"et la création de conditions" - Traduction Français en Arabe

    • وتهيئة الظروف
        
    • وتهيئة ظروف
        
    • وإيجاد ظروف
        
    • وتوفير بيئة
        
    • وخلق ظروف
        
    • وتهيئة أوضاع
        
    • وخلق بيئة
        
    Parallèlement, la coopération internationale et la création de conditions propices au développement jouent un rôle très important dans ce processus. UN وفي ذات الوقت يضطلع التعاون الدولي وتهيئة الظروف المفضية إلى التنمية بدور هام جدا.
    Il existe un lien complexe entre le droit individuel et le principe du retour librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité, et la création de conditions propices à ces retours. UN وهناك علاقة معقدة بين حق الفرد في العودة الطوعية والآمنة والمحافظة على الكرامة، وتهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة.
    La protection des droits et des libertés de l'enfant et la création de conditions favorables permettant à la jeune génération de s'épanouir font partie des priorités essentielles de la politique de l'État turkmène. UN ويندرج إعمال حقوق الطفل وحرياته وتهيئة ظروف مواتية لحياة سعيدة للجيل الصاعد في عداد الأولويات الأساسية لسياسة تركمانستان.
    :: Le rôle des mandats énoncés par le Conseil et des opérations de maintien de la paix en ce qui concerne la protection des agents humanitaires et la création de conditions qui leur permettent de faire leur travail; UN :: دور ولايات المجلس وعمليات حفظ السلام في دعم حماية العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية، وتهيئة ظروف آمنة يمكن لهم أن يعملوا فيها.
    Pareille politique devrait prévoir une formation appropriée et la création de conditions sociales propices à la réalisation de l'égalité des sexes dans la vie publique. UN وينبغي أن تتضمن هذه السياسة العامة التدريب الملائم وإيجاد ظروف اجتماعية مناسبة تؤدي إلى المساواة بين الجنسين في الحياة العامة.
    4. Est consciente que la mobilisation de ressources nationales et internationales et la création de conditions favorables sur les plans tant national qu'international jouent un rôle capital dans le développement; UN " 4 - تقر بأن تعبئة الموارد الوطنية والدولية وتوفير بيئة وطنية ودولية مواتية هما محركان رئيسيان للتنمية؛
    Cela suppose la délivrance de documents appropriés aux nationaux, des campagnes d'information et la création de conditions d'insertion dans ces pays. UN ويفترض ذلك إصدار الوثائق الملائمة للمواطنين، وشن حملات إعلامية، وخلق ظروف تتيح الاندماج في هذه البلدان.
    La reconstruction, la remise en état des infrastructures et la création de conditions économiques favorables sur la base de l'égalité des deux entités et des trois peuples sont de la plus haute importance pour le développement de la Bosnie-Herzégovine et pour sa participation à l'intégration européenne. UN إن عملية التعمير وإعادة بناء البنية الأساسية وتهيئة أوضاع اقتصادية مواتية على أساس المساواة بين الكيانين وبين جميع الشعوب الثلاثة هي عملية تتسم بأهمية قصوى لتنمية البوسنة والهرسك ومشاركتها في عمليات الاندماج الأوروبية.
    On a même constaté une exacerbation des risques de conflit dans le monde, qui nous éloigne des tâches essentielles que sont le renforcement de la stabilité internationale et la création de conditions favorables à la réalisation de progrès conséquents en matière de désarmement et de nonprolifération. UN وعلاوة على ذلك، زاد احتمال نشوب صراع عالمي، وهو أمر شغلنا عن بذل الجهود من أجل حل المشاكل الملحة المتصلة بالحاجة إلى تعزيز الاستقرار الدولي وخلق بيئة مواتية لاتخاذ خطوات متسقة في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    L'ONU, qui joue un rôle crucial dans la définition des relations internationales et la création de conditions favorables à la paix, à la stabilité et au développement, reflète ce processus transitionnel. UN واﻷمم المتحدة التي تلعب دورا حاسما في تحديد العلاقات الدولية وتهيئة الظروف المؤاتية للسلام والاستقرار والتنمية، تجسد هذه العملية الانتقالية.
    En dehors des préoccupations de sécurité, les Nations Unies rechercheront avant tout le dialogue et la réconciliation et la création de conditions favorables à la tenue d'élections. UN وفضلا عن الشواغل الأمنية، ستركز الأمم المتحدة في المقام الأول على عملية التحاور والمصالحة وتهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات.
    Cependant, le règlement et la stabilisation de la situation en Afghanistan, la relance de l'économie afghane et la création de conditions nécessaires à l'inclusion de l'État dans un processus d'intégration régionale ne sera possible qu'avec la participation des Afghans. UN ومع ذلك، فإن تسوية الأوضاع وتثبيتها في أفغانستان، وإعادة بناء الاقتصاد الأفغاني، وتهيئة الظروف لإدماج الدولة في عمليات التكامل الإقليمي سيكون مستحيلاً بدون إشراك الأفغان أنفسهم.
    Une bonne mise en oeuvre des principes de la primauté du droit et la création de conditions propices à la croissance économique et au fonctionnement efficace des institutions d'une société ouverte, ce sont là des objectifs qui demeurent fondamentaux dans la politique nationale de l'Ukraine. UN وضمان تنفيذ مبادئ سيادة القانون كما يجب، وتهيئة الظروف اللازمة للنمو الاقتصادي والعمل الفعال للمؤسسات في مجتمع منفتح، أهداف تبقى أساسية في سياسة أوكرانيا المحلية.
    Comme la majorité écrasante des victimes de la violence familiale sont des femmes et des enfants, cette ordonnance peut être considérée comme un pas important vers la protection des droits de la femme et la création de conditions de vie sûres. UN ولما كانت الغالبية العظمى لضحايا العنف المنزلي تتألف من النساء والأطفال، يمكن أن تعد الموافقة على هذا القرار خطوة هامة نحو الأمام لحماية المرأة وتهيئة ظروف عيش آمنة لها.
    Mon pays appuie également d'autres mesures qui pourraient apporter une aide supplémentaire - à savoir, une solution équitable au problème de la dette pour les pays pauvres, la limitation des subventions agricoles et la création de conditions plus propices aux échanges. UN كما أن بلدي يؤيد وضع تدابير يمكن أن تكون أكثر عونا - مثل إيجاد حل عادل لمشكلة ديون البلدان الفقيرة، والحد من الإعانات الزراعية، وتهيئة ظروف مؤاتية أكثر لحرية التجارة.
    Il faut une quinzaine d'années pour devenir chef de section, ce qui constitue un obstacle pour les femmes, mais avec un plus grand nombre de nominations et la création de conditions de travail propices à la protection de la vie privée, les femmes seront plus nombreuses aux postes de décision dans les années à venir. UN ورأت أن فترة ال 15 عاماً تقريباً اللازمة للوصول إلى مرتبة رئيس قسم تشكل عائقاً أمام المرأة، إلا أن زيادة تعيين النساء وتهيئة ظروف العمل المناسبة للحفاظ على الحياة الخاصة سيتيحان زيادة تمثيل النساء في مناصب صنع القرار مستقبلاً.
    Prenant en considération l'ensemble des normes internationales, une législation nationale sur l'égalité entre les sexes a été adoptée, de même que des mesures spéciales visant la protection de la maternité et la création de conditions propices au développement harmonieux des femmes. UN واعتمد تشريع وطني بشأن المساواة بين الجنسين يأخذ في الاعتبار جميع المعايير الدولية، وكذا تدابير خاصة ترمي إلى حماية الأمومة وإيجاد ظروف ملائمة للنهوض بالمرأة بصورة متسقة.
    L'un des objectifs du sous-programme, qui est exécuté par la Division de l'industrie et de la technologie, demeure l'atténuation des conséquences préjudiciables ou inutilement douloureuses de la restructuration industrielle, surtout dans les pays en transition, et la création de conditions propices au développement industriel de la région. UN وما زال أحد أهداف هذا البرنامج الفرعي الذي تنفذه شعبة الصناعة والتكنولوجيا تخفيف اﻵثار المؤلمة الضارة أو غير الضرورية ﻹعادة التشكيل الصناعي، لا سيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وإيجاد ظروف من شأنها تعزيز التنمية الصناعية للمنطقة في المستقبل.
    7. Considère également que la mobilisation de ressources nationales et internationales et la création de conditions favorables sur les plans tant national qu'international jouent un rôle capital dans le développement; UN 7 - تسلم أيضا بأن تعبئة الموارد الوطنية والدولية وتوفير بيئة وطنية ودولية مواتية هما محركان رئيسيان للتنمية؛
    7. Considère également que la mobilisation de ressources nationales et internationales et la création de conditions favorables sur les plans tant national qu'international jouent un rôle capital dans le développement ; UN 7 - تسلم أيضا بأن تعبئة الموارد المحلية والدولية وتوفير بيئة محلية ودولية مؤاتية محركان رئيسيان للتنمية؛
    Affirmant que l'adoption de mesures efficaces et la création de conditions propices à la défense et à la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, et propres à garantir la non-discrimination effective et l'égalité pour tous, favorisent la prévention et le règlement pacifique des problèmes et des situations mettant en jeu les droits fondamentaux des minorités, UN وإذ تؤكد أن اتخاذ تدابير فعالة وخلق ظروف ملائمة لتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية بما يكفل التحقيق الفعلي لعدم التمييز والمساواة للجميع أمر يسهم في منع نشوء المشاكل المتعلقة بحقوق اﻹنسان والحالات ذات الصلة باﻷقليات وحلها حلا سلميا،
    Affirmant que l'adoption de mesures efficaces et la création de conditions propices à la promotion et à la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, visant à garantir la non-discrimination effective et l'égalité pour tous, favorisent la prévention et le règlement pacifique des problèmes et des situations relatifs aux droits de l'homme qui concernent des minorités, UN وإذ تؤكد أن اتخاذ تدابير فعالة وتهيئة أوضاع مؤاتية لتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية، وأن ضمان عدم التمييز والمساواة للجميع بصورة فعالة إنما يسهمان في الحيلولة دون نشوء المشاكل المتعلقة بحقوق اﻹنسان واﻷوضاع المنطوية على أقليات وفي حل هذه المشاكل واﻷوضاع بصورة سلمية،
    11. La modératrice, Mme IzeCharrin, a expliqué les objectifs de cette session, qui consistaient à montrer les effets négatifs de la corruption sur les droits de l'homme et à définir le rôle des mesures anticorruption dans la protection des droits de l'homme et la création de conditions favorables à la promotion de ces droits. UN 11- أوضحت رئيسة الجلسة، السيدة إيث - تشارين، أهداف الجلسة، وهي تسليط الضوء على ما للفساد من أثر سلبي على حقوق الإنسان، وتحديد دور تدابير مكافحة الفساد في حماية حقوق الإنسان وخلق بيئة مواتية لتعزيز هذه الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus