"et la guerre civile" - Traduction Français en Arabe

    • والحرب الأهلية
        
    • والحروب الأهلية
        
    Tous les rapports des instituts stratégiques mondiaux conviennent que l'exclusion sociale crée la violence et la guerre civile dans le monde. UN إن كل تقارير المؤسسات العالمية الاستراتيجية المعروفة تتفق على أن الاستبعاد الاجتماعي يؤدي إلى العنف والحرب الأهلية.
    Bon nombre venaient de Somalie et d'Ethiopie et étaient des réfugiés fuyant la persécution et la guerre civile. UN وكثير من هؤلاء قدموا من الصومال وإثيوبيا وكانوا لاجئين هاربين من الاضطهاد والحرب الأهلية.
    Le tourment interne de l'Espagne et la guerre civile empirent et deviennent un événement international le 26 avril 1937. Open Subtitles اضطراب إسبانيا الداخلي ، والحرب الأهلية تصاعدا وأحصبحا حدثا دولية في 26 أبريل 1937
    L'incompétence et l'inexpérience totales de ses premiers dirigeants post-communistes ont plongé la Géorgie dans le conflit et la guerre civile. UN فانعدام الكفاءة وانعدام التجربة انعداما تاما لدى أول قيادة في جورجيا في فترة ما بعد الشيوعية قذفا بها في الصراع والحرب الأهلية.
    L'intolérance religieuse, les luttes tribales et la guerre civile continuent de faire rage dans de nombreuses régions de notre planète. UN فالتعصب الديني والعدوان القبلي والحروب الأهلية أمور لا تزال تجتاح أجزاء كثيرة من كوكبنا.
    La déstabilisation et la guerre civile naissante culminent avec l'invasion soviétique à la fin de l'année 1979, laquelle ne fait qu'aggraver les troubles civils. UN وبلغ عدم الاستقرار والحرب الأهلية التي تبدت ملامحها الذروة بالغزو السوفياتي في نهاية عام 1979 الذي أدى فحسب إلى تفاقم الصراع الأهلي.
    Au Burundi, les professeurs sont en grève pour obtenir de meilleurs salaires et la guerre civile, qui fait rage depuis neuf ans, et notamment, l'embargo régional imposé au Burundi, ont détruit l'économie nationale et ramené plus de 60 % de la population en deçà du seuil de pauvreté. UN وأشار إلى إضراب المدرسين في بوروندي عن العمل لرفع أجورهم، والحرب الأهلية العنيفة التي اندلعت منذ نحو تسع سنوات، ولا سيما الحظر الإقليمي المفروض على بوروندي الذي دمر اقتصاد البلد ودفع ما يربو على 60 في المائة من السكان إلى خط الفقر.
    Enfin, la communauté internationale doit rester engagée et vigilante dans l'ensemble de l'action menée en vue de consolider les gains et accomplissements obtenus, tout en limitant le risque que les pays à l'examen retombent dans le conflit et la guerre civile. UN وأخيرا، يجب أن يظل المجتمع الدولي ملتزما ومتيقظا إزاء ما يبذل من جهود بشكل عام لتعزيز ما تحقق من مكاسب وإنجازات، مع الحد من إمكانية سقوط البلدان قيد الاستعراض القهقرى في الصراع والحرب الأهلية.
    Par contraste avec l'anarchie et la guerre civile qui ont régné en Somalie ces 10 dernières années, la mise en place de l'Assemblée nationale et l'élection du Président ont inauguré une nouvelle ère de paix et de stabilité et marqué la première étape du rétablissement de l'ordre et de l'autorité centrale dans notre pays. UN ونقيضا للفوضي والحرب الأهلية التي عمت الصومال طوال السنوات العشر الماضية، فإن تشكيل الجمعية الوطنية وانتخاب الرئيس جاء بمثابة عهد جديد من السلم والاستقرار، وخطوة أولى على طريق استعادة النظام والسلطة المركزية في البلد.
    29. La République arabe syrienne a noté qu'en dépit des problèmes auxquels il devait faire face, tels que le conflit au Darfour et la guerre civile dans le sud, le Soudan s'est acquitté de ses obligations internationales dans le domaine de la protection des droits de l'homme. UN 29- ولاحظت الجمهورية العربية السورية أنه على الرغم من التحديات، مثل الصراع في دارفور والحرب الأهلية في جنوب السودان، فإن السودان قد امتثل لالتزاماته الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان الأساسية.
    5. Après la Révolution russe de 1917 et la guerre civile qui suivit, les Républiques soviétiques du Turkestan, de Boukhara et de Khorezm furent créées sur le territoire des khanats d'Asie moyenne. UN 5- وعقب الثورة الروسية في عام 1917 والحرب الأهلية التي تلتها، أنشأت جمهوريات تركستان وبخارى وخورزم السوفياتية على أراضي الإمارات القبلية Khanats في آسيا الوسطى.
    Le conflit armé et la guerre civile éclatent plus fréquemment dans des pays où il y a des inégalités graves ou en progression entre groupes ethniques, ou des situations perçues comme telles. UN وعلى العموم، من الأرجح أن يحدث الصراع المسلح والحرب الأهلية في بلدان تعرف أوجه عدم مساواة حادة ومتزايدة (أو ما ينظر إليه على أنه أوجه عدم مساواة) بين المجموعات الإثنية.
    Le programme couvre différentes questions, telles que l'histoire de l'esclavage dans les Amériques et sur le territoire national, notamment l'abolition de l'esclavage en Amérique centrale par l'Assemblée constituante, en 1823, et la guerre civile aux États-Unis, et aborde la protection contre les formes contemporaines d'esclavage telles que définies par les instruments internationaux. UN وغطى هذا البرنامج جوانب مختلفة تشمل الرق في الماضي في الأمريكتين والأراضي الوطنية - مثل إلغاء الرق في أمريكا الوسطى عن طريق الجمعية التأسيسية التي عقدت في عام 1823، والحرب الأهلية في الولايات المتحدة - بالإضافة إلى الحماية من الاسترقاق الحديث كما عرفته الصكوك الدولية.
    La Côte d'Ivoire, longtemps considérée comme un modèle de prospérité et de stabilité en Afrique, a soudain été plongée dans le chaos et la guerre civile simplement du fait de la combinaison de deux éléments: la redéfinition de l'identité nationale en termes d'un concept ethnocentrique étroit < < d'ivoirité > > et les stratégies politiques de pays étrangers. UN ووقعت كوت ديفوار، التي طالما اعتبرت مثالا للرخاء والاستقرار في أفريقيا، فجأة في وهدة الاضطراب والحرب الأهلية إذ اقترن تسييس الهوية الوطنية على أساس مفهوم " الإفوارية " الضيق والقائم على الاعتداد بالعرق باستراتيجيات سياسية من حبك بلدان أجنبية(32).
    Néanmoins, les traditions, l'effondrement du modèle socialiste des rapports humains, qui malgré ses quelques défauts avait permis de promouvoir la femme au sein de la société, le développement d'une économie de marché et la guerre civile et ses conséquences, qui ont été particulièrement lourdes pour les femmes, sont autant d'obstacles au respect du statut que la loi confère à la femme. UN غير أن تبعات العقلية التقليدية ونتائج انهيار المفهوم الاشتراكي في البنية الاجتماعية، مجتمعةً، أدت، رغم بعض العيوب، إلى رفع مكانة المرأة الاجتماعية. كما أن عملية التحول إلى اقتصاد السوق والحرب الأهلية وعواقبها، التي حطت كثيرا من وضع المرأة، أدت إلى تدني مكانة المرأة المكفولة قانونا لتصبح مفهوما نظريا إلى حد كبير.
    Rien qu’au Moyen-Orient, les Etats-Unis ont dépassé les limites de leurs capacités au cours de deux guerres controversées ; ils ont échoué à plusieurs reprises à négocier une paix entre Israël et la Palestine ; ils ont ignoré les puissances régionales clés ; et ils ont déçu sur des questions comme le programme nucléaire iranien et la guerre civile en Syrie. Tout cela a contribué à amoindrir leur capacité à dessiner l’avenir de la région. News-Commentary ففي منطقة الشرق الأوسط وحدها، أنهكت الولايات المتحدة قدراتها في حربين مثيرتين للجدال؛ وفشلت مراراً وتكراراً في التوسط لإتمام عملية السلام بين إسرائيل وفلسطين؛ وأقصت قوى إقليمية رئيسية؛ وكان أداؤها مخيباً للآمال في التعامل مع قضايا مثل برنامج إيران النووي والحرب الأهلية في سوريا. وقد تسبب كل هذا في تضاؤل قدرتها على صياغة مستقبل المنطقة.
    Dans sa réponse datée du 27 août 1999, le Gouvernement éthiopien a notamment fourni la traduction résumée d'un jugement rendu le 3 juin 1999 à l'encontre de M. WoldeSemayat et de cinq autres individus accusés " d'avoir créé et armé un groupe illégal clandestin, appelé Ethiopian Patriots'Front (le Front des patriotes éthiopiens), et d'avoir encouragé la révolte armée et la guerre civile en vue de renverser le Gouvernement légitime " . UN وتضمن رد حكومة إثيوبيا المؤرخ في 27 آب/أغسطس 1999، ترجمة موجزة للحكم الصادر في 3 حزيران/يونيه 1999 على الدكتور ولده-سيمايات وخمسة أشخاص آخرين من المدعى عليهم بتهمة " تنظيم وتسليح مجموعة سرية غير قانونية تسمى جبهة الوطنيين الإثيوبيين، والتحريض على التمرد المسلح والحرب الأهلية بهدف الإطاحة بالحكومة الشرعية " .
    Les conflits armés et la guerre civile constituent un autre obstacle. UN والعقبة الثانية التي أشير إليها في هذا الصدد هي الصراعات المسلحة والحروب الأهلية.
    La marginalisation en cours de ces groupes a été particulièrement accélérée par les bouleversements politiques et la guerre civile dans la région. UN وتسارعت وتيرة تهميش هذه المجموعات بشكل خاص بفعل الاضطرابات السياسية والحروب الأهلية في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus