"et la collectivité" - Traduction Français en Arabe

    • والمجتمع المحلي
        
    • والمجتمعية
        
    Les conséquences sanitaires et sociales pour les femmes consommatrices de drogues, leurs familles et la collectivité nécessitaient une attention particulière. UN كما أن العواقب الصحية والاجتماعية لتعاطي المخدرات على متناولات المخدرات وأُسرهن والمجتمع المحلي تتطلب اهتماما خاصا.
    Il faudrait encourager les usagers et la collectivité à participer à la gestion financière des services sanitaires. UN وينبغي تعزيز مشاركة المستفيدين والمجتمع المحلي في الادارة المالية لخدمات الرعاية الصحية.
    On cherchait ainsi à ce que les étudiants et la collectivité partagent de manière raisonnable le coût de leur éducation. UN وكان الهدف هو ضمان تقاسم الطلاب والمجتمع المحلي تكلفة التعليم تقاسما متوازنا.
    Les avantages potentiels de SchoolNet sont l'amélioration des possibilités d'apprentissage pour les étudiants, les enseignants et la collectivité. UN وتتمثل الفوائد المحتملة لمشروع سكول نت في زيادة فرص التعليم المتاحة للطلبة والأساتذة والمجتمع المحلي.
    La famille et la collectivité qui protégeaient traditionnellement l'enfant se sont affaiblies sous le coup du matérialisme et du consumérisme. UN فقد أصيبت المؤسسات اﻷسرية والمجتمعية التي كانت توفر الحماية لﻷطفال بالوهن تحت وطأة النزعة المادية والاستهلاكية.
    Ils ont contribué à maintenir la coopération entre les écoles et la collectivité. UN وساعدت المجالس في الحفاظ على التعاون بين المدارس والمجتمع المحلي.
    Il faudrait encourager les usagers et la collectivité à participer à la gestion financière des services sanitaires. UN وينبغي تعزيز مشاركة المستفيدين والمجتمع المحلي في الادارة المالية لخدمات الرعاية الصحية.
    Le Ministre a souligné la nécessité d'améliorer les relations entre les forces de l'ordre et la collectivité et de faire en sorte que cette dernière participe aux efforts visant à préserver la sûreté et la sécurité. UN وشدد الوزير على ضرورة تشجيع قيام علاقات طيبة بين الشرطة والمجتمع المحلي وضمان مشاركة المجتمع المحلي في الجهود الرامية الى المحافظة على السلامة واﻷمن.
    Pour les femmes, leur vulnérabilité réside dans le fait qu'on leur refuse l'accès à l'information en matière sexuelle, qu'on limite leur autonomie et leurs possibilités économiques et qu'elles doivent remplir des rôles multiples dans le ménage et la collectivité. UN فبالنسبة للنساء، تكمن أوجه ضعفهن في تعرضهن للحرمان من الحصول على المعلومات الجنسية، وتقييد إمكانية الوصول إلى الفرص الاقتصادية والاستقلال الذاتي، وتعدد أدوارهن في الأسرة والمجتمع المحلي.
    Plusieurs orateurs ont par ailleurs souligné que la création de véritables partenariats entre des organismes clefs et la collectivité était un processus à long terme qui exigeait l'échange d'informations et le partage du pouvoir. UN وشدد متحدثون عديدون على أن إقامة شراكات حقيقية بين الوكالات الرئيسية والمجتمع المحلي هي عملية طويلة الأجل تتطلب تقاسم المعلومات والسلطة.
    Le but de cette réunion était d’inciter le secteur privé à participer à la lutte contre l’abus des drogues, et de favoriser le partenariat entre le monde des affaires et la collectivité dans le combat pour réduire la demande de drogue. UN وتمثلت أهداف المؤتمر في تعبئة القطاع الخاص في اطار الجهود الرامية الى الحد من تعاطي المخدرات وترويج الشراكة بين أوساط اﻷعمال والمجتمع المحلي في اﻷنشطة ذات الصلة بالحد من الطلب على المخدرات .
    En 1997, l'UNICEF s'est employé à aider les familles et la collectivité à décourager les mariages et la procréation précoces, à élargir l'accès des jeunes filles à un enseignement et à une formation professionnelle de bonne qualité et à organiser des activités génératrices de revenu et des débouchés pour les femmes. UN وخلال عام ١٩٩٧، عزز التعاون من جانب اليونيسف دعمه لﻷسرة والمجتمع المحلي من أجل تأخير الزواج والحمل، وزيادة فرص حصول الفتاة على التعليم والتدريب الجيدين وفرص كسب المرأة للدخل.
    En théorie, ces agents publics ont les contacts les plus réguliers avec la population et présentent l'avantage de pouvoir assurer la liaison entre les pouvoirs publics et la collectivité. UN ومن الناحية النظرية، فإن أولئك الوكلاء الحكوميين لهم أكبر قدر من الاتصالات المنتظمة مع السكان ويتمتعون بميزة التصرف كمنسقين بين الحكومة والمجتمع المحلي.
    Par ailleurs, l'exécution du calendrier prévu pour mettre fin au cantonnement des forces de police dans des casernes contribuera au plus haut point à renforcer le caractère civil des forces de police et à améliorer les relations entre la police et la collectivité. UN وفي هذا الصدد، سيكون احترام الجدول الزمني الموضوع ﻹنهاء سكنى أفراد الشرطة بالثكنات مساهمة طيبة للغاية في تعزيز الطابع المدني لقوة الشرطة وتوطيد الصلة بين الشرطة والمجتمع المحلي.
    La notion de " travail de police dans la communauté " , qui repose sur l'idée d'une coopération entre la police et la collectivité locale, et qui est appliquée dans l'ensemble du pays, a nettement amélioré l'image de marque de la PNH et son aptitude à servir la population. UN ومفهوم حفظ النظام في المجتمعات المحلية، الذي يقوم على التعاون بين الشرطة والمجتمع المحلي ويجري إعماله في كافة أنحاء البلد، قد حسن، بدرجة ملحوظة، صورة الشرطة الوطنية الهايتية ومقدرتها على خدمة السكان.
    Les États Membres devraient prévenir l'usage de drogues illicites par des interventions avisées cohérentes et fondées sur des données factuelles qui s'inscrivent dans différents cadres, en particulier la famille, l'école, le lieu de travail et la collectivité. UN وينبغي للدول الأعضاء الوقاية من تعاطي المخدرات غير المشروعة بواسطة تدخلات متسقة ومستنيرة بالأدلة في طائفة متنوعة من البيئات، وخاصة الأُسرة والمدرسة ومكان العمل والمجتمع المحلي.
    Les professionnels et la collectivité locale ont collaboré pour surmonter ces obstacles grâce à l'information et à l'écoute mutuelle, faisant naître une solide amitié reposant sur la confiance et dans laquelle chaque partenaire a une responsabilité égale concernant la protection de la santé des enfants. UN لذا فقد عمل المتخصصون والمجتمع المحلي جنبا إلى جنب للتغلب على تلك العوائق وذلك عن طريق التوعية والتعلم المتبادل مما خلق بدوره صداقة وثيقة كشركاء متساويين في حماية صحة الأطفال.
    Il est crucial qu'en s'engageant à promouvoir l'égalité des sexes, les hommes soient résolus à prendre en considération les rôles d'ordre social qui sont dévolus aux hommes et aux femmes dans la famille et la collectivité. UN ومن الأمور الهامة التي يقتضيها انخراط الرجال والصبيان في تعزيز المساواة بين الجنسين، ضرورة التزام الرجال بالتصدي للأدوار المحددة اجتماعيا لكل من الجنسين داخل الأسرة والمجتمع المحلي.
    Ces modèles mettent également l'accent sur le rôle central de l'enseignant en tant que facilitateur de l'apprentissage, gestionnaire du processus pédagogique et intermédiaire entre l'école et la collectivité. UN وتؤكد هذه النماذج أيضاً على الدور المحوري الذي يضطلع به المدرسون كميسرين للتعليم ومديرين لعمليات غرف الدراسة وجهات وصل بين المدرسة والمجتمع المحلي.
    Il faut sans tarder mettre en place et développer des solutions fondées sur la famille et la collectivité pour prendre soin des garçons et filles privés de famille, relativement peu nombreux mais très vulnérables. UN وثمة حاجة ملحة لإيجاد فرص الرعاية الأسرية والمجتمعية وتعزيزها لفائدة الشريحة الشديدة الضعف من الصبية والصبايا الذين يعيشون بعيدا عن الرعاية الأسرية.
    Elle s'occupe plus particulièrement de diffuser des informations sur les femmes en tant que travailleuses non rémunérées dans la famille et la collectivité, en reconnaissant que les relations entre les races et les communautés constituent une part importante du travail non rémunéré des femmes. UN وتركز المنظمة على إبراز المعلومات بشأن النساء بوصفهن مقدمات للرعاية غير المدفوعة الأجر في الأسرة والمجتمع المحلي والأراضي، مع الاعتراف بالعلاقات العرقية والمجتمعية كجزء رئيسي من عمل المرأة غير المدفوع الأجر في مجال الرعاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus