Les élections présidentielle et législatives qui se sont tenues récemment avaient été considérées comme étant pour l'essentiel pacifiques et inclusives. | UN | ووصفت الانتخابات الرئاسية والتشريعية التي أجريت مؤخراً بأنها سلمية شاملة للجميع، بصفة أساسية. |
22. La volonté populaire de faire barrage au terrorisme s'est exprimée en 1992 et s'est matérialisée par des élections présidentielles et législatives qui se sont déroulées sous contrôle international. | UN | ٢٢- إن اﻹرادة الشعبية الرامية الى مكافحة اﻹرهاب قد عبﱠرت عن نفسها في عام ٢٩٩١ وتجسدﱠت في الانتخابات الرئاسية والتشريعية التي أُجريت في إطار المراقبة الدولية. |
Elle prend note des élections présidentielles et législatives qui ont conduit à la mise en place d'un gouvernement civil le 2 août 1997. | UN | وهي تحيط علما بالانتخابات الرئاسية والتشريعية التي توجت بتنصيب حكومة مدنيــة بتاريخ ٢ آب/أغسطس ١٩٩٧. |
Point sur les préparatifs des élections présidentielle et législatives qui se tiendront le 11 août 2007 | UN | معلومات مستكملة عن التحضيرات للانتخابات الرئاسية والبرلمانية التي ستعقد في 11 آب/أغسطس 2007 |
Les élections présidentielles et législatives qui s'y dérouleront dans quelques mois marqueront, par la transparence et la régularité que nous entendons leur conférer, notre détermination à ancrer davantage la pratique démocratique dans la société tchadienne. | UN | وسوف تثبت الانتخابات الرئاسية والبرلمانية التي ستجري خلال أشهر معدودات، الشفافية وقانونية أننا مصممون على دعم الممارسات الديمقراطية في المجتمع التشادي. |
Il se félicite du récent processus démocratique des élections présidentielles et législatives, qui se sont déroulées dans un climat pacifique, élections qui représentent indubitablement un pas décisif sur la voie de la consolidation de la démocratie dans ce pays. | UN | ويرحب مشروع القرار بالعملية الديمقراطية للانتخابات الرئاسية والتشريعية التي أجريت مؤخرا في جو يسوده السلام، والتي تمثل دون شك خطوة حاسمة صوب توطيد أسس الديمقراطية في البلد. |
Les préparatifs des élections présidentielles et législatives qui doivent se tenir en 2011 se sont intensifiés au cours de la période considérée. | UN | 2 - تكثفت الاستعدادات للانتخابات الرئاسية والتشريعية التي ستجرى في عام 2011 خلال هذه الفترة. |
Reprenant les dispositions constitutionnelles et législatives qui étaient entrées en vigueur au début de l'année écoulée, cet ensemble de procédures renforçait l'engagement selon lequel aucun individu de moins de 18 ans ne serait recruté ou présent dans un groupe ou force armé. | UN | وعزز ذلك الإطار الذي طبق الأحكام الدستورية والتشريعية التي بدأ تنفيذها خلال السنة الماضية الالتزام بعدم تجنيد أو استخدام من هم دون الثامنة عشرة في أي جماعة مسلحة. |
Un élément particulièrement positif est que les élections présidentielles et législatives, qui ont été organisées avec l'aide des ressources fournies par le Fonds pour garantir la sécurité du scrutin, se sont tenues sans incident majeur. | UN | ومما له أهمية حاسمة أن الانتخابات الرئاسية والتشريعية التي استفادت من موارد الصندوق لتغطية الترتيبات الأمنية قد أجريت دون وقوع حوادث أمنية كبيرة. |
43. La Tunisie a connu récemment des élections présidentielle et législatives qui se sont déroulées dans le respect des valeurs démocratiques et dans la transparence. | UN | ٤٣ - وتكلم عن الانتخابات الرئاسية والتشريعية التي أجريت مؤخرا في تونس، فقال إنها تمت في مناخ روعيت فيه القيم الديمقراطية ومبدأ الشفافية. |
12. Il y a lieu de féliciter le peuple mozambicain de maintenir la paix dans son pays et de se préparer aux élections présidentielles et législatives qui le rapprocheront des objectifs consistant à instaurer la démocratie et une paix durable et à mettre en place un gouvernement représentatif. | UN | ٢١ - إن شعب موزامبيق جدير بالتهنئة نظرا لقيامه بحفظ السلم في بلده وإعداد نفسه للانتخابات الرئاسية والتشريعية التي ستدنيه من أهداف تحقيق الديمقراطية والسلم الدائم والحكومة التمثيلية. |
ii) Etudier les mesures administratives et législatives qui permettraient aux femmes de participer sur un pied d'égalité avec les hommes à la vie économique, sociale et culturelle et faire des recommandations à ce sujet, et à cet effet examiner l'efficacité et la viabilité d'actions palliatives qui pourraient être menées; | UN | `٢` ودراسة وتقديم التوصيات بشأن الوسائل الادارية والتشريعية التي تمكّن المرأة من المشاركة على قدم المساواة مع الرجل في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية ، والنظر في فعالية وجدوى اتخاذ تدابير تنفيذية ايجابية ؛ |
Ils concernent pour la plupart les dispositions constitutionnelles et législatives qui protègent les droits des personnes appartenant à des minorités, tandis que dans la réponse du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, une large place est faite aux mesures spécifiques illustrant l'action menée dans le domaine de la protection des minorités. | UN | وقد ركزت معظم الردود على النصوص الدستورية والتشريعية التي تحمي حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات في حين تضمن الردّ الوارد من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية معلومات موضوعية بشأن تدابير محددة توضح الاجراءات التي اتُخذت في مجال حماية اﻷقليات. |
En Guinée-Bissau, l'appui régional et l'engagement international ayant trait à la transition se sont clairement manifestés tout au long des préparatifs des élections présidentielle et législatives qui se sont tenues en avril et en mai. | UN | ٢٣ - وفي غينيا - بيساو، كان الدعم الإقليمي لإنجاح العملية الانتقالية والالتزام الدولي بتحقيقه واضحين خلال الأعمال التحضيرية للانتخابات الرئاسية والتشريعية التي أجريت في نيسان/أبريل وأيار/مايو. |
46. Outre les dispositions constitutionnelles et législatives qui prévoient le respect des droits de l'homme, on peut indiquer ici les voies de recours existantes pour promouvoir et protéger les droits de l'homme ainsi que les textes nationaux y relatifs, à savoir : | UN | 46- وبالإضافة إلى النصوص الدستورية والتشريعية التي تنص على احترام حقوق الإنسان، فنورد هنا سبل الانتصاف المتاحة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والقوانين الوطنية المتعلقة بها: |
Avec ses partenaires, elle essaie aussi d'aider le Parlement et les ministères compétents à mettre en place un cadre juridique pour la protection de l'enfance, notamment en adoptant des dispositions constitutionnelles et législatives qui protégeraient les droits de l'enfant et favoriseraient la mise en place de programmes spéciaux pour les enfants vulnérables. | UN | وتتعاون البعثة، وشركاؤها المعنيون بحماية الطفل، مع البرلمان والوزارات الحكومية المعنية للتشجيع على استحداث إطار قانوني لحماية الطفل، بما في ذلك الأحكام الدستورية والتشريعية التي من شأنها أن تعالج موضوع حقوق الطفل وتدعم البرامج الخاصة بالأطفال الضعفاء. |
Le Comité des droits de l'homme a exprimé son inquiétude devant des dispositions constitutionnelles et législatives qui compromettaient gravement l'impartialité et l'indépendance du pouvoir judiciaire, étant donné qu'un organe judiciaire était responsable devant la législature. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء الأحكام الدستورية والتشريعية التي تعرض للخطر الشديد استقلال القضاء، مشيرة إلى مسؤولية المحكمة أمام الهيئة التشريعية(). |
Saluant le bon déroulement des élections présidentielle et législatives qui ont eu lieu en 2007, ainsi que la mise en place d'un gouvernement et d'institutions démocratiquement élus au Timor-Leste, | UN | وإذ يرحب بنجاح الانتخابات الرئاسية والبرلمانية التي أجريت في عام 2007 وبتشكيل حكومة ومؤسسات منتخبة ديمقراطيا في تيمور - ليشتي، |
Saluant le bon déroulement des élections présidentielle et législatives qui ont eu lieu en 2007, ainsi que la mise en place d'un gouvernement et d'institutions démocratiquement élus au Timor-Leste, | UN | وإذ يرحب بحسن سير الانتخابات الرئاسية والبرلمانية التي أجريت عام 2007 وبتشكيل حكومة ومؤسسات في تيمور - ليشتي منتخبة ديمقراطيا، |
Saluant le bon déroulement des élections présidentielle et législatives qui ont eu lieu en 2007, ainsi que la mise en place d'un gouvernement et d'institutions démocratiquement élus au Timor-Leste, | UN | وإذ يرحب بحسن سير الانتخابات الرئاسية والبرلمانية التي أجريت عام 2007 وبتشكيل حكومة ومؤسسات في تيمور - ليشتي منتخبة ديمقراطيا، |
124.63 Poursuivre les efforts visant à assurer la sûreté, la sécurité et la dignité des travailleurs migrants et à protéger leurs intérêts en prenant les mesures institutionnelles et législatives qui s'imposent (Népal); | UN | 124-63 مواصلة الجهود الرامية إلى ضمان سلامة وأمن وكرامة العمال المهاجرين وحماية مصالحهم من خلال اتخاذ التدابير المؤسسية والتشريعية اللازمة (نيبال)؛ |
1. Les dispositions constitutionnelles et législatives qui sont en vigueur suffisent de façon à peu près satisfaisante à assurer largement aux personnes qui disent être victimes de violations de droits de l'homme la possibilité de s'adresser aux tribunaux pour obtenir réparation. | UN | ١- توجد في ناميبيا تدابير دستورية وتشريعية مناسبة تكفل فعلياً لﻷشخاص الذين يدعون انتهاك حقوق اﻹنسان المتعلقة بهم إمكانية اللجوء إلى القضاء للمطالبة بحقوقهم. |