| Nous avons aussi essuyé des échecs cuisants, dont le Rwanda et la chute de Srebrenica et des autres zones de sécurité en Bosnie sont les illustrations les plus tragiques. | UN | كما واجهنا حالات فشل مأساوية، كانت أشدها مرارة حالات رواندا وسقوط سربرينيتشا وغيرها من المناطق الآمنة في البوسنة. |
| Le XXe siècle a vu l'ascension et la chute de bon nombre de pays et, donc, bien des changements dans la composition de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقال إن القرن العشرين شهد ظهور وسقوط العديد من الدول وشهد بالتالي تغيرات كثيرة في عضوية اﻷمم المتحدة. |
| J'ai vu l'homme d'acier mourir et la chute du chevalier noir, et malgré cela, j'ai mené à bien ma mission. | Open Subtitles | شهدت موت رجال من الفولاذ وسقوط فرسان ظلام وحتّى عندئذٍ، أتممت مهمّتي مهما كان الوضع |
| J'ai lu votre article sur l'ascension et la chute d'lBM. | Open Subtitles | لقد قرأت ورقتك عن صعود وهبوط شركة آي بي إم |
| Certains historiens croient que leur grand usage du plomb a été une cause majeure dans le déclin et la chute de l'Empire Romain. | Open Subtitles | هناك بعض المؤرخين الذين يعتقدون أن الإستخدام الواسع للرصاص كان السبب الرئيسي في إنحدار و سقوط إمبراطورية الرومان |
| La valeur comptable des actifs d'un certain nombre d'entreprises a été amputée par la très forte dévaluation de certaines monnaies et la chute du cours des actions. | UN | هبطت القيمة الدفترية ﻷصول عدد من الشركات نتيجة لتخفيض قيمة العملات بشكل عنيف والهبوط الحاد في أسعار اﻷوراق المالية. |
| Le Guatemala, où le Rapporteur spécial s'est rendu cette année, a connu une augmentation des cas de malnutrition aiguë, des sécheresses localisées et la chute des cours du café sur le marché international ayant encore exacerbé une insécurité alimentaire générale. | UN | فغواتيمالا، التي زارها المقرر الخاص هذا العام، ما فتئت تعاني من زيادة حالات سوء التغذية الحاد، إذ أدت حالات الجفاف في بعض المناطق وانهيار الأسعار الدولية للبن إلى تفاقم انعدام الأمن الغذائي المتفشي. |
| J'ai vu l'homme d'acier mourir et la chute du chevalier noir, et malgré cela, j'ai mené à bien ma mission. | Open Subtitles | شهدت موت رجال من الفولاذ وسقوط فرسان الظلام وحتى عندئذٍ، أتممت مهمتي مهما كان الوضع |
| La montée d'un grand empire, Majesté, et la chute d'un autre. | Open Subtitles | يعني هذا قيام إمبراطورية عظيمة وسقوط أخرى يا صاحبة الجلالة |
| Il a déclaré que les minorités en Irak continuaient d'être ciblées en fonction de leur appartenance religieuse ou ethnique depuis l'invasion dirigée par les États-Unis et la chute de Saddam Hussein en 2003. | UN | ويشير الفريق إلى أن الأقليات في العراق لا يزالون مستهدفين على أساس دينهم أو عرقهم منذ الغزو الذي قادته الولايات المتحدة وسقوط صدام حسين في عام 2003. |
| La fin de la guerre et la chute du IIIe Reich n'ont pas apporté aux Polonais la pleine souveraineté et l'indépendance pour lesquelles ils s'étaient battus. | UN | فانتهاء الحرب وسقوط الرايخ الثالث لم يجلبا للبولنديين السيادة والاستقلال الكاملين، وهو ما كان البولنديون يكافحون من أجله. |
| Le recentrage important qui s'opère dans l'équilibre du pouvoir avec la montée et la chute de grandes puissances a toujours constitué le principal clivage à l'origine des conflits. | UN | 12 - يطرأ أحد الأسباب الرئيسية التي ينشأ عنها الصراع من الناحية التاريخية عندما يقع تغير مهم في موازين القوى بظهور وسقوط قوى عظمى. |
| Minority Rights Group indique que < < les minorités d'Iraq continuent d'être prises pour cibles en raison de leur religion ou de leur appartenance ethnique depuis l'invasion du pays conduite par les États-Unis et la chute de Saddam Hussein en 2003. | UN | ويشير فريق حقوق الأقليات إلى أن: " الأقليات في العراق ظلت مستهدفة لأسباب تتعلق بديانتها أو انتمائها الإثني منذ عملية الغزو التي قادتها الولايات المتحدة وسقوط نظام صدام حسين في عام 2003. |
| Les révolutions dites < < du printemps arabe > > en général et la chute du régime libyen en particulier ont entraîné une prolifération des armes au-delà de cette partie du continent. | UN | وقد أسفرت ما تسمى بثورات " الربيع العربي " بشكل عام وسقوط النظام الليبي بشكل خاص عن انتشار الأسلحة خارج هذا الجزء من القارة. |
| Les tentatives répétées de " réalisation tacite " de ce projet par le biais de l'hégémonie serbe au sein de l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie ont entraîné le déclin et la chute de l'idée de la Yougoslavie, qui a finalement été abandonnée par les Croates, qui en avaient pourtant été les artisans à la fin de la première guerre mondiale. | UN | ولقد تسببت المحاولات المتجددة " لتحقيقها في صمت " بزيادة الهيمنة الصربية داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية في انهيار وسقوط الفكرة اليوغوسلافية في النهاية، باﻹضافة إلى التخلي عنها في النهاية من قبل الكروات الذين أوجدوها أصلا في نهاية الحرب العالمية اﻷولى. |
| Une ère de pouvoir et de puissance... et la chute de la famille El. | Open Subtitles | عصر القوة والشدة، وسقوط عائلة (إل). |
| Je suis persuadé que le partage du pouvoir, la réconciliation et la responsabilité des dirigeants constituent la seule voie possible vers l’avenir pour l’Irak. Espérons que ce printemps – dix ans après l’invasion américaine et la chute de Saddam – apportera à l’Irak un départ nouveau et constructif. | News-Commentary | وفي ظل قانون جديد يقضي بتحديد ولاية المناصب الكبرى بفترتين فقط، فنحن نأمل أيضاً في رؤية زعماء جدد يمكن مساءلتهم في مواقع السلطة. وأنا لعلى يقين من أن السبيل الوحيد إلى الأمام بالنسبة للعراق يمر بتقاسم السلطة، والمصالحة، والمساءلة. والأمل كل الأمل أن يجلب هذا الربيع للعراق ــ بعد عشر سنوات من الغزو الأميركي وسقوط صدّام ــ بداية جديدة وبناءة. |
| MEXICO – Pour obtenir un aperçu de la compréhension qu’a l'Américain moyen de la relation entre les États-Unis et le Mexique, il suffit de regarder la série télévisée acclamée par la critique Breaking Bad. Tournée à Albuquerque, au Nouveau-Mexique, à quelques centaines de miles de la frontière, la série raconte l'ascension et la chute de Walter White, un professeur de chimie au lycée qui se convertit en magnat de la méthamphétamine. | News-Commentary | مكسيكو سيتي ــ لكي نتعرف على فهم المواطن الأميركي العادي للعلاقة بين الولايات المتحدة والمكسيك، فما علينا إلا أن نشاهد المسلسل التلفزيوني "التحول إلى الأسوأ". تدور أحداث المسلسل في ألبوكيركي بولاية نيو مكسيكو، على مسافة بضع مئات من الأميال من الحدود، ويروي قصة صعود وسقوط والتر وايت، مدرس الكيمياء في المدرسة الثانوية الذي يتحول إلى واحد من كبار تجار الميتافيتامين. |
| Au début des années 80, la crise de la dette internationale, la récession mondiale et la chute des prix des produits primaires ont provoqué une sérieuse régression dans grand nombre de pays en développement, notamment en Afrique et en Amérique latine, et amené les institutions internationales à se concentrer davantage sur leurs problèmes immédiats. | UN | ففي مطلع الثمانينات وفي مستهل أزمة الديون العالمية أدى حدوث كساد عالمي وهبوط حاد في أسعار السلع اﻷساسية الى نكسة إنمائية خطيرة في عدد كبير من البلدان النامية لا سيما في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، وحول محور المناقشات الدولية الرئيسي الى معالجة همومها العاجلة. |
| Néanmoins, cette amélioration des résultats n'a pas suffi à compenser la contraction globale des activités économiques nationales et la chute des recettes d'exportation dans les pays le plus atteints par la crise. | UN | إلا أن تحسن أداء هذه المشاريع لم يكن كافيا للتعويض عن الانكماش الكلي في اﻷنشطة الاقتصادية المحلية، وهبوط حصائل الصادرات في أشد البلدان تضررا باﻷزمة. |
| L'assassinat de Jules César a causé 15 années de guerre civile et la chute de Rome. | Open Subtitles | أعنى ان اغتيال يوليوس قيصر تسبب فى 15 عام من الحرب الاهلية و سقوط روما فى نهاية المطاف |
| "Le déclin et la chute de l'Empire Romain". | Open Subtitles | هبوط و سقوط الإمبراطورية الرومانيـة |
| Les participants ont néanmoins estimé qu'il faudrait poursuivre cette action et montrer plus de souplesse dans l'établissement de la capacité d'endettement soutenable, car les pays étaient continuellement soumis à des chocs extérieurs, tels que la récente récession mondiale et la chute libre des cours des produits de base. | UN | وأشاروا إلى أنه يلزم، مع ذلك، بذل المزيد من الجهد وإبداء مزيد من المرونة في تحديد القدرة على تحمل الديون ذلك أن البلدان تتعرض بصفة مستمرة لصدمات خارجية، مثل تباطؤ أداء الاقتصاد العالمي والهبوط الحاد في أسعار السلع الأساسية مؤخرا. |
| Le XXe siècle a été marqué non seulement par la violence et les souffrances humaines causées par les anciens colonialistes puis par l'injustice inouïe de ceux qui leur ont succédé, mais aussi par la montée et la chute de régimes totalitaires. | UN | إن القرن العشرين لم يشهد فحسب مظاهر العنف ومعاناة البشر على أيدي المستعمرين والظلم الذي لم يسبق له مثيل على أيدي المستعمرين الجدد، بل شهد أيضا هذا القرن قيام وانهيار اﻷنظمة الاستبدادية. |