Toutefois, on ne peut pas faire abstraction des incidences négatives qu'il peut avoir sur l'environnement et la culture. | UN | ومع ذلك لا يمكن، في الوقت ذاته، تجاهل الأثر السلبي الذي يمكن أن يلحقه هذا القطاع بالبيئة والثقافة. |
Leur droit de s'exprimer dans de tels contextes est sévèrement réprimé par la tradition et la culture. | UN | وحق الطفلة في الإعراب عن مشاعرها في مثل هذه الأحوال مُقيد جدا بحكم التقاليد والثقافة. |
Activité : mettre les processus internes, la structure et la culture du FNUAP au service des bureaux sur le terrain | UN | النشاط: توجيه صندوق الأمم المتحدة للسكان بحيث تلبي العمليات والبنية الأساسية والثقافة الداخلية، حاجات المكاتب القطرية |
De plus, ils ont demandé dans quelle mesure la langue et la culture des étrangers résidant en Norvège pouvaient être préservées, et par quels moyens. | UN | وسألوا أيضا عن الكيفية التي يمكن بها الحفاظ على لغة وثقافة اﻷجانب الذين يعيشون في النرويج وعن مدى إمكان ذلك. |
De plus, ils ont demandé dans quelle mesure la langue et la culture des étrangers résidant en Norvège pouvaient être préservées, et par quels moyens. | UN | وسألوا أيضا عن الكيفية التي يمكن بها الحفاظ على لغة وثقافة اﻷجانب الذين يعيشون في النرويج وعن مدى إمكان ذلك. |
Il est essentiel que les connaissances et la culture autochtones figurent bien dans les programmes d'enseignement choisis. | UN | ولكفالة تحقيق الأمر الأخير، من الضروري دمج معارف الشعوب الأصلية وثقافتها في البرامج والمناهج التعليمية. |
la science et la culture (UNESCO) 86 25 | UN | منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة |
B. Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture 44 17 | UN | باء ـ منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة |
Le racisme est apparu à l'époque où les Européens, explorant de nouveaux continents, se sont trouvés en présence de peuples dont l'apparence physique et la culture étaient différentes des leurs. | UN | وقد تزامنت مع الاكتشافات اﻷوروبية لقارات أخرى في العالم والتقاء اﻷوروبيين بشعوب تختلف عنهم في الشكل والثقافة معا. |
Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture | UN | منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة |
D'autres mesures ont également été prises pour promouvoir la coopération dans divers domaines, y compris le commerce, l'éducation et la culture. | UN | واتخذت مبادرات أيضا لتعزيز التعاون في مختلف المجالات، بما في ذلك مجالات التجارة والتعليم والثقافة. |
Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) 53 | UN | منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة |
Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture | UN | منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة |
Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture | UN | منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة |
L'observateur de la Palestine a également fait une déclaration de même que le représentant de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture. | UN | كما أدلى ببيان ممثل منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة. |
∙ Soutien à l’institution et aux réseaux de médiateurs et de commissaires pour les droits de l’homme et la culture de la paix. | UN | ● تقديم الدعم لتعيين أمناء مظالم ومفوضين في مجال حقوق الإنسان وثقافة السلام والربط بينهم في إطار شبكات. |
Les découvertes sur les origines de l'homme et la culture primitive en font partie. | UN | وأحد هذه التوجهات يتمثل في الاكتشافات في مجال أصل الإنسان وثقافة الإنسان البدائي. |
Et que le développement du métabolisme du sucre, et la culture de la drogue du sucre développé une culture matérialiste. | Open Subtitles | وهذا التطور في عملية استخدام السكر كطاقة لتشغل الجسم وثقافة السكر أدت إلى ثقافة مادية بالمجتمع |
Toutefois, l'article 82 de la Constitution reconnaît son poids dans l'histoire et la culture du pays. | UN | غير أن المادة 62 من الدستور تقر بمساهمة الكاثوليكية في صياغة تاريخ الأمة وثقافتها. |
Des mesures de sensibilisation visant à informer et sensibiliser les populations non roms en leur faisant connaître l'histoire, l'identité et la culture des Roms devraient compléter les efforts dans le domaine de l'éducation. | UN | وينبغي أن تكمِّل تدابير للتوعية جهودَ التعليم بغية إعلام السكان من غير الروما وتحسيسهم بتاريخ الروما وهويتهم وثقافتهم. |
La Perspective nationale définit ainsi les grandes tendances futures et reflète les aspirations, les objectifs et la culture du peuple qatarien. | UN | وهكذا تحدد رؤية قطر الوطنية 2030 التوجهات المستقبلية العامة وتعكس طموحات الشعب القطري وأهدافه وثقافته. |
2005 Conférence internationale sur le sport et l'éducation organisée par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture | UN | 2005 المؤتمر الدولي لليونسكو المعني بالرياضة والتعليم |
Il s'agit d'offrir aux femmes une assistance technique concernant essentiellement les modules de production animale pour petits animaux et la culture des légumes. | UN | وتقدم هذه المشاريع المساعدة التقنية للمرأة وتتصل بوحدات لإنتاج الحيوانات الصغيرة وزراعة الخضر، بشكل أساسي. |
Les troupes de la FIAS respectent les lois et la culture de l'Afghanistan. | UN | وستحترم القوات المشاركة في القوة الدولية للمساعدة الأمنية قوانين أفغانستان وثقافاتها. |
Toutefois, on ne peut pas faire abstraction des incidences négatives qu'il peut avoir sur l'environnement et la culture. | UN | ومع ذلك لا يمكن تجاهل الأثر السلبي الذي يمكن أن يلحقه هذا القطاع، في الوقت ذاته، بالبيئة والثقافات. |
Diverses communications sur l'éducation et la culture présentées lors de conférences locales et internationales. | UN | عدد من ورقات البحث التعليمي والثقافي قدمت إلى مؤتمرات محلية ودولية. |
Dans de trop nombreuses sociétés, la violence à l'égard des femmes demeure généralisée, et elle s'inscrit au cœur même du système et la culture de ces sociétés. | UN | فالعنف ضد المرأة ما زال منتشرا ومترسخا بطريقة ممنهجة وثقافية في الكثير من المجتمعات. |
Il existe également des accords de coopération bilatéraux à vocation sectorielle, qui intéressent par exemple l'agriculture, le tourisme et la culture. | UN | وهناك أيضا اتفاقات ثنائية للتعاون القطاعي، كما هي الحال في مجال الزراعة أو السياحة أو الثقافة. |
Il s'agit d'un outil important de partage de solutions et de bonnes pratiques, qui vient ainsi appuyer les moyens et la culture d'évaluation dans la région. | UN | وتمثل الجماعة أداة هامة لتبادل الحلول وأفضل الممارسات، وتوفر الدعم بذلك لقدرات وثقافات التقييم في المنطقة. |
Il a également eu des effets sur la structure sociale et la culture ainsi que sur la structure de la famille, qui est le groupe social fondamental. | UN | وترتب على ذلك أثر أيضاً في الهيكل الاجتماعي وفي الثقافة فضلاً عن هيكل الأسرة التي تشكل الفئة الاجتماعية الأساسية. |
En Cisjordanie, le PNUD a fourni une assistance pour la remise en état et la culture des terres dans plusieurs régions. | UN | وقدم البرنامج الإنمائي المساعدة في مجال استصلاح الأراضي وزراعتها في مناطق عديدة. |