Quant au réalisme, l'ampleur et la complexité des tâches à venir l'imposent. | UN | على أن حجم وتعقد المهام التي ما زالت في انتظارنا يفرضان علينا ضرورة التحلي بالواقعية. |
L'ordre du jour chargé de la soixante-cinquième session traduit l'ampleur et la complexité des problèmes auxquels nous faisons face. | UN | ويجسد جدول الأعمال الحافل للدورة الخامسة والستين نطاق وتعقد المسائل التي تواجهنا. |
L'ampleur et la complexité des tâches dévolues à l'Organisation relativisent finalement ses succès et ses échecs. | UN | إن نطاق وتعقد مهام منظمتنا وضعا في المنظور الصحيح نجاحاتها وإخفاقاتها. |
Cependant, l'ampleur de la contamination radioactive et la complexité des activités de radioprotection exigent toujours des interventions très ciblées. | UN | بيد أن التلوث الإشعاعي الواسع النطاق وتعقيد عملية الحماية من الإشعاع يتطلبان الاستمرار في اتخاذ تدابير مركزة. |
Le développement et la complexité des relations économiques internationales imposaient également un nouveau régime juridique. | UN | وأسفر تطور وتعقيد العلاقات الاقتصادية الدولية أيضا عن الحاجة الى نظام قانوني جديد. |
Il faudrait allouer du temps supplémentaire pour les réunions des sous-commissions, suivant le volume et la complexité des demandes. | UN | كما هناك حاجة إلى تخصيص وقت إضافي لاجتماعات اللجان الفرعية، رهنا بعدد الطلبات ومدى تعقدها. |
Les quelques problèmes particuliers qui seront analysés dans les paragraphes qui suivent ne sont là que pour illustrer la gravité et la complexité des problèmes qui assaillent les Roms. | UN | والغرض من المشاكل المحددة القليلة التي ستُذكر هنا هو فقط توضيح خطورة وتعقد المشاكل التي يواجهها الروما. |
Le volume et la complexité des requêtes annuelles constituent une charge considérable tant pour les pays développés que pour les pays en développement. | UN | ويمثل حجم وتعقد الطلبات السنوية عبئا ثقيلا بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو فضلا عن البلدان النامية. |
L'environnement de conflit d'aujourd'hui est principalement caractérisé par le nombre et la complexité des conflits armés non internationaux, avec parfois une participation extérieure. | UN | إن بيئة الصراع اليوم يميزها أساسا عدد وتعقد الصراعات المسلحة غير الدولية، التي تحدث أحيانا بمشاركة خارجية. |
L'ampleur et la complexité des problèmes requièrent l'adoption de bonnes pratiques de gouvernance et d'administration publique, lesquelles ne sont possibles que dans le cadre d'institutions viables. | UN | ويتطلب حجم وتعقد التحديات اعتماد ممارسات سليمة للحكم والإدارة العامة لا يمكن أن تتحقق إلا في إطار مؤسسات قابلة للدوام. |
Il pense, comme le Secrétaire général adjoint, que le processus a été dépassé par l'ampleur et la complexité des opérations de maintien de la paix contemporaines. | UN | وهو يتفق مع ما ذهب إليه الأمين العام من أن هذه العملية قد تخلفت عن نطاق وتعقد عمليات حفظ السلام المعاصرة. |
La diversité et la complexité des problèmes posés sont inquiétantes et peuvent parfois sembler insurmontables. | UN | وتنوع وتعقد القضايا يثيران القلق، ويبدو من بعض النواحي أن من الصعب التغلب عليهما. |
Les deux tiers ont clairement indiqué que la diversité et la complexité des règles et procédures suivies par les organismes des Nations Unies étaient source de difficulté. | UN | وأشار الثلثان على وجه التحديد إلى أن تنوع وتعقد قواعد مؤسسات اﻷمم المتحدة وإجراءاتها هي مصدر الصعوبة. |
Nous ne connaissons que trop la nature et la complexité des problèmes économiques et sociaux dont pâtit l'Afrique. | UN | إن طبيعة وتعقد المشكلات الاقتصادية والاجتماعية المحيطة بأفريقيا معروفان لنا جميعا. |
Vu la diversité et la complexité des conflits nécessitant une médiation, il n'existe pas de formule toute faite qui garantisse le succès d'un processus de médiation. | UN | بسبب تنوع وتعقيد النزاعات التي تحتاج إلى وساطة، لا توجد صيغة واحدة شاملة لعملية وساطة ناجحة. |
L'évolution rapide des technologies et la complexité des systèmes utilisant le protocole IP (Internet protocol) posent problème aux institutions nationales. | UN | 64 - إلا أن سرعة تغير التكنولوجيات وتعقيد نظم بروتوكولات الإنترنت يمثلان للمؤسسات الوطنية تحديات يلزم التصدي لها. |
Le rapport de cette année reflète une fois de plus la charge de travail croissante et la complexité des questions dont le Conseil est saisi. | UN | ويبرز تقرير هذا العام مرة أخرى عبء العمل المتزايد على المجلس وتعقيد المسائل المعروضة عليه. |
La teneur et la complexité des réglementations doivent être en rapport avec le niveau d'intermédiation atteint et n'être ni trop restrictives — ce qui ferait obstacle à la concurrence et à la naissance d'institutions ou de pratiques novatrices — ni trop permissives — ce qui donnerait l'occasion d'apparaître à des établissements douteux et peu solides. | UN | ويجب أن يتناسب مضمون هذه اﻷنظمة ومدى تعقدها مع درجة الوساطة المالية القائمة، فلا تكون من شدة التعقيد بحيث تمنع المنافسة وتحول دون إنشاء مؤسسات أو اتباع ممارسات ابتكارية، ولا تكون من شدة التساهل بحيث تفسح المجال ﻹنشاء وتشغيل مؤسسات مالية غير واضحة الغرض ومزعزعة اﻷساس. |
Les résultats finals des consultations ont aussi nécessité des compromis, étant donné la nature et la complexité des problèmes. | UN | كما كان من الضروري أن يستتبع النتائج النهائية تقديم تنازلات، نظرا لطبيعة المشاكل ودرجة تعقدها. |
Cet indicateur doit être ajusté en fonction de facteurs tels que les risques et la complexité des opérations. | UN | ومن الواجب تنقيح هذا المؤشر بعد النظر في عوامل من قبيل المخاطر التي تنطوي عليها العمليات ومدى تعقد العمليات. |
Facteurs externes : Le nombre et la complexité des affaires soumises au Bureau de l'Ombudsman sont en gros du même ordre qu'au cours des périodes précédentes. | UN | ســوف يتســق عــدد الحالات المقدمــة إلــى مكتب أمين المظالم إلى حد كبير مع عددها ودرجة تعقيدها في الفترات السابقة |
Ils permettent ainsi de bien illustrer la spécificité et la complexité des questions relatives aux droits de l'homme dans un pays démocratique industrialisé. | UN | وهي بالتالي تستخدم لتجسيد الطابع المحدد لمسائل حقوق الإنسان وطابعها المعقد بشكل جيد في دولة صناعية ديمقراطية. |
Depuis lors, le volume et la complexité des opérations des Nations Unies se sont considérablement accrus. | UN | ومنذ ذلك الحين زاد بشكل كبير حجم وتشعب عمليات الأمم المتحدة. |
Pourtant, l'ampleur et la complexité des problèmes sont telles qu'il a été difficile de tirer des conclusions définitives et d'élaborer des programmes de pays à long terme. | UN | بيد أن ضخامة وتعقيدات المشاكل المعنية جعلت من الصعب التوصل الى استنتاجات نهائية، ووضع برامج قطرية نوعية طويلة اﻷجل. |