"et la confiance de" - Traduction Français en Arabe

    • وثقة
        
    • وثقته
        
    • والثقة من
        
    • و ثقة
        
    • وعلى ثقة
        
    Le Rapporteur spécial a commencé par examiner l'appareil judiciaire et sa capacité à administrer la justice en gagnant le respect et la confiance de la population. UN وبدأ المقرر الخاص أولاً بدراسة أوضاع القضاء وقدرته على إقامة العدل واكتساب احترام وثقة الشعب.
    Le soutien et la confiance de la population locale et des parties au conflit ont traditionnellement été la meilleure protection pour le personnel humanitaire. UN وقد شكل دعم وثقة السكان المحليين والأطراف في الصراع تقليديا أفضل حماية للعاملين في المجال الإنساني.
    Il y a quatre ans, j'expliquais à l'Assemblée pourquoi notre idée de la sécurité est démocratique et mérite donc l'appui et la confiance de tous les peuples et des Nations Unies. UN وقبل أربعة أعوام أوضحت للجمعية سبب أن مفهومنا للأمن مفهوم ديمقراطي وبالتالي يستحق دعم وثقة جميع الشعوب والأمم المتحدة.
    Ils doivent pouvoir compter sur la bonne volonté et la confiance de la communauté internationale, vu les lourds fardeaux qu'ils doivent porter. UN إنهم يستحقون حقا حسن نية المجتمع الدولي وثقته فيما يتصل بالأعباء الثقيلة التي يتعين عليهم تحملها.
    Cette stratégie vise à susciter l'intérêt et la confiance de la communauté des donateurs afin d'assurer un soutien financier durable pour la mise en œuvre des plans nationaux; UN والهدف هو توليد الاهتمام والثقة من جانب مجتمع المانحين بغية ضمان دعم مالي مستدام لتنفيذ الخطط الوطنية؛
    C'est comme ça que j'ai appris à vivre ma vie en cure, et c'est comme ça que j'ai prévu de récupérer l'amour et la confiance de ma famille, et tu en fais partie, Lacey. Open Subtitles هكذا تعلمت ان اعيش حياتي في النقاهة وهكذا اخطط ان استعيد حب و ثقة عائلتي
    L'aide juridictionnelle constitue en outre une protection importante qui contribue à garantir l'équité et la confiance de la population dans l'administration de la justice. UN كما يعدّ الحصول على المساعدة القانونية ضمانة مهمة تساعد في كفالة مبدأ الإنصاف في إقامة العدل وثقة الناس بالقضاء.
    Aucun de nous ne peut agir sans le bon vouloir et la confiance de... de nos amis. Open Subtitles لا احد منا استطاع المضي قدما بدون نية حسنة وثقة في اصدقائنا
    Une grosse erreur. J'ai écopé et j'ai perdu ma licence de courtier et la confiance de ma famille. Open Subtitles لقد كان خطأ كبيراً وقد كلفني 18 شهراً ورخصة عملي وثقة عائلتي.
    Pour s'acquitter de sa mission, il doit obtenir le consentement et la confiance de toutes les parties ainsi que des victimes. UN ولذا فإنه يتعين على لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، من أجل القيام بواجباتها، أن تكسب رضاء وثقة جميع اﻷطراف، ورضاء وثقة الضحايا.
    Il permettra d'améliorer les mécanismes de responsabilité et d'implication de la société civile dans les institutions de justice, renforçant ainsi le respect des droits de l'homme et la confiance de la population dans le système de justice. UN وسوف يحسّن هذا المشروع آليات المساءلة، وإشراك المجتمع المدني في مؤسسات العدالة، مما سيؤدي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان، وثقة الجمهور في نظام العدالة.
    Le Conseil de sécurité doit obtenir l'appui et la confiance de tous les Membres de l'ONU s'il veut s'acquitter de son important mandat dans un environnement international de plus en plus instable et peu sûr. UN وينبغي أن يحظى مجلس الأمن بدعم وثقة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إذا أريد له أن ينفذ ولايته الهامة في بيئة دولية شديدة التقلّب وتتسم بانعدام الأمن.
    Cela est essentiel si on veut obtenir l'acceptation et la confiance de l'opinion publique en montrant que des solutions d'élimination écologiquement rationnelles des déchets existent et fonctionnent vraiment. UN وهذا أساسي لكسب قبول وثقة الرأي العام عن طريق التدليل على أن الحلول الصحيحة تكنولوجيا وبيئيا للتخلص من النفايات موجودة وتعمل بالفعل.
    Les méthodes de travail de la Commission devraient contribuer à susciter l'intérêt et la confiance de toutes les parties intéressées. UN 31 - ينبغي أن تكون أساليب عمل اللجنة متجهة صوب زيادة اهتمام وثقة جميع الأطراف بعملها.
    Nous devons juste insister sur le fait que la CPI a été créée par cette organisation mondiale et qu'elle doit avoir l'appui et la confiance de tous les États Membres de l'ONU. UN وما نريد التأكيد عليه هو أن تلك المحكمة أنشئت من قِبل هذه الهيئة الدولية ويجب أن تحظى بدعم وثقة سائر أعضاء الأمم المتحدة.
    L'adhésion à un protocole additionnel contribuerait à obtenir le soutien et la confiance de la communauté internationale et assurerait la crédibilité du système de garanties de l'AIEA. UN ولاحظ أن الانضمام إلى بروتوكول إضافي سوف يساعد على الحفاظ على دعم وثقة المجتمع الدولي ومصداقية نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Rapporteur spécial a souligné que la transparence était une importante condition préalable à l'attribution des responsabilités et qu'il s'agissait d'une notion composite fondée sur la surveillance par le public et la confiance de celui-ci. UN وأكد أهمية الشفافية كشرط مسبق للمساءلة، مشيراً إلى أنها مفهوم مركب يشمل ممارسة الجمهور للرقابة وثقته بإمكانية ضمان المساءلة.
    L'application du protocole additionnel doit favoriser le soutien et la confiance de la communauté internationale et constitue un instrument important quant au maintien de la crédibilité du système de garanties de l'AIEA. UN وأردف قائلا إن من شأن تنفيذ البروتوكول الإضافي أن ييسر دعم المجتمع الدولي وثقته الكاملين، وهو أداة هامة للحفاظ على مصداقية نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Nous devons nous frayer un chemin vers la paix et le retour à la raison politique au Moyen-Orient, une région accablée par la violence et par une tension dramatique qui sape la sécurité et la confiance de la communauté internationale. UN وعلينا أن نمهد الطريق للسلام والمنطق السياسي في الشرق الأوسط، وهو منطقة مشحونة بالعنف والتوتر المأساوي، مما يؤثر، بدوره، على أمن المجتمع الدولي وثقته.
    La signature d'un protocole additionnel contribuera à gagner le soutien et la confiance de la communauté internationale et à assurer la crédibilité du système de garanties de l'AIEA. UN وإن من شأن الانضمام إلى بروتوكول إضافي أن يساعد على حشد الدعم والثقة من المجتمع الدولي وضمان مصداقية نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    L'objectif principal de ce programme consistait à faire en sorte que les fonctionnaires de police se conforment aux normes internationales d'intégrité professionnelle et personnelle, afin d'obtenir le respect et la confiance de la population. UN 10 - كان الهدف الرئيسي للبرنامج الأساسي الأول: إصلاح الشرطة هو كفالة استيفاء ضابط الشرطة الفرد للمعايير الدولية للكفاءة المهنية والنزاهة الشخصية كي يكتسب الاحترام والثقة من عامة الجمهور.
    C'est aussi important pour moi que la nécessité de gagner l'affection de ma fiancée et la confiance de sa famille. Open Subtitles هذا مهم بالنسبة لي لأحوز على عواطف زوجتي و ثقة عائلتها
    Si des mesures provisoires sont accordées dans le cadre de la procédure d'annulation des permis de résidence, les intérêts de sécurité de l'État, la tranquillité de ses résidents et de ses citoyens et la confiance de la population dans les autorités de l'État en pâtiront. UN وفي حال تم تطبيق تدابير مؤقتة بموجب إجراء إلغاء تصاريح الإقامة، فإن ذلك سيؤثر سلباً على المصالح الأمنية للدولة، وعلى طمأنينة سكانها ومواطنيها، وعلى ثقة السكان في سلطات الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus