Il serait en effet tout à fait illogique que le Règlement d'arbitrage dispose que les parties renoncent à un contrôle judiciaire tel que le prévoient la Loi type et la Convention de New York. | UN | ولن يكون من الاتساق بالفعل تضمين قواعد التحكيم تنازلا عن الرقابة القضائية كما ينظمها القانون النموذجي واتفاقية نيويورك. |
À cette fin, le Groupe de travail était convenu de repousser ses discussions sur l'exigence de la forme écrite et la Convention de New York. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، كان الفريق العامل قد اتفق على إرجاء مناقشاته فيما يتعلق باشتراط الكتابة واتفاقية نيويورك. |
Une telle modification créerait, en effet, une disparité entre la Loi type et la Convention de New York qui ne semble pas souhaitable. | UN | والواقع أن مثل هذا التعديل يوجد تفاوتا غير مرغوب فيه بين القانون النموذجي واتفاقية نيويورك. |
L'Assemblée générale pourrait, par exemple, prendre note avec satisfaction que la Commission a actualisé sa loi type et éclairci certaines incertitudes concernant le rapport entre la loi type sur l'arbitrage et la Convention de New York. | UN | والجمعية العامة، على سبيل المثال، قد تحيط علماً مع التقدير بأن اللجنة استطاعت تحديث قانونها النموذجي وأوضحت بعض أوجه الشك بخصوص العلاقة بين القانون النموذجي للتحكيم واتفاقية نيويورك. |
Toutefois, le Secrétariat ne partage pas l'avis selon lequel il peut y avoir un conflit entre les dispositions proposées et la Convention de New York de 1958 ou des conventions semblables. | UN | ومع ذلك ، لا تشاطر اﻷمانة الرأي القائل إن هناك تناقضا محتملا بين اﻷحكام المقترحة واتفاقية نيويورك لسنة ١٩٥٨ أو الاتفاقيات المماثلة لها . |
La CVIM, la LTA et la Convention de New York sont les textes les plus consultés, suivis par la LTCE et la LTI. | UN | وتعدّ الخلاصات المتعلقة باتفاقية البيع وبالقانون النموذجي للتحكيم التجاري الدولي واتفاقية نيويورك أكثر النصوص تقصياً، تليها الخلاصات المتعلقة بقانون التجارة الإلكترونية النموذجي والقانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود. |
2. En ce qui concerne le projet de déclaration relative à l'interprétation de la Convention de New York, il semble pouvoir être considéré que cette déclaration interprétative devrait avoir pour objet de faire le lien entre les modifications qu'il est proposé d'apporter à l'article 7 de la Loi type et la Convention de New York. | UN | 2- وفيما يخص مشروع الإعلان المتعلق بتفسير اتفاقية نيويورك، يبدو أن الغرض من هذا الإعلان التفسيري هو الربط بين التعديلات المقترح إدخالها على المادة 7 من القانون النموذجي واتفاقية نيويورك. |
Il a été noté que les questions juridiques soumises aux équipes d'étudiants participant à ce onzième concours étaient fondées sur la Convention des Nations Unies sur les ventes, le Règlement d'arbitrage international du Centre d'arbitrage international de Singapour, la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international et la Convention de New York. | UN | ولوحظ أن المسائل القانونية التي عالجتها أفرقة الطلبة المشاركين في المسابقة الصورية الحادية عشرة قد استندت إلى اتفاقية الأمم المتحدة بشأن البيع، وقواعد التحكيم الدولية لمركز التحكيم الدولي في سنغافورة، وقانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي، واتفاقية نيويورك. |
Ainsi, la Loi type de la CNUDCI (art. 34 et 36) et la Convention de New York (art. V) restreignent indirectement la possibilité qu'ont les parties et le tribunal de choisir la loi applicable. | UN | وعليه، فإن قانون الأونسيترال النموذجي (المادتان 34 و36) واتفاقية نيويورك (المادة الخامسة) يتضمنان بصورة غير مباشرة قيودا على إمكانية قيام الأطراف وهيئة التحكيم باختيار القانون المنطبق. |
Les conventions internationales signées par la Fédération de Russie et qui permettaient l'annulation dans la Fédération de Russie d'une sentence arbitrale étrangère étaient la Convention européenne sur l'arbitrage commercial international, signée à Genève le 21 avril 1961, et la Convention de New York. | UN | وإن الاتفاقين الدوليين اللذين وقّع عليهما الاتحاد الروسي ويجيزان إلغاء قرارات التحكيم الأجنبية في الاتحاد الروسي هما الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالتحكيم التجاري الدولي الموقّعة في جنيف في 21 نيسان/أبريل 1961، واتفاقية نيويورك. |
Il a été noté que les questions juridiques soumises aux équipes d'étudiants participant au dixième Concours étaient fondées sur la Convention des Nations Unies sur les ventes, le Règlement d'arbitrage de l'Institut allemand d'arbitrage, la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international et la Convention de New York. | UN | كما أشير إلى أن المسائل القانونية التي عالجتها فرق الطلبة المشاركين في مسابقة القضية الصورية العاشرة قد استندت إلى اتفاقية الأمم المتحدة بشأن البيع، وقواعد التحكيم لمؤسسة التحكيم الألمانية (DIS)، وقانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي، واتفاقية نيويورك. |
Il a été noté que les questions juridiques soumises aux équipes d'étudiants participant à ce douzième concours étaient fondées sur la Convention des Nations Unies sur les ventes, le Règlement suisse d'arbitrage international, la Loi type sur l'arbitrage et la Convention de New York. | UN | ولوحظ أن المسائل القانونية التي عالجتها أفرقة الطلاب المشاركة في المسابقة الصورية الثانية عشرة قد استندت إلى اتفاقية الأمم المتحدة للبيع وقواعد التحكيم الدولي السويسرية() والقانون النموذجي للتحكيم واتفاقية نيويورك. |
Les questions juridiques soumises aux participants avaient porté sur la vente internationale de marchandises (Convention des Nations Unies sur les ventes), le transport international (Règles de Rotterdam) et l'arbitrage commercial international en vertu de la Loi type sur l'arbitrage et la Convention de New York. | UN | وتناولت المسابقةُ المسائلَ القانونية المتعلقة بالبيع الدولي للبضائع (اتفاقية الأمم المتحدة للبيع) والنقل الدولي (قواعد روتردام) والتحكيم التجاري الدولي بموجب القانون النموذجي للتحكيم واتفاقية نيويورك. |
Le représentant du Mexique a abordé la relation qui existe entre la disposition du paragraphe 1 de l'article 16 et la Convention de New York de 1958, mais rien, dans cette convention, n'établit de corrélation entre le devoir de reconnaître la validité d'une clause provisoire et le droit de la faillite. | UN | وقال إن ممثل المكسيك ألمع إلى العلاقة بين الحكم الوارد في الفقرة )١( واتفاقية نيويورك لسنة ١٩٥٨ ، إلا أنه لا يوجد شيء في تلك الاتفاقية بخصوص العلاقة بين واجب الاعتراف باتفاق خاص بالتحكيم وقانون اﻹعسار . |
Il a été noté que les questions juridiques soumises aux équipes d'étudiants participant au Concours étaient fondées sur la Convention des Nations Unies sur les ventes, le Règlement d'arbitrage international des Judicial Arbitration and Media Services (JAMS), la Loi type sur l'arbitrage et la Convention de New York. Avaient participé à ce concours 203 équipes représentant les facultés de droit de 52 pays. | UN | وذُكر أن المسائل القانونية التي عالجتها الأفرقة الطلاّبية التي شاركت في المسابقة الخامسة عشرة استندت إلى اتفاقية الأمم المتحدة للبيع،() وقواعد التحكيم الدولي التابعة لدائرة التحكيم القضائي والإعلام،() والقانون النموذجي للتحكيم،() واتفاقية نيويورك.() وقد شارك في المسابقة الخامسة عشرة ما مجموعه 203 أفرقة من كليات القانون في 52 بلداً. |
Les questions juridiques soumises aux participants au Concours avaient porté sur la Loi type sur l'arbitrage, la Loi type sur la conciliation commerciale internationale, le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, la Convention des Nations Unies sur les ventes et la Convention de New York. Au total, neuf équipes de facultés de droit ou de programmes de maîtrise de cinq pays avaient participé au Concours de Madrid, en langue espagnole. | UN | وكانت الصكوك القانونية التي شملتها المسابقة هي القانون النموذجي للتحكيم،() والقانون النموذجي للتوفيق التجاري الدولي،() وقواعد الأونسيترال للتحكيم،() واتفاقية البيع الدولي الصادرة عن الأمم المتحدة،() واتفاقية نيويورك. () وقد شارك في مسابقة مدريد الصورية باللغة الإسبانية تسعة أفرقة إجمالا من كليات القانون أو برامج الماجستير في خمسة بلدان. |