobre 2006. | UN | وقد أبرز التفجير النووي الذي أجرته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تشرين الأول/أكتوبر 2006، على نحو ساطع، أهمية هذه الخطوة وطابعها الملح. |
Je dois appeler l'attention de la communauté internationale sur la nécessité impérieuse et l'urgence d'une assistance humanitaire en faveur du peuple afghan. | UN | ومن واجبي أن أوجه انتباه المجتمع الدولي الى الحاجة الماسة والضرورة الملحة لتقديم المساعدة اﻹنسانية لشعب أفغانستان. |
Je voudrais également prier instamment les États non signataires de considérer l'importance vitale et l'urgence de la question. | UN | وأود أيضا أن أحث بقية الدول التي لم توقع على هذا البروتوكول على النظر في الأهمية الجوهرية لهذه القضية وإلحاحها. |
Il souligne l'importance et l'urgence de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وتشدد المجموعة على أهمية وإلحاح منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Ces références inexactes diffusent dans la société et les marchés des idées inexactes et sont en porte-à-faux avec l'ampleur et l'urgence du problème. | UN | ومثل هذه الإشارات غير الملائمة تبعث رسالات خاطئة إلى المجتمع وإلى الأسواق ولا تتماشى مع ضخامة وإلحاح المشكلة. |
C'est pourquoi nous soulignons l'importance et l'urgence de tenir des négociations pour conclure un traité d'interdiction complète des essais nucléaires qui soit universellement appliqué et effectivement vérifiable. | UN | ولهذا السبب نؤكد أهمية وإلحاح المفاوضات لتحقيق الاتفاق على معاهدة تحظر بالكامل التجارب النووية، ويمكن التحقق منها بفعالية وتطبق على نحو عالمي. |
La morale et l'urgence de mettre fin aux indicibles souffrances causées par ces armes nous imposent de mobiliser toutes nos énergies en vue de la conclusion rapide de ce traité à la Conférence prévue fin 2012. | UN | والأخلاقيات والحاجة الملحة إلى وضع حد للمعاناة التي لا توصف التي تسببها هذه الأسلحة تتطلب منا حشد كل طاقاتنا لإبرام هذه المعاهدة بسرعة خلال المؤتمر المقرر عقده في نهاية عام 2012. |
À cet égard, les partenaires ont souligné le rôle et la contribution importants des femmes dans la construction de logements et l’urgence qu’il y avait à éliminer les obstacles à l’égalité entre les sexes et à l’émancipation des femmes. | UN | وفي هذا الصدد، تم التركيز على دور ومساهمة المرأة المهمين في تطوير المأوى والحاجة الملحة ﻹزالة العوائق التي تحول دون توازن الجنسين وتقوية النساء. |
de la non-prolifération et du désarmement nucléaire Mesure 1 : l'importance et l'urgence de poursuivre le processus de signature et de ratification sans conditions et conformément aux procédures constitutionnelles afin de permettre l'entrée | UN | الخطوة 1: أهمية وإلحاحية إنجاز التوقيعات والتصديقات دون تأخير ودون شروط ووفقا للعمليات الدستورية، لبدء سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت |
de la non-prolifération et du désarmement nucléaire Mesure 1 : l'importance et l'urgence de poursuivre le processus de signature et de ratification sans conditions et conformément aux procédures constitutionnelles afin de permettre l'entrée | UN | الخطوة 1: أهمية وإلحاحية إنجاز التوقيعات والتصديقات دون تأخير ودون شروط ووفقا للعمليات الدستورية، لبدء سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت |
La crise financière mondiale et l'urgence en matière de développement ont des répercussions considérables sur l'exercice des droits de l'homme, y compris le droit au développement. | UN | وللأزمة المالية العالمية والطابع الملح لتحقيق التنمية تداعيات كبيرة على تحقيق حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Dans un communiqué publié à l'issue du sommet, les chefs d'État et de gouvernement des pays de la CEEAC, notant l'importance et l'urgence des questions de sécurité dans leur région, se sont engagés à ratifier rapidement les deux instruments de manière à permettre leur entrée en vigueur le plus rapidement possible. | UN | وفي بيان صدر في ختام تلك القمة، التزم رؤساء دول وحكومات الجماعة الاقتصاية، بعد أن لاحظوا أهمية المسائل الأمنية وطابعها الملح في منطقتهم، بالإسراع بالتصديق على هاتين الوثيقتين حتى تدخلا حيز النفاذ في أسرع وقت ممكن. |
Le Groupe souligne l'importance et l'urgence de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | 5- وتؤكد المجموعة الأهمية والضرورة الملحة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
:: Questions faisant intervenir des problèmes dont l'ampleur et l'urgence nécessitent un engagement global | UN | :: المسائل المتعلقة بقضايا يتطلب حجمها وإلحاحها التزاما عالميا |
Nos délibérations nous ont rappelé l'ampleur et l'urgence de la tâche consistant à concrétiser en mesures effectives des concepts largement acceptés. | UN | لقد ذكَّرتنا مداولاتنا بجسامة وملحاحية التحدي الذي يتجسد في ترجمة مفاهيم متفق عليها اتفاقاً عاماً إلى إجراءات فعالة. |
L'Inspecteur n'est pas certain de l'efficacité de telles structures d'appui et partage l'avis des experts selon lequel une coalition puissante au sommet de chaque organisme devrait appuyer des projets de cette envergure et en communiquer la vision et l'urgence. | UN | ويشك المفتش في أن تكون هياكل الدعم هذه فعالةً ويتفق مع أولئك الخبراء الذين يرون أن إنشاء تحالف قوي على رأس كل منظمة سيدعم مشاريع من هذا الحجم وسيوصل رؤية هذه المشاريع وطابعها الاستعجالي. |
Les progrès ont été extrêmement lents, malgré la gravité et l'urgence du problème. | UN | ويتناقض التقدم البطيء المحرز مع خطورة المشكلة وإلحاحيتها. |
Les ressources disponibles de l'UNRWA n'ont pas pu répondre à la dimension et l'urgence des besoins entraînés par la fermeture de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | ذلك أن مقدار الحاجة المستجدة والعاجلة لمساعدات الاغاثة في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، والتي نجمت عن الاغلاق، تعدﱠى الموارد المتاحة لﻷونروا. |
Le Nigéria souligne également l'importance et l'urgence d'assurer l'universalité du Traité. | UN | وهي تؤكد أيضا الطابع الهام والملح لأن تنضم جميع دول العالم إلى المعاهدة. |
Le Conseil a maintes fois insisté sur l'importance et l'urgence d'un cessez-le-feu. | UN | وقد تمسك المجلس مرارا وتكرارا بأهمية وقف إطلاق النار والحاجة الماسة إلى تحقيقه. |
C'est pourquoi nous regrettons vivement que, malgré la nécessité et l'urgence évidentes des travaux de ce tribunal, il ait été si longtemps impossible de conclure des arrangements pour son financement. | UN | ومع ذلك، فمن المسائل التي تثير بالغ اﻷسف لدينا أنه حتى في ضوء الضرورة الواضحة والطابع العاجل لعمل المحكمة تبين أن من المستحيل لوقت طويل جدا التوصل الى اتفاقات بشأن ترتيبــات التمويل. |
La discussion a donc été axée sur la mesure dans laquelle il était nécessaire d’actualiser la Convention de New York pour ce qui est de la formation de la convention d’arbitrage, ainsi que sur la nature et l’urgence des travaux susceptibles d’être entrepris par la Commission aux fins d’une telle actualisation. | UN | ومن ثم فقد ركزت المناقشة على مدى الحاجة الى تحديث اتفاقية نيويورك فيما يتعلق بالصياغة الشكلية لاتفاق التحكيم، وكذلك على طبيعة ومدى استعجال أي عمل قد تضطلع به اللجنة من أجل هذا التحديث. |