Cela exige une certaine flexibilité et la capacité à ajuster notre appui civil le cas échéant. | UN | وهذا يتطلب بعض المرونة والقدرة على تنفيذ عمليات التكيف في دعمنا المدني عند الضرورة. |
Les moyens financiers, la capacité institutionnelle et la capacité à prévoir les catastrophes. | UN | الموارد المالية، والقدرات المؤسسية، والقدرة على التنبؤ بالكوارث. |
Le développement économique n’était plus stimulé par la production de matières premières mais par le savoir et la capacité à adapter les individus à des tâches en constante évolution. | UN | ذلك أن إنتاج المواد الخام لم يعد هو العنصر المتحكم في التنمية الاقتصادية، بل المعرفة والقدرة على تنظيم الناس حول القيام بمهام متغيرة باستمرار. |
Mme Cartwright appelle l'attention sur la recommandation générale N°21 du Comité indiquant les raisons pour lesquelles les époux doivent atteindre l'âge de 18 ans avant le mariage, notamment la maturité physique et la capacité à assumer les responsabilités de l'adulte. | UN | ووجهت الانتباه إلى توصية اللجنة العامة رقم 21 التي تبين الأسباب التي تبرر ضرورة وصول كل من الزوجين إلى سن الـ 18 سنة قبل الزواج، ومنها النضج الجسدي والقدرة على تحمل المسؤوليات التي يتحملها الكبار. |
:: Adopter une pratique réglementaire qui maintienne constamment un équilibre entre les privilèges ou immunités, quelle que soit leur nature, et la capacité à mener des enquêtes efficaces et toute autre action en justice s'agissant des infractions établies conformément à la Convention; | UN | اعتماد ممارسة تنظيمية تقيم توازنا دائما بين المزايا أو الحصانات أيا كانت طبيعتها والقدرة على التحرِّي بفعالية واتخاذ الإجراءات القانونية الأخرى في حالات الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية. |
L'expérimentation du < < pouvoir intrinsèque > > a engendré l'espoir et la capacité à imaginer les choses différemment. | UN | وأدى الاحساس بـ " القوة الداخلية " إلى إشعال الأمل والقدرة على التصور على نحو مختلف. |
L'absence d'état civil a été citée comme un obstacle majeur entravant l'accès aux services sociaux de base et la capacité à faire valoir ses droits. | UN | وذُكر أن انعدام التسجيل المدني يشكل عائقا رئيسيا أمام ضمان الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية والقدرة على المطالبة بالحقوق. |
C'est pourquoi nous nous félicitons de la nouvelle stratégie adoptée par l'ONU pour renforcer son partenariat avec les pays fournisseurs de contingents, notamment en ce qui concerne la fourniture de ressources suffisantes et la capacité à renforcer les initiatives régionales de maintien de la paix. | UN | ومن أجل هذا نرحب بالاستراتيجية الجديدة للأمم المتحدة لتعزيز الشراكة بين البلدان المساهمة بقوات والأمم المتحدة، ولا سيما في توفير الموارد الكافية والقدرة على تعزيز مبادرات حفظ السلام الإقليمية. |
Les critères de compétence pourraient être la transparence des processus, le caractère prévisible des décisions et la capacité à adapter la pratique à des événements imprévus ainsi qu'un niveau de compétence équivalant à celui des opérateurs privés. | UN | ويمكن تقييم الكفاءة من شفافية العمليات، وإمكان التنبؤ بالقرارات، والقدرة على تكييف الممارسات التنظيمية مع الأحداث غير المتوقعة، والتمتع بمستوى من الكفاءة في المسائل التنظيمية يماثل مستوى المشغلين في القطاع الخاص. |
Elle exige non seulement de la prudence dans les emprunts à venir, mais aussi un accès aux exportations et une diversification de ces dernières; la croissance et la capacité à résister aux turbulences économiques sont aussi des facteurs indispensables. | UN | فهذا لا يقتضي توخي الحذر في الاقتراض في المستقبل فحسب، بل وتنويع الصادرات وإتاحة الإمكانية لذلك، والنمو، والقدرة على تحمل الصدمات الاقتصادية. |
Avec le temps, j'ai aussi appris que son étendue garde de grands secrets et la capacité à garder le mien... | Open Subtitles | وبمرور الوقت، تعلّمت أيضًا أنّ اتساعه هذا ينطوي على أسرار أعظم والقدرة على احتواء أسراري... |
Le cerveau s'arrête momentanément et la capacité à parler est interrompue... souvent provoquée par une lumière brillante ou pulsante. | Open Subtitles | حيث أن العقل يتجمّد للحظات والقدرة على النطق ...تنقطع لفترة هيّنة ...وعادةً ما يكون السبب هو |
Bien que les systèmes d'alerte rapide aient parfois donné de nombreux signaux, la volonté de prévenir les conflits et la capacité à prendre immédiatement des mesures énergiques n'ont pas toujours été au rendez-vous. | UN | 33 - حتى في الحالات التي نبهت فيها نظم الإنذار المبكر إلى الخطر بشكل واف، ظلت الإرادة السياسية لاتخاذ إجراءات سريعة وحازمة لمنع الصراع والقدرة على ذلك ضعيفتين. |
Il a toutefois indiqué que, parfois, le PNUE nécessitait un approvisionnement urgent, à l'occasion notamment d'opérations menées dans des situations d'après-crise (conflit, catastrophe naturelle), et dans ces cas, une bonne connaissance des marchés locaux et la capacité à agir vite étaient nécessaires. | UN | ولَفت إلى أنه في بعض الأحيان كانت هناك ثمة حاجة ملحة تقتضي من برنامج الأمم المتحدة للبيئة القيام بمشتريات عاجلة، وخاصة في إطار العمليات التي تتم في سياق ما بعد الصراعات والكوارث، فيما يتعلق بضرورة توافر المعرفة بالأسواق المحلية والقدرة على الشراء السريع. |
Le Groupe s'emploie à normaliser la modernisation de la production de statistiques et des services connexes, afin d'améliorer l'efficacité des méthodes de production de statistiques et la capacité à fournir des produits mieux à même de satisfaire aux besoins des utilisateurs. | UN | ويرمي الفريق الرفيع المستوى إلى تشجيع تحديث الإنتاج الإحصائي والخدمات الإحصائية استنادا إلى المعايير من أجل تحسين كفاءة عملية إنتاج الإحصاءات والقدرة على إنتاج النواتج التي تلبي احتياجات المستخدمين على نحو أفضل. |
Il a mis en avant que le fossé qui se creusait entre les besoins humanitaires et la capacité à y répondre de façon efficace et le fait que de nombreux acteurs humanitaires soient de plus en plus éloignés des populations qu'ils s'efforçaient d'aider constituaient de nouveaux obstacles. | UN | وشدد على أن الفجوة الآخذة في الاتساع بين الاحتياجات الإنسانية والقدرة على تقديم استجابة فعالة، بالإضافة إلى ابتعاد الجهات الفاعلة الإنسانية أكثر فأكثر عن الأشخاص الذين تسعى إلى مساعدتهم، يؤديان إلى نشوء عقبات إضافية. |
Malgré les progrès rapides accomplis au niveau mondial pour améliorer l'accès aux technologies de l'information et des communications, de grandes disparités demeurent dans les pays et les sociétés, lesquelles ont des répercussions sur la demande et la capacité à utiliser ces technologies. | UN | وبينما تحقق تقدم سريع في تحسّن إمكانية الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على الصعيد العالمي، لا تزال هناك داخل الاقتصادات والمجتمعات ثغرات كبيرة تؤثر على الطلب على تلك التكنولوجيا والقدرة على استعمالها. |
La qualité de la gouvernance aux niveaux national et local est déterminante, tout comme les engagements, la crédibilité et la capacité à concevoir et mettre en œuvre de véritables politiques pour renforcer les systèmes de santé et créer un environnement propice à l'atteinte de l'objectif de l'accès universel. | UN | وتحظى جودة الحوكمة على الصعيدين الوطني والمحلي بأهمية حاسمة وكذلك الالتزام والموثوقية والقدرة على وضع وتنفيذ سياسات سليمة لتعزيز الأنظمة الصحية وتهيئة بيئة تمكينية تتيح إمكانية الحصول على الخدمة للجميع. |
S'agissant des critères de sélection de membres permanents supplémentaires, ils doivent, à notre avis, comprendre la répartition géographique équitable, l'engagement réel des pays candidats à poursuivre les buts et objectifs des Nations Unies et la capacité à contribuer au maintien de la paix et la sécurité internationales. | UN | أما فيما يخص معايير اختيار أعضاء دائمين إضافيين، فإنه يجب من وجهة نظرنا، أن تشمل التوزيع الجغرافي العادل، والالتزام الحقيقي من قبل البلدان الطامحة في هذا الشأن بغايات وأهداف الأمم المتحدة، والقدرة على الإسهام في صيانة السلام والأمن الدوليين. |
Conçue et mise en œuvre dans un cadre à moyen terme, la politique budgétaire de ces dernières années a été axée sur la viabilité financière et la capacité à répondre aux besoins de la population en temps de crise, sur l'éventualité de restrictions budgétaires occasionnelles et sur l'efficacité de la gestion publique. | UN | وفي إطار رؤية متوسطة الأجل، تركز وضع وتنفيذ سياسة إدارة الميزانية العامة خلال هذه السنوات على الاستدامة المالية والقدرة على تلبية احتياجات السكان في أوقات الأزمات، وعلى احتمالات فرض قيود ميزانية عند الاقتضاء، وعلى كفاءة الإدارة العامة. |