"et la création de zones" - Traduction Français en Arabe

    • وإنشاء مناطق
        
    • وإقامة المناطق
        
    Il existe un lien manifeste entre le système de garanties de l'AIEA et la création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN وأضاف أن هناك علاقة واضحة بين نظام ضمانات الوكالة وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    Il existe un lien manifeste entre le système de garanties de l'AIEA et la création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN وأضاف أن هناك علاقة واضحة بين نظام ضمانات الوكالة وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    iii) Le groupement d'entreprises et la création de zones de libre—échange peuvent favoriser la diversification en renforçant les relations interindustrielles verticales et en abaissant les coûts de transaction. UN `٣` ومن شأن التكتل العنقودي للشركات وإنشاء مناطق التجارة الحرة أن يساعدا في تعزيز التنويع عن طريق زيادة الروابط اﻷمامية والخلفية وتخفيض تكاليف المعاملات.
    Les activités de protection pendant une catastrophe couvrent aussi l'accès aux victimes et la création de zones sûres. UN كما أن أنشطة الحماية خلال الكوارث تشمل ضمان فرص وصول المساعدة الإنسانية إلى الضحايا وإنشاء مناطق آمنة.
    Nous sommes fermement attachés au processus de coopération régionale dans la promotion de la non-prolifération nucléaire et la création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN ونحن ملتزمون بقوة بعملية التعاون الإقليمي لتعزيز عدم الانتشار النووي وإقامة المناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    Les opérations militaires effectuées par les forces israéliennes en Cisjordanie, notamment l'imposition de couvre-feux, les bouclages et la création de zones militaires fermées ont réduit la capacité de l'Office de s'acquitter de ses fonctions humanitaires à l'appui des réfugiés de Palestine. UN 10 - وفي الضفة الغربية، تركت العمليات العسكرية التي قامت بها القوات الإسرائيلية، والتي شملت فرض حظر التجول وإجراءات الإغلاق وإقامة المناطق العسكرية المغلقة، أثرا سلبيا على قدرة الوكالة على أداء مهامها الإنسانية لتقديم الدعم إلى اللاجئين الفلسطينيين.
    Selon M. Huleileh, deux mesures économiques concrètes pourraient aider au développement de l'économie palestinienne : l'institution d'une TVA inférieure de 2 % à celle appliquée en Israël, et la création de zones franches. UN وذكر السيد حليله تدبيرين اقتصاديين ملموسين يمكنهما مساعدة تنمية الاقتصاد الفلسطيني وهما فرض ضريبة للقيمة المضافة تقل نسبتها بمقدار 2 في المائة عن ضريبة القيمة المضافة الإسرائيلية، وإنشاء مناطق اقتصادية حرة.
    L’Organisation régionale pour la protection du milieu marin prépare une autre réunion d’experts afin d’évaluer la nécessité de disposer d’un instrument juridique régional concernant la biodiversité et la création de zones protégées spéciales. UN إضافة إلى ذلك، تعكف المنظمة اﻹقليمية لحماية البيئة البحرية على اﻹعداد لعقد اجتماع للخبراء بغية تقييم الحاجة اﻹقليمية إلى وضع صك قانوني يتناول التنوع البيولوجي وإنشاء مناطق مشمولة بحماية خاصة.
    Dans les recommandations sur l'action à mener, souvent dans le contexte des programmes d'ajustement structurel, on s'est borné en général à préconiser des dégrèvements fiscaux, la simplification des formalités administratives et la création de zones franches industrielles. UN وكانت التوصيات المتعلقة بالسياسات، التي كثيراً ما تقدم في سياق برامج التكيف الهيكلي، تقتصر عموماً على تخفيض الضرائب، والقضاء على الروتين، وإنشاء مناطق لتجهيز الصادرات.
    Le désarmement nucléaire régional et la création de zones exemptes d'armes nucléaires contribuent indéniablement à la concrétisation de l'objectif de désarmement et de non-prolifération nucléaires ainsi qu'à la préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN ولا شك أن نزع السلاح النووي الإقليمي وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يساعدان على بلوغ هدف نزع السلاح النووي وعدم الانتشار وصون السلام والأمن الدوليين.
    La prévention des courses aux armements, le renforcement des régimes mis en place en vertu du Traité sur l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes et la création de zones exemptes d'armes nucléaires exigent tout notre appui et notre attention. UN ويتطلب منع سباقات التسلح، وتعزيز النظم المنشأة بموجب معاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية كامل دعمنا واهتمامنا.
    La prorogation indéfinie du régime du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques, la signature et la ratification de bien d'autres traités touchant à des domaines importants du désarmement et la création de zones exemptes d'armes nucléaires sont un apport important dans l'établissement de la confiance et dans le désarmement nucléaire. UN والتمديد غير المحدد لنظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وسريان مفعول اتفاقية الأسلحة الكيميائية، وتوقيع العديد من المعاهدات الأخرى حول جوانب هامة لنزع السلاح والتصديق عليها، وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، هذه الأحداث تقدم إسهاما هاما في بناء الثقة، بما في ذلك نزع السلاح النووي.
    Toujours en Afrique, des mesures ont été prises pour promouvoir une plus grande intégration monétaire et la création de zones de libre-échange. De son côté, l'Asie offre plusieurs exemples aussi édifiants de progrès réalisés en matière d'aide à l'intégration économique régionale. UN وأضاف أنه يجري في أفريقيا اتخاذ خطوات من أجل تحقيق مزيد من التكامل النقدي وإنشاء مناطق للتجارة الحرة، على حين تضرب آسيا عددا من الأمثلة الملهمة المشابهة فيما يتعلق بالتقدم في تعزيز التكامل الاقتصادي الإقليمي.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement consentis entre les États d'une région donnée et la création de zones exemptes de toute arme de destruction massive représentent un moyen important pour promouvoir la non-prolifération et le désarmement à l'échelle tant régionale qu'internationale. UN ويُعد إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس الترتيبات التي تتوصل إليها بحريّة دول المناطق المعنية، وإنشاء مناطق خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، طريقين رئيسيين لتعزيز عدم الانتشار ونزع السلاح على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Parmi les mesures proactives spécifiques propres à attirer l'IED, les experts ont mis en évidence la promotion de la soustraitance, la privatisation des fournisseurs d'énergie et la création de zones économiques offrant des installations diversifiées. UN ومن بين التدابير الاستباقية المحددة المتعلقة بالسياسات والرامية إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، عين الخبراء تشجيع التعاقد من الباطن وخصخصة الجهات الموردة للطاقة وإنشاء مناطق اقتصادية متعددة المرافق.
    Des plans d'urgence contre la pollution par les hydrocarbures ont été préparés dans plusieurs pays. Des protocoles sur la protection de la biodiversité et la création de zones protégées ont également été élaborés, notamment dans les régions de la ROPME et de PERSGA. UN وقد أعدت خطط طوارئ لمكافحة التلوث النفطي في العديد من البلدان، كما أقرت بروتوكولات بشأن حماية التنوع البيولوجي وإنشاء مناطق محمية، بما في ذلك المناطق التي تغطيها المنظمة الإقليمية لحماية البيئة البحرية والمنظمة الإقليمية لحفظ بيئة البحر الأحمر وخليج عدن.
    Les États Membres sont invités, selon qu'il convient, à tirer les leçons de différentes régions et de l'expérience ainsi acquise, par exemple sur la limitation du nombre et de la portée de grands exercices militaires, la limitation des mouvements de troupes, la levée de l'état d'alerte et la création de zones exemptes de certaines armes classiques. UN والدول الأعضاء مدعوة، حسب الاقتضاء، إلى استخلاص العبر المستفادة من مختلف المناطق الإقليمية/الخبرات المختلفة، من قبيل الحد من عدد ونطاق المناورات العسكرية الكبرى، وفرض قيود على تحركات القوات، وإلغاء حال التأهب وإنشاء مناطق خالية من أسلحة تقليدية معينة.
    16. Durant le débat à l'Assemblée générale, un certain nombre de délégations ont également parlé des lois qui avaient été récemment adoptées, ou étaient en cours d'élaboration, dans leur pays en ce qui concerne notamment la pêche, les transports maritimes, la recherche scientifique marine, la pollution marine et la création de zones contiguës. UN ٦١ - وأفاد عدد من الوفود أيضا أثناء المناقشة التي أجرتها الجمعية العامة عما أصدرته بلدانهم في اﻵونة اﻷخيرة من تشريعات، ومنها تشريعات جديدة تتعلق بمصائد اﻷسماك، والشحن البحري، والبحوث العلمية البحرية، والتلوث البحري، وإنشاء مناطق متاخمة.
    Les opérations militaires de grande envergure effectuées par les forces israéliennes en Cisjordanie, qui ont compris l'imposition de couvre-feux, les bouclages et la création de zones militaires fermées ont réduit la capacité de l'Office de s'acquitter de ses fonctions humanitaires à l'appui des réfugiés de Palestine. UN 5 - وقد تركت العمليات العسكرية الواسعة النطاق التي قامت بها القوات الإسرائيلية في الصفة الغربية، والتي شملت حظر التجول وإجراءات الإغلاق وإقامة المناطق العسكرية المغلقة، أثرا سلبيا بالغا على قدرة الوكالة على أداء مهامها الإنسانية لتقديم الدعم إلى اللاجئين الفلسطينيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus