"et la façon" - Traduction Français en Arabe

    • وكيفية
        
    • السائدة والتدابير
        
    • والكيفية
        
    • وعلى الطريقة
        
    • التي يمكن بها فعل
        
    • وبشأن سبل
        
    • وبالطريقة
        
    • يمكن بها فعل ذلك
        
    • وعن الكيفية
        
    • وسبل التعاون
        
    • و الطريقة
        
    • في خدمة البعثة وحنكة في
        
    • وكيف تؤثر
        
    • وللكيفية التي
        
    • وما يُمكن
        
    Une description de chacun de ces fonds ou groupes de fonds et la façon dont ils fonctionnent figurent dans les notes aux états financiers. UN ويرد في الملاحظات على البيانات المالية وصف لكل من هذه الصناديق أو مجموعات الصناديق وكيفية عملها.
    La section IV décrit le travail de traitement des réclamations effectué par le secrétariat et la façon dont est réglée la question des réclamations présentées deux fois. UN ويصف الفرع رابعا تجهيز المطالبات الذي أجرته اﻷمانة وكيفية معالجة مسألة المطالبات المزدوجة.
    C'est souvent dans leur famille que les garçons et les filles apprennent la nature du pouvoir et la façon dont il s'exprime. UN وفي المنزل غالبا يبدأ الفتيان والفتيات الإلمام بطبيعة القوة وكيفية التعبير عنها.
    Mesures adoptées sur le plan didactique concernant les problèmes de santé et la façon de les prévenir et de les combattre UN التدابير المتخذة لتوفير التعليم بشأن المشاكل الصحية السائدة والتدابير الرامية إلى الوقاية منها ومكافحتها
    À Pune (Inde), les étudiants ont étudié le système local de santé et la façon dont il répond aux besoins des mères. UN وفى بونا بالهند، تعرف الطلاب على نظام الرعاية الصحية المحلي والكيفية التي يستوفي بها احتياجات الأمهات.
    Je prends la parole juste pour vous remercier une fois de plus, vous et toute votre équipe pour vos efforts et la façon dont vous avez conduit nos travaux. UN لقد أخذت الكلمة فقط لأشكركم مرة أخرى، أنتم وفريقكم، على ما بذلتموه من جهود وعلى الطريقة التي أدرتم بها عملكم.
    Un guide international publié récemment (www.fesu.org) indique les parties qui devraient y être associées, les types de données que l'on peut recueillir et la façon de les utiliser. UN ويبيِّن الكتيب الإرشادي مَن الذي ينبغي إشراكه في ذلك، وأنواع البيانات اللازم جمعها وكيفية استخدامها.
    Elle a joué un rôle important en conduisant des séminaires visant à aider les divers acteurs à bien comprendre la Convention et la façon dont elle fonctionne. UN وأدت دوراً قيادياً هاماً في تنظيم حلقات دراسية لمساعدة مختلف الجهات الفاعلة في فهم الاتفاقية وكيفية عملها.
    Nous devons repenser les mécanismes de la Conférence, ce qu'elle offre à ses États membres, et la façon de traiter efficacement les questions pertinentes en matière de désarmement et de non-prolifération dont nous sommes saisis. UN وينبغي لنا أن نعيد التفكير في آليات للمؤتمر، وما يقدمه لدوله الأعضاء، وكيفية الشروع في التعامل بفعالية مع القضايا المهمة المتمثلة بعدم الانتشار ونزع السلاح والتي يجب علينا معالجتها.
    Les différentes phases à mettre en œuvre et la façon de faire fond sur les phases précédentes pour mener ce projet à bien sont exposées ci-après. UN وترد أدناه مختلف المراحل وكيفية اعتمادها على المراحل السابقة لكفالة تحقيق النجاح.
    Nous devons également réfléchir sérieusement à la façon dont nous pouvons répondre efficacement à des défis tels que le respect et la façon dont nous pouvons renforcer l'exécution du Traité. UN ويجب أيضا أن نفكر تفكيرا جادا في كيفية التصدي على نحو أفضل للتحديات من قبيل الامتثال، وكيفية تعزيز تنفيذ المعاهدة.
    Les autorités ont accepté, en principe, les propositions de M. Pinheiro qui attend des signes crédibles concernant la date et la façon dont ces réformes seront mises en œuvre. UN وقال إن السلطات وافقت، من حيث المبدأ، على اقتراحه وينتظر مؤشرات يمكن الركون إليها عن موعد وكيفية تطبيق تلك الإصلاحات.
    Cette information pourrait comprendre des feuillets, des plaquettes et des brochures présentant l'impact des travaux du PNUD et la façon dont les ressources sont utilisées. UN وقد تتضمن هذه المعلومات منشورات من صفحة واحدة وكراسات ونشرات تبرز تأثير أنشطة البرنامج اﻹنمائي وكيفية استخدام الموارد.
    En outre, le dialogue interactif pouvait être élargi afin de porter spécifiquement sur les mesures de suivi et la façon de renforcer leur efficacité. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن توسيع الحوار التفاعلي ليشمل مناقشة تدابير المتابعة تحديداً وكيفية تعزيز فعاليتها.
    Ces coûts - et la façon de les financer - doivent être pris en considération lorsqu'on prévoit des investissements d'assainissement. UN وينبغي أخذ هذه التكاليف وكيفية تغطيتها في الاعتبار عند التخطيط لإقامة مرافق الصرف الصحي.
    54. Prière d'indiquer les mesures qui ont été prises dans votre pays sur le plan didactique concernant les principaux problèmes de santé et la façon de les prévenir et de les combattre. UN 54- يرجى بيان ماهية التدابير التي اتخذت في بلدكم للتوعية بالمشاكل الصحية السائدة والتدابير الكفيلة بالوقاية منها ومكافحتها.
    Ils doivent donc s'expliquer selon l'interprétation que l'on donnera aux processus en jeu, et la façon dont les interventions joueront sur ces processus. UN ولذلك يجب شرح المؤشرات في سياق فهمٍ للعمليات التي تنطوي عليها والكيفية التي ستؤثر بها التدخلات على تلك العمليات.
    Les questions de gouvernance concernaient à la fois les fonds recueillis et la façon dont ils étaient décaissés. UN وتنطبق مسائل الإدارة على كل من الأموال التي جمعت وعلى الطريقة التي تصرف بها هذه الأموال.
    Selon plusieurs représentants, les recommandations et les initiatives présentées dans le Rapport étaient louables et les pays devaient évaluer la situation et prendre une décision stratégique sur la pertinence et la façon de promouvoir les CVM. UN وقال عدد من المندوبين إن ما تضمنه التقرير من توصيات ومبادرات تتعلق بالسياسات جدير بالثناء وإنه ينبغي للبلدان أن تُجري عملية تقييم وتتخذ قراراً استراتيجياً حول ما إذا كان ينبغي تعزيز سلاسل القيمة العالمية والكيفية التي يمكن بها فعل ذلك.
    15. Prend note de l'étude thématique sur la discrimination de droit et de fait à l'encontre des femmes, et la façon dont la question est traitée dans l'ensemble du système des Nations Unies relatif aux droits de l'homme, établie par le Haut-Commissariat; UN 15- يحيط علماً بالدراسة المواضيعية التي أعدتها المفوضية بشأن التمييز ضد المرأة في القانون وفي الممارسة، وبشأن سبل معالجة المسألة على نطاق منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان()؛
    et la façon dont je le forme, quelqu'un a fait une carte "sortir de prison librement". Open Subtitles وبالطريقة التي أستنتج بها الامر أحدهم حصل على بطاقة مجانية للخروج من السجن
    Elle voudrait connaître le pourcentage de femmes non musulmanes en Jordanie et la façon dont la Loi sur le statut personnel les concerne. UN وقالت إنها مهتمة بمعرفة النسبة المئوية للنساء غير المسلمات في الأردن، وعن الكيفية التي يطبق بها قانون الأحوال الشخصية عليهن.
    C'est les zombies et la façon dont ils traitent le monde. Open Subtitles الأمرحيالخلودنا، و الطريقة التي نحيا بها في هذا العالم
    Je tiens à remercier M. Kubiš pour le dévouement dont il a fait preuve et la façon dont il a dirigé la MANUA dans l'un des lieux d'affectation les plus difficiles et pendant une période riche en événements, telles l'élection présidentielle, l'investiture du nouveau Président et la rétrocession de compétences en matière de sécurité aux autorités afghanes. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن امتناني للسيد كوبيش لما أبداه من تفان في خدمة البعثة وحنكة في قيادتها، حيث عمل في أحد أصعب مراكز العمل خلال فترة شهدت تطورات هامة، أبرزها الانتخابات الرئاسية وتنصيب الرئيس الجديد وانتقال المسؤوليات الأمنية إلى حكومة أفغانستان.
    La Conférence internationale sur la population et le développement a mis en lumière le lien entre la position des femmes dans la société et leurs rôles dans le mariage et les relations de couple, le sexe et la reproduction, et la façon dont ces rôles influent sur leur santé, leurs ressources et leur bien-être. UN وقد وجه الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة الانتباه إلى الصلة بين وضع المرأة في المجتمع وأدوارها في الزواج والعلاقات والجنس والإنجاب، وكيف تؤثر هذه الأدوار على صحتها وثروتها ورفاهتها.
    Le Bureau de la recherche fournira des outils d'analyse innovants qui permettront aux bureaux de pays et aux gouvernements de mieux comprendre la nature et la répartition des inégalités dont souffrent les enfants et la façon dont différentes formes d'iniquité se recoupent; UN وسيوفر مكتب البحوث أدوات تحليل مبتكرة يمكن أن تتيح للمكاتب القطرية والحكومات فهما أفضل لطابع الحرمان وتَوزّعه بين الأطفال وللكيفية التي تتقاطع بها مختلف أشكال عدم المساواة.
    b) Mènera, à la demande de l'État ou des États concernés, des campagnes de sensibilisation et d'information sur la prévention efficace de la criminalité et la façon dont les particuliers, les familles, la collectivité et les pouvoirs publics, à tous les échelons, peuvent contribuer à rendre les communautés plus sûres et plus paisibles ; UN (ب) تنظيم حملات توعية وتثقيف عامة، حيث تطلب ذلك الدولة أو الدول المعنية، بشأن منع الجريمة الفعّال وما يُمكن للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية وجميع مستويات الحكومة أن تُسهم به في جعل المجتمعات المحلية أكثر أماناً وسلماً؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus