Par ailleurs, le volume des liquidités mondiales et la hausse des prix des autres produits de base ont incité les spéculateurs à se porter sur les marchés à terme des hydrocarbures. | UN | ثم أن ضخامة السيولة العالمية وارتفاع أسعار السلع الأخرى زوّد مضاربي السوق بحافز يدفعهم إلى شراء النفط ضمن صفقات آجلة. |
La crise économique et la hausse des prix des produits alimentaires menacent de réduire à néant nombre de progrès acquis de haute lutte. | UN | والأزمة الاقتصادية وارتفاع أسعار المواد الغذائية يهددان بمحو قدر كبير من التقدم الذي أحرز بشق الأنفس. |
Au Bangladesh, des conditions météorologiques favorables et la hausse des prix des produits alimentaires se sont traduites par une augmentation de la production, les cultivateurs mettant en culture des superficies accrues et utilisant davantage d'intrants. | UN | وفي بنغلاديش أسفرت الأحوال المناخية الطيبة وارتفاع أسعار الأغذية عن زيادة الإنتاج حيث قام المزارعون بتوسيع المساحات المزروعة والتوسع في استخدام المدخلات. |
Le lien direct qui existe entre la pauvreté et la hausse des prix des aliments doit nous inciter à concevoir de nouvelles formules plus ambitieuses de coopération internationale qui correspondent à l'ampleur du problème et qui prennent en compte de manière globale toutes les variables de la pauvreté. | UN | فالعلاقة المباشرة بين الفقر وارتفاع أسعار الأغذية ينبغي أن تدفع بنا إلى تطوير صيغ جديدة أكثر طموحا للتعاون الدولي تتناسب مع ضخامة المشكلة وتأخذ في الحسبان كل جوانب الفقر بطريقة شاملة. |
L'incertitude constante du contexte économique mondial et la hausse des prix des produits alimentaires et du carburant restent des obstacles majeurs à nos efforts de développement durable. | UN | إن استمرار أوجه انعدام اليقين في المناخ الاقتصادي العالمي وارتفاع أسعار الغذاء والوقود لا يزال يمثل تحديات رئيسية أمام جهود التنمية المستدامة. |
Les problèmes habituels auxquels se heurtent les PMA sont encore aggravés par de nombreux facteurs d'origine mondiale, comme la crise économique et financière et la hausse des prix des produits alimentaires et des carburants. | UN | ويزيد من خطورة التحديات الاعتيادية التي تواجهها أقل البلدان نموا تحديات عالمية عديدة مثل الأزمة الاقتصادية والمالية وارتفاع أسعار الغذاء والوقود. |
Le manque de possibilités de travail décent et la hausse des prix des produits alimentaires continuent d'être des sources de difficultés pour de nombreux pays, ce qui met à rude épreuve les budgets nationaux et affecte le revenu disponible des ménages. | UN | وما زال انعدام فرص العمل الكريم وارتفاع أسعار الأغذية يطرحان بالنسبة لبلدان عديدة تحديات تستنزف الميزانيات الوطنية وتشكل ضغطا على الدخل المتاح في الأسر المعيشية. |
14. Il semble bien qu'il y ait un lien important entre l'impact des biocarburants sur la sécurité alimentaire et la hausse des prix des produits alimentaires et les mesures qui ont exacerbé les pressions exercées sur le marché. | UN | 14- ويبدو أن أثر أنواع الوقود الأحيائي على الأمن الغذائي وارتفاع أسعار الأغذية يرتبط إلى حد كبير بتدابير السياسات العامة التي أدت إلى تفاقم الضغوط السوقية. |
Nous constatons que la réalisation de ces objectifs se heurte à de multiples problèmes, notamment l'instabilité et l'incertitude financières, le ralentissement de la croissance économique mondiale et la hausse des prix des denrées alimentaires et du carburant, ainsi que les effets de la dégradation de l'environnement et du changement climatique. | UN | ونسلّم كذلك بأننا نواجه تحديات متعددة في جهودنا لتحقيق هذه الأهداف، بما في ذلك عدم الاستقرار وعدم اليقين في المجال المالي، وتباطؤ النمو الاقتصادي العالمي، وارتفاع أسعار الأغذية والوقود، وكذلك آثار تدهور البيئة والآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Comme les crises précédentes l'ont montré, les familles pauvres ont tendance à réduire leurs dépenses d'éducation voire à retirer leurs enfants du système scolaire pour faire face aux chocs de revenu causés par la précarité de l'emploi, la chute des revenus du travail et la hausse des prix des produits de base. | UN | ولمواجهة الصدمات المتعلقة بتقلبات الدخل التي يسببها انعدام الأمان الوظيفي، وانخفاض الدخل المتأتي من العمل، وارتفاع أسعار السلع الأساسية، أظهرت الأزمات السابقة أن الأسر المعيشية الفقيرة تنزع نحو تقليص إنفاقها على التعليم أو سحب أطفالها من المدارس. |
De même, si seuls quelques pays ont progressé dans l'application de l'ensemble des politiques visant à mobiliser davantage de ressources financières nationales pour assurer le financement du développement, la reprise du commerce international et la hausse des prix des produits de base ont facilité le renforcement des politiques nationales et l'accélération des changements institutionnels. | UN | غير أن عددا ضئيلا منها فقط، أحرز تقدما في كامل مجال السياسات الموجهة نحو زيادة تعبئة الموارد المالية المحلية من أجل التنمية. وتيسر اتخـــاذ تدابير سياسيــة محليــة معززة وإجــراء تغييرات مؤسسية، بسبب انتعاش التجــارة الدولية وارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
En même temps, il convient de noter que les changements climatiques et la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'énergie compromettent gravement nos efforts pour non seulement atteindre les OMD liés à la réduction de la pauvreté, mais aussi pour garantir des soins de santé et une éducation de grande qualité et réaliser d'autres objectifs. | UN | وفي الوقت ذاته، علينا أن نشير إلى أن تغير المناخ وارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة يعرقلان بشكل خطير جهودنا ليس لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الرامية إلى الحد من الفقر فحسب، بل أيضا لتوفير التعليم والرعاية الصحية المتمتعين بالجودة العالية ولتحقيق أهداف أخرى. |
Nous constatons que la réalisation de ces objectifs se heurte à de multiples problèmes, notamment l'instabilité et l'incertitude financières, le ralentissement de la croissance économique mondiale et la hausse des prix des denrées alimentaires et du carburant, ainsi que les effets de la dégradation de l'environnement et du changement climatique. | UN | ونسلّم كذلك بأننا نواجه تحديات متعددة في جهودنا لتحقيق هذه الأهداف، بما في ذلك عدم الاستقرار وعدم اليقين في المجال المالي، وتباطؤ النمو الاقتصادي العالمي، وارتفاع أسعار الأغذية والوقود، وكذلك آثار تدهور البيئة والآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Le terrorisme, la pauvreté, les maladies, le changement climatique, la dégradation de l'environnement et la hausse des prix des denrées alimentaires nous obligent à travailler ensemble car seule une vision commune et une action collective, mise en œuvre dans un esprit de solidarité et de responsabilité, pourront nous permettre de relever ces défis. | UN | الإرهاب والفقر والمرض والتغير المناخي والتدهور البيئي وارتفاع أسعار الأغذية تفرض علينا أن نوحد جهودنا، لأن هذه التحديات لن يتسنى التغلب عليها إلا برؤيا واحدة وبأعمال جماعية تنفذ بروح من التضامن والمسؤولية. |
Le Haut-Commissariat ne pourra être utile que s'il prend les devants et agit en concertation avec les pays, les organisations internationales et la société civile pour affronter les problèmes mondiaux que sont les changements climatiques et la hausse des prix des produits alimentaires dans le cadre d'une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | ولا يمكن للمفوضية أن تضطلع بالمفيد من الأعمال إلا إذا أخذت بزمام المبادرة وتصرفت في إطار من التنسيق مع البلدان والمنظمات الدولية والمجتمع المدني بهدف مواجهة المشاكل العالمية، التي تتمثل في تغير المناخ وارتفاع أسعار السلع الغذائية، وذلك في سياق نهج قائم على حقوق الإنسان. |
L'économie de Hong Kong (Région administrative autonome spéciale de Chine) a affiché un taux de croissance de 5,5 % durant la période de 12 mois allant jusqu'à mars 2007, et de 7,3 % durant celle allant jusqu'à mars 2008, manifestant une vigueur qui s'explique par l'amélioration de la situation de l'emploi et la hausse des prix des actifs. | UN | 20 - ونما اقتصاد منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بمعدل 5.5 في المائة و 7.3 في المائة على أساس سنوي في السنتين الماليتين 2007 و 2008 على التوالي، مدعوما بتحسن أسواق العمل وارتفاع أسعار الأصول. |
En plus de l'allégement de la dette et de l'augmentation des flux d'aide, l'amélioration de la gestion économique et la hausse des prix des produits de base non pétroliers ont plus que compensé l'impact négatif de l'envolée des cours du pétrole sur le PIB réel des pays africains importateurs de pétrole. | UN | 7 - وبالإضافة إلى زيادة تدفقات المعونة، فإن تحسن الإدارة الاقتصادية وارتفاع أسعار السلع الأساسية غير النفطية أديا إلى تعويض بل تجاوز الأثر السلبي لارتفاع أسعار النفط على الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي للبلدان الأفريقية المستوردة للنفط. |
4. Le Secrétaire général a fait valoir que ces phénomènes nouveaux obligeaient à rechercher des lignes d'action nouvelles pour trouver le juste équilibre entre libéralisation et régulation, en particulier face à des défis mondiaux pour le développement comme les changements climatiques et la hausse des prix des produits de base. | UN | 4- ولاحظ الأمين العام أن هذه التحولات قد دفعت إلى البحث عن إرشادات سياساتية جديدة من أجل تحقيق التوازن الصحيح بين التحرير والتنظيم، وبخاصة في سياق التحديات الإنمائية العالمية مثل تغير المناخ وارتفاع أسعار السلع الأساسية. |