Études et consultations menées entre la session de la Commission en 2013 et la date du Colloque II. | UN | الدراسات والمشاورات التي أجريت في الفترة ما بين دورة اللجنة لعام 2013 وتاريخ انعقاد هذه الندوة |
Le chef de l'établissement constate par cet acte la remise de la personne et inscrit la nature et la date du titre de détention, ainsi que l'autorité dont il émane. | UN | ويشهد رئيس المؤسسة في ذلك المحضر باستسلام الشخص ويسجل طبيعة وتاريخ وسند الاعتقال وأيضاً السلطة التي أصدرته. |
S'agissant par exemple d'un défendeur en détention provisoire, il ne doit pas s'écouler entre la première comparution et la date du renvoi devant le tribunal de première instance plus de 42 jours, contre 70 selon les dispositions de la loi. | UN | فالحد الزمني مثلا للفترة الفاصلة بين تاريخ الحضور اﻷول وتاريخ اﻹحالة بالنسبة للمتهم المحبوس هو ٤٢ يوما بدلا من السبعين يوما التي تحددها النصوص القانونية. |
c) La durée et la date du début de la peine et la durée de la peine restant à accomplir; | UN | (ج) مدة العقوبة والتاريخ الذي تبدأ فيه والمدة المتبقي تنفيذها منها؛ |
i) annulation ou manque à gagner entre la date de cessation de service et la date du jugement; ii) 6 mois de traitement de base net | UN | ' 1` إلغاء القرار أو الإيرادات التي فقدها الموظف منذ تاريخ فصله إلى تاريخ صدور الحكم؛ ' 2` المرتب الأساسي الصافي عن فترة 6 أشهر |
Les réclamations de la catégorie " A " donnaient droit à une indemnisation fixe, en cas de départ de l'Iraq ou du Koweït, sur simple présentation de pièces justificatives concernant les faits et la date du départ. | UN | وتتيح الفئة " ألف " تعويضا ثابتا في حالة مغادرة العراق أو الكويت بناء على أدلة مستندية بسيطة لواقعة وتاريخ المغادرة. |
La loi prévoit le versement du salaire au moins toutes les deux semaines, le lieu et la date du versement, ainsi que la monnaie dans laquelle il est fait, et elle oblige l'employeur à indiquer clairement les détails du paiement. | UN | وينص القانون على دفع اﻷجور كل اسبوعين على اﻷقل، وعلى مكان وتاريخ الدفع، وكذلك العملة التي يجري بها الدفع، ويلزم صاحب العمل ببيان تفاصيل الدفع بكل وضوح. |
Les réclamations de la catégorie " A " donnaient droit à une indemnisation fixe, en cas de départ de l'Iraq ou du Koweït, sur simple présentation de pièces justificatives concernant les faits et la date du départ. | UN | وتتيح الفئة " ألف " تعويضا ثابتا في حالة مغادرة العراق أو الكويت بناء على أدلة مستندية بسيطة لواقعة وتاريخ المغادرة. |
Cette procédure a été convenue avec la trésorerie du PNUD, étant donné que le PNUD peut pendre des dispositions pour se protéger des fluctuations importantes des taux de change qui peuvent se produire entre la date où l'obligation est contractée et la date du paiement. | UN | وقد وافق قسم الخزانة في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على هذا اﻹجراء على أساس قدرة البرنامج على الدخول في ترتيبات تأمينية بغية الحماية من التقلبات الكبيرة في أسعار الصرف التي قد تحدث بين تاريخ الالتزام وتاريخ السداد. |
i) Pour les zones monétaires où le montant forfaitaire payé au titre des frais d'internat n'avait pas été ajusté depuis 1990, ce montant serait ajusté en fonction du mouvement de l'indice des prix à la consommation entre 1990 et la date du prochain examen biennal; | UN | ' ١ ' يتم تسوية المبالغ الموحدة المخصصة لﻹقامة الداخلية في مناطق العملات التي لم تشهد تسوية لها منذ عام ١٩٩٠ استنادا الى تغير اﻷرقام القياسية ﻷسعار الاستهلاك في الفترة ما بين عام ١٩٩٠ وتاريخ إجراء استعراض فترة السنتين المقبل؛ |
B. Études et consultations menées entre la session de la Commission en 2013 et la date du Colloque | UN | باء- الدراسات والمشاورات التي أجريت في الفترة ما بين دورة اللجنة لعام 2013 وتاريخ انعقاد هذه الندوة |
Indications: Les informations recherchées sont la date à laquelle votre pays a ratifié la Convention et la date du dépôt de l'instrument de ratification auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ملاحظة إرشادية: المعلومات المطلوبة هي التاريخ الذي صدَّق فيه بلدكم على الاتفاقية وتاريخ إيداع صك التصديق لدى الأمين العام للأمم المتحدة. |
Celui-ci communique un rapport établi selon un modèle fourni par la Commission, où sont précisés le montant de l'indemnité versée, l'identité du bénéficiaire et la date du paiement. | UN | ويتم استيفاء تقارير التوزيع تبعا للنموذج المقدَّم من لجنة التعويضات الذي يبين مبلغ التعويض المدفوع وهوية المتلقي وتاريخ الدفع. |
78. L'existence d'un accord contractuel, précisant notamment les modalités de paiement, le prix des marchandises ou des services et la date du paiement, doit être prouvée. | UN | 78- ويجب إثبات وجود علاقة تعاقدية، بما في ذلك شروط الدفع وسعر البضائع وتاريخ الدفع. |
On pourrait faire valoir que cela compliquerait considérablement la détermination de la compétence internationale si le tribunal devait tenir compte des changements intervenus dans l'intervalle entre le dépôt de la réclamation et la date du jugement. | UN | يمكن القول بأن تصبح الولاية القانونية الدولية أكثر تعقيدا إذا تعين على المحكمة أن تأخذ في الاعتبار التغيرات المستجدة خلال الفترة الممتدة بين فترة تقديم المطالبة وتاريخ إصدار الحكم. |
Dans la mesure où les informations sont disponibles pour chaque instrument sont indiqués les dates de signature, d'adhésion ou de ratification, de dépôt, de publication et d'entrée en vigueur pour le pays, ainsi que le numéro et la date du décret portant approbation de l'instrument par le Congrès de la République. | UN | وبالقدر الذي تسمح به المعلومات المتاحة، يعلن في كل مناسبة عن تواريخ توقيع الصكوك والانضمام إليها ونشرها وإيداعها ودخولها حيز النفاذ في غواتيمالا إلى جانب عدد المرسوم وتاريخ اعتماده من الكونغرس. |
VII. Événements connexes Deux événements connexes qui se sont produits entre la soixante-troisième session de la Commission et la date du présent rapport méritent d'être signalés. | UN | 188 - خلال الفترة بين الدورة الثالثة والستين للجنة وتاريخ هذا التقرير، وقع تطوران لهما صلة بعمل اللجنة يجدر إفرادهما على حدة. |
c) La durée et la date du début de la peine et la durée de la peine restant à accomplir; | UN | (ج) مدة العقوبة والتاريخ الذي تبدأ فيه والمدة المتبقي تنفيذها منها؛ |
c) La durée et la date du début de la peine et la durée de la peine restant à purger; | UN | (ج) مدة العقوبة والتاريخ الذي تبدأ فيه والمدة المتبقي تنفيذه منها؛ |
c) La durée et la date du début de la peine et la durée de la peine restant à accomplir; | UN | )ج( مدة العقوبة والتاريخ الذي تبدأ فيه والمدة المتبقى تنفيذه منها؛ |
L'article 48 de la loi fédérale sur le travail définit les réparations auxquelles les employés peuvent prétendre, à savoir : a) la réintégration au poste précédemment occupé, ou une indemnisation équivalente à trois mois de rémunération; et b) le remboursement des revenus qu'ils auraient perçus s'ils avaient travaillé entre la date présumée du licenciement et la date du jugement définitif. | UN | وتحدد المادة 48 من القانون الاتحادي للعمل الاستحقاقات التي يمكن أن يطالب بها العمال وهي كما يلي: (أ) الإعادة إلى الوظيفة التي كان العامل يشغلها في السابق، أو تقديم تعويض يعادل مرتب ثلاثة أشهر؛ (ب) ودفع المرتب الذي فقده العامل اعتبارا من تاريخ الفصل المزعوم إلى تاريخ صدور الحكم النهائي. |