L'ignorance, l'abandon, la superstition et la crainte ont toujours compté parmi les facteurs sociaux qui isolent les handicapés et font obstacle à leur épanouissement. | UN | فالجهل واﻹهمال والمعتقدات الخرافية والخوف عوامل اجتماعية تسببت طوال تاريخ العجز في عزل اﻷشخاص المعوقين وتأخير نمائهم. |
L'ignorance, l'abandon, la superstition et la crainte ont toujours compté parmi les facteurs sociaux qui isolent les handicapés et font obstacle à leur épanouissement. | UN | فالجهل واﻹهمال والمعتقدات الخرافية والخوف عوامل اجتماعية تسببت طوال تاريخ العجز في عزل اﻷشخاص المعوقين وتأخير نمائهم. |
Les couvre-feux prolongés et la crainte de sortir le soir ont profondément affecté la vie sociale de la société palestinienne. | UN | وقد أثرت حالات فرض التجول والخوف من الخروج في المساء تأثيرا عميقا على الحياة الاجتماعية في المجتمع الفلسطيني. |
Les jeunes quittent la région, les investissements sont rares et la crainte de l'irradiation rend les produits locaux difficiles à commercialiser. | UN | فالشباب يغادرون المنطقة، والاستثمارات شحيحة، والخوف من الإشعاع يجعل المنتجات المحلية صعبة التسويق. |
La méfiance et la crainte des uns vis-à-vis des autres poussent les États à rivaliser pour posséder les armes les plus modernes et les plus élaborées. | UN | كما أن الريبة والخوف من الآخرين هو ما يجعل الدول تتسابق في امتلاك أحدث الأسلحة وأكثرها أثراً. |
Les déplacements et la crainte dans les transports publics | UN | السفر والجريمة والخوف من الجريمة في الموماصلات العامة |
Le Ministère de l’environnement, des transports et des régions a élaboré toute une série de mesures pour réduire la criminalité dans les transports publics et la crainte qu’elle inspire. | UN | وأعدت وزارة البيئة والنقل واﻷقاليم عددا من المبادرات الرامية إلى الحد من الجريمة والخوف من الجريمة في المواصلات العامة. |
Les forces militaires suscitent une profonde méfiance et la crainte chez de nombreux Timorais. | UN | وينتشر إحساس عميق بعدم الثقة والخوف من هذه القوات العسكرية فيما بين التيموريين الشرقيين. |
Les déplacements et la crainte dans les transports publics | UN | السفر والجريمة والخوف من الجريمة في المواصلات العامة |
Les infractions sexuelles et la crainte de la criminalité seront également pris en compte. | UN | وسيجري أيضا تناول الجرائم الجنسية والخوف من الجريمة، في إطار هذه الاستراتيجية. |
La précarité croissante des emplois et la crainte du chômage conduisent souvent les victimes à accepter des situations humiliantes et les témoins à fuir leurs responsabilités. | UN | وكثيرا ما يؤدي انعدام اﻷمن الوظيفي والخوف من البطالة إلى قبول الضحايا بأوضاع مهينة وإلى تنصل الشهود من مسؤولياتهم. |
Les peuples de cette région sont de nouveau enfermés dans l'impasse, l'humiliation, le ressentiment et la crainte du terrorisme. | UN | فقد سدت اﻷبواب من جديد على شعوب المنطقة التي أصبحت تعاني من حالة التوقف واﻹذلال والامتعاض والخوف من اﻹرهاب. |
L'utilisation généralisée de stéréotypes négatifs, l'expérience de l'opprobre social et la crainte de la discrimination produisent des effets analogues. | UN | حيث تترتب آثار مماثلة على انتشار القوالب النمطية السلبية وتجارب الوصم والخوف من التمييز. |
:: La migration de personnes hautement qualifiées et la crainte de fuite des cerveaux dans les pays en développement; | UN | :: هجرة ذوي المهارات العالية والخوف من نزوح الأدمغة في البلدان النامية؛ |
Lutte contre la criminalité dans les transports publics et la crainte qu'elle inspire | UN | التصدي للجريمة والخوف من الجرائم التي ترتكب في المواصلات العامة |
Cependant, il faut noter que la honte, la stigmatisation et la crainte continuent de dissuader certaines personnes de solliciter nos services ou d'y recourir. | UN | ومع ذلك، لا بد أن نذكر أن الشعور بالعار والوصم والخوف ما زال يمنع الأشخاص من التماس خدماتنا والحصول عليها. |
De tout temps, dans ce domaine, l'ignorance, l'abandon, la superstition et la crainte ont été des facteurs sociaux qui ont retardé le développement des personnes handicapées et les ont isolées. | UN | فالجهل واﻹهمال والمعتقدات الخرافية والخوف عوامل اجتماعية تسببت طوال تاريخ العوق في تأخير التطور وفي عزل اﻷشخاص المعوقين. |
Cette augmentation a été en grande partie provoquée par les conditions inhospitalières créées par la guerre et la crainte d'être harcelé dans le pays hôte plutôt que par une amélioration de la situation dans le pays d'origine. | UN | وهذه الزيادة كانت ترجع بدرجة كبيرة إلى عدم ملاءمة الظروف بسبب الحرب والخوف من الغارات المتكررة في البلد المضيف وليس إلى تحسن الظروف في البلد اﻷصلي. |
que l'on ne doit pas envisager avec légèreté mais avec révérence, discrétion, réflexion tempérance, et la crainte de Dieu. | Open Subtitles | لذلك لا يحصل باستخفاف بل باحترام وبروية ووعي وخوف من الرب |
En outre, l'augmentation de la demande dans les pays émergents, les problèmes de la dette souveraine, la baisse de la valeur du dollar des États-Unis et la crainte de l'inflation ont rendu ces marchés attrayants aux yeux des spéculateurs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تزايد الطلب في الاقتصادات الناشئة ومشاكل الديون السيادية، وضعف قيمة دولار الولايات المتحدة والشواغل إزاء التضخم جعلت تلك الأسواق مغرية للمستثمرين المضاربين. |
Les habitants du monde entier étaient partagés entre les espoirs engendrés par des décennies de progrès remarquable et la crainte de bouleversements futurs. | UN | والناس حول العالم ممزقون بين آمال ولدتها عقود من التقدم المرموق وبين مخاوف إزاء اضطرابات المستقبل. |
En effet, l’idée que les pays asiatiques doivent choisir entre un avenir chinois ou un avenir américain est éronnée. Mais la crainte hégémonique de l’Asie et la crainte chinoise d’un encerclement militaire sont-elles réconciliables ? | News-Commentary | والواقع أن الفكرة القائلة بأن الدول الآسيوية لابد أن تختار بين مستقبل صيني أو أميركي فكرة زائفة. ولكن هل من الممكن تهدئة مخاوف آسيا من هيمنة الصين ومخاوف الصين من تطويقها عسكريا؟ |
Pour eux, aux effets de l'irradiation proprement dite s'ajoutent le stress et la crainte d'avoir été contaminés. | UN | وقد يكون اﻹرهاق العصبي الذي يعاني منه المنظفون وخوفهم من أن يكون الحادث قد أثر عليهم عاملا رئيسيا يفسر زيادة انتشار اﻷمراض بالاضافة الى تعرضهم لﻹشعاعات في حد ذاته. |