"et la jouissance de" - Traduction Français en Arabe

    • والتمتع بها
        
    • والتمتع به
        
    • وتمتعها بها
        
    L'utilisation et la jouissance de ces choses par les citoyens d'une même nation sont déterminées conformément aux lois de celle-ci, et leur utilisation et leur jouissance par différentes nations sont déterminées conformément au droit international; UN فاستخدامها والتمتع بها يتحدد بين أفراد الأمة استنادا إلى قوانينها، وبين شتى الأمم، بموجب القانون الدولي؛
    Les mécanismes appropriés qui sont en vigueur devraient être utilisés au maximum pour assurer la pleine protection et la jouissance de ces droits. UN واﻵليات المناسبة المعمول بها ينبغي استخدامها على الوجه اﻷكمل من أجل كفالة حماية هذه الحقوق والتمتع بها على نحو كامل.
    Il s'emploie aussi à promouvoir une culture de respect de la légalité et à améliorer la protection et la jouissance de tous les droits de l'homme dans le pays. UN وأبلغت أيضا عن جهودها الرامية إلى تعزيز ثقافة الشرعية وتحسين حماية جميع حقوق الإنسان والتمتع بها داخل البلد.
    Tel que mentionné plus haut, le parlement est tenu de voter une législation propre à assurer la pleine réalisation et la jouissance de ce droit. UN وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه فإن البرلمان ملزم بسنّ تشريع من أجل تحقيق الإعمال الكامل لهذا الحق والتمتع به.
    :: Estime que l'exercice et la jouissance de tous les droits fondamentaux des femmes et des hommes dans la liberté et l'égalité sont rendus possibles par la mise en place de conditions favorables au développement économique, social et culturel partout dans le monde. UN :: يعتقد أن إيجاد ظروف التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في كل مكان في العالم هو الذي يجعل من الممكن ممارسة جميع حقوق الإنسان للمرأة والرجل والتمتع بها بحرية وعلى قدم المساواة.
    Au travers de cette loi, des restrictions et des règles auraient aussi été imposées aux communautés autochtones concernant l'utilisation et la jouissance de leurs terres ancestrales. UN وزُعم كذلك، من خلال الإعلان، وجود قيود وتنظيمات فُرضت على المجتمعات المحلية للسكان الأصليين بشأن استخدام أراضي الأجداد والتمتع بها.
    La politique ministérielle vise à améliorer la qualité de vie des habitants, à permettre un développement compatible avec la protection et la préservation de l'environnement et à garantir aux générations actuelles et futures le libre accès aux biens communs et l'usage et la jouissance de ces biens. UN ويتمثل هدف الوزارة في تحسين نوعية حياة السكان، والسماح بتنمية منسجمة مع حماية البيئة وصونها وضمان وصول الأجيال الحالية والمقبلة بحرية إلى الممتلكات المشتركة واستخدامها والتمتع بها.
    Il est impératif, en particulier dans les démocraties nouvelles, d'enseigner aux individus leurs droits et leurs obligations, et les limites jusqu'où ils peuvent aller dans l'expression et la jouissance de ces libertés sans enfreindre les libertés des autres et ceux de la société dans son ensemble. UN ومن المحتم، لا سيما في الديمقراطيات الجديدة، أن نعلم الأفراد حقوقهم والتزاماتهم، وإلى أي مدى يمكن أن يذهبوا للتعبير عن حرياتهم والتمتع بها دون التعدي على حريات الآخرين أو حريات المجتمع ككل.
    Dans toutes les situations où la nationalité a été ou demeure un problème, le HautCommissaire a insisté sur la nécessité de garantir l'égalité d'accès à la nationalité et la jouissance de la nationalité pour éliminer tout sentiment d'infériorité et jeter les bases d'une intégration interculturelle équitable. UN وفي جميع الحالات التي كانت تشكل فيها المواطنة أو لا تزال قضية، شدد المفوض السامي على أن الاكتساب المتساوي للمواطَنة والتمتع بها لازمان للتخفيف من الشعور بالنقص وإيجاد أساس للاندماج الثقافي المتكافئ.
    Les programmes d'austérité lancés par plusieurs pays pour faire face à la crise financière ont, en particulier, eu de graves répercussions sur la reconnaissance et la jouissance de ces droits. UN فقد ترتبت، بوجه خاص، على برامج التقشف التي اعتمدتها عدة بلدان لمواجهة الأزمة المالية آثارٌ خطيرة على الإقرار بهذه الحقوق والتمتع بها.
    Les partisans d'une référence à des droits et responsabilités dans l'article 19 l'ont emporté principalement en arguant que les organes d'information modernes pouvaient fortement influer sur l'exercice et la jouissance de la liberté d'expression. UN وكانت الحجة القائلة بأن وسائط اﻹعلام العصرية يمكن أن تمارس تأثيرا قويا على ممارسة حرية التعبير والتمتع بها هي التي تمكن على أساسها بصورة رئيسية الذين يؤيدون المقترحات الداعية إلى إيراد إشارة في هذه المادة إلى الواجبات والمسؤوليات من اﻹبقاء على موقفهم.
    Le déséquilibre dans l'importance accordée aux droits civils et politiques, d'une part, et aux droits économiques, sociaux et culturels, de l'autre, doit être clairement pris en compte pour que la promotion, la protection et la jouissance de tous les droits de l'homme soient pleinement concrétisés. UN وإن اختلال التوازن بين التأكيد على الحقوق السياسية والمدنية من ناحية والتأكيد على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من ناحية أخرى موضوع ينبغي تناوله بكل وضوح حتى يتسنى اﻹعمال الكامل لتعزيز جميع حقوق اﻹنسان وحمايتها والتمتع بها.
    L'article 3 de la Convention impose aux États parties de prendre dans tous les domaines, notamment dans les domaines politique, social, économique et culturel, toutes les mesures appropriées en vue de garantir aux femmes l'exercice et la jouissance de leurs libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes. UN تقضي المادة ٣ بأن تتخذ الدول في جميع الميادين، ولا سيما الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية، التدابير المناسبة لتضمن للمرأة ممارسة الحريات اﻷساسية والتمتع بها على أساس المساواة مع الرجل.
    La Constitution du Nicaragua garantit l'égalité des personnes devant la loi, ainsi que la protection et la jouissance de leurs droits politiques sans discrimination de naissance, de nationalité, de conviction politique, de race ou de sexe. UN 153- يضمن دستور نيكاراغوا المساواة بين الناس أمام القانون، كما يضمن حماية الحقوق السياسية والتمتع بها دون تمييز بسبب المولد أو الجنسية أو الرأي السياسي أو العرق أو الجنس.
    63. La façon dont une procédure pénale se déroule peut avoir des effets sur l'exercice et la jouissance de droits et garanties contenus dans le Pacte et qui n'ont pas de rapport avec l'article 14. UN 63- والحقوق والضمانات الواردة في العهد التي لا ترتبط بالمادة 14 قد تتأثر ممارستها والتمتع بها بحسب طريقة التعامل مع الدعاوى الجنائية.
    Contexte 1. Par sa décision 2002/106, la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme a confié à Mme Christy Mbonu la rédaction d'un document de travail sur les conséquences de la corruption pour la réalisation et la jouissance de tous les droits de l'homme. UN 1- قررت اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في مقررها 2002/106 أن تعهد إلى السيدة كريستي إمبونو مهمة إعداد ورقة عمل عن أثر الفساد على إعمال جميع حقوق الإنسان والتمتع بها.
    63. La façon dont une procédure pénale se déroule peut avoir des effets sur l'exercice et la jouissance de droits et garanties contenus dans le Pacte et qui n'ont pas de rapport avec l'article 14. UN 63 - والحقوق والضمانات الواردة في العهد التي لا ترتبط بالمادة 14 قد تتأثر ممارستها والتمتع بها بحسب طريقة التعامل مع الدعاوى الجنائية.
    L'effectivité du droit à la protection de la santé est uniquement subordonnée aux conditions de résidence effective et légale dans la Principauté d'Andorre, sans discrimination fondée sur le sexe pour l'exercice et la jouissance de ce droit. UN ولا يخضع تفعيل الحق في الحماية الصحية إلا لشروط الإقامة الفعلية والقانونية في إمارة أندورا، دون تمييز على أساس الجنس لممارسة هذا الحق والتمتع به.
    L'effectivité du droit à la protection de la santé est uniquement subordonnée aux conditions de résidence effective et légale dans la Principauté d'Andorre, sans discrimination fondée sur le sexe pour l'exercice et la jouissance de ce droit. UN ولا ترتبط فعالية الحق في الحماية الصحية إلا بشروط الإقامة الفعلية والقانونية في إمارة أندورا، دون تمييز على أساس الجنس لممارسة هذا الحق والتمتع به.
    2. Afin de préserver et de sauvegarder le patrimoine culturel, il est indispensable de considérer l'accès au patrimoine culturel et la jouissance de ce patrimoine comme un droit fondamental. UN 2- واعتبار الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به حقاً من حقوق الإنسان نهج ضروري ومكمّل للحفاظ على التراث الثقافي وصيانته.
    Le Gouvernement a pris plusieurs initiatives pour la réalisation pratique des droits afin que l'exercice et la jouissance de ces droits soient également assurés aux femmes . UN 57 - اتخذت الحكومة عدة مبادرات ترمي إلى الإعمال الفعلي للحقوق بغية ضمان ممارسة المرأة أيضاً لهذه الحقوق وتمتعها بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus