Les lois constitutionnelles et la jurisprudence de la République tchèque; | UN | القوانين الدستورية والسوابق القضائية القائمة في الجمهورية التشيكية |
La loi et la jurisprudence prévoient la suspension de ce délai en cas d'obstacles de droit et de fait. | UN | وينصّ القانون والسوابق القضائية على وقف العمل بهذه الفترة في حال وجود عوائق قانونية أو واقعية. |
Les instruments internationaux et la jurisprudence convergent en ce sens. | UN | والصكوك الدولية والاجتهاد القضائي ينحوان كلاهما هذا المنحى. |
La Convention et la jurisprudence de la Cour sont donc la source première pour dégager des lignes directrices dans le domaine de la lutte contre le terrorisme. | UN | وبـذا تغدو الاتفاقية والسوابق القانونية لدى المحكمة مصدرا رئيسيا لتحديد المبادئ التوجيهية بالنسبة لمكافحة الإرهاب. |
Ils ont demandé des détails complémentaires quant à la manière dont les tribunaux appliquaient la Convention et la jurisprudence qui en avait découlé et quant à l'indépendance des tribunaux. | UN | وطلبت بوجه عام معلومات كاملة عن تطبيق الاتفاقية في المحاكم والفقه القانوني الذي استقر نتيجة لذلك، وعن استقلال القضاء. |
Elle organise aussi des sessions de formation et des réunions d'information sur l'administration de la justice et la jurisprudence pertinente. | UN | وينظم دورات تدريبية وإحاطات إعلامية عن إقامة العدل والاجتهادات القضائية ذات الصلة. |
Il n'y a toutefois rien de nouveau dans le paragraphe 31, qui s'appuie fermement sur la pratique et la jurisprudence actuelles du Comité. | UN | غير أنه لا جديد بالنسبة إلى الفقرة 31 التي تستند بصورة شديدة على الممارسات والسوابق القضائية المعمول بها داخل اللجنة. |
La Common Law et la jurisprudence ont été appliqués afin de résoudre certains conflits. | UN | وجرى تطبيق القانون غير المكتوب والسوابق القضائية في حل بعض المنازعات الناشئة. |
Ce point de vue est confirmé par l'élaboration de la législation et la jurisprudence. | UN | ويدعم هذه النظرة التاريخ التشريعي والسوابق القضائية. |
Le Gouvernement allemand a présenté un rapport sur la pratique et la jurisprudence nationales concernant la responsabilité des organisations internationales. | UN | وقد قدمت حكومته تقريرا عن ممارسات الدول القومية والسوابق القضائية فيما يتعلق بمسؤولية المنظمات الدولية. |
La délégation du Royaume-Uni souligne qu'il importe d'analyser la pratique des États et la jurisprudence pertinentes avec beaucoup de soin. | UN | وأضاف قائلا إن وفد بلده يشدد على أهمية تحليل ممارسات الدول ذات الصلة والسوابق القضائية بعناية كبيرة. |
La délégation roumaine s'efforcera de recenser les accords bilatéraux ou multilatéraux, les dispositions de la législation interne et la jurisprudence roumaine pertinents pour le sujet. | UN | وسيضطلع وفدها بتحديد الاتفاقات الثنائية أو متعددة الأطراف أو التشريعات الوطنية والسوابق القضائية ذات الصلة بالموضوع. |
Les instruments internationaux et la jurisprudence sont unanimes à cet égard. | UN | وثمة إجماع في الصكوك الدولية والاجتهاد القضائي حيال هذه المسألة. |
Cette compilation se fonde également sur les instruments internationaux, les résolutions d'organisations internationales et la jurisprudence de juridictions régionales. | UN | ويستند التجميع أيضاً إلى المعاهدات الدولية وقرارات المنظمات الدولية والاجتهاد القضائي للمحاكم الإقليمية. |
La présente compilation s'appuie également sur les traités internationaux, les résolutions d'organisations internationales et la jurisprudence de tribunaux régionaux. | UN | ويستند التجميع أيضاً إلى المعاهدات الدولية وقرارات المنظمات الدولية والاجتهاد القضائي للمحاكم الإقليمية. |
On le fera en s'appuyant sur la législation et la jurisprudence, ainsi que sur des politiques de soutien pertinentes. | UN | وسيتم إنجاز هذا على أساس التشريعات والسوابق القانونية المصاحبة لها وعلى أساس سياسة داعمة. |
De plus, la pratique internationale et la jurisprudence n’attachaient aucune importance à cette distinction. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تعلق أية أهمية على هذا التمييز في الممارسة الدولية والفقه القانوني الدولي. |
Ces instruments et la jurisprudence générée par leur application posent certains principes qui ne sont pas sans conséquence sur la définition de la politique criminelle des États parties. | UN | وتضع هذه الصكوك والاجتهادات القضائية الناتجة عن تطبيقها بعض المبادئ التي لا بد وأن تؤثر على تعريف السياسة الجنائية لدى الدول الأطراف. |
Il évoque à cet égard les instruments nationaux et la jurisprudence de l'Afrique du Sud, des États-Unis et du Myanmar, entre autres, et se félicite des mesures d'autorégulation que plusieurs sociétés multinationales ont d'ores et déjà adoptées pour réglementer leurs pratiques à l'étranger. | UN | ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، تلك الصكوك الوطنية والأحكام القضائية بجنوب أفريقيا والولايات المتحدة وميانمار، من بين دول أخرى، كما أن ثمة ترحيب بتدابير التنظيم الذاتي التي اتخذتها تدريجيا شركات عديدة من الشركات متعددة الجنسيات بهدف تنظيم ممارساتها بالبلدان الأجنبية. |
Mme Udagama a suggéré d'y faire également figurer trois autres types de renseignements : les meilleures pratiques couvrant les mesures législatives, constitutionnelles et autres; les arrangements institutionnels et la jurisprudence comparée. | UN | واقترحت السيدة أودغاما تضمين قاعدة البيانات ثلاث فئات إضافية من المعلومات هي: الممارسات الفضلى التي تغطي التدابير التشريعية والدستورية وغيرها من التدابير؛ والترتيبات المؤسسية؛ وأحكام القضاء المقارن. |
On a souligné qu'il importait de se concentrer sur les aspects de fond plutôt que sur les aspects institutionnels de la fragmentation en se fondant sur la pratique des États et la jurisprudence. | UN | وتم التأكيد على أهمية التركيز على الجوانب الموضوعية بدلا من الجوانب المؤسساتية للتجزؤ، استنادا إلى ممارسات الدول والقرارات القضائية. |
En outre, l'expérience et la jurisprudence du Tribunal ont ouvert la voie à la poursuite des auteurs de violations graves du droit international humanitaire devant les juridictions du monde entier. | UN | علاوة على ذلك، مهدت خبرة واجتهادات المحكمة الجنائية السبيل إلى المقاضاة على الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي في المناطق الخاضعة لسلطان القانون في كل أرجاء المعمورة. |
Le rapport préliminaire de 2001 avait déjà passé en revue les instruments internationaux et la jurisprudence d'autres régions. | UN | وقد سبق للتقرير الأولي لعام 2001 أن استعرض المعاهدات والاجتهادات الفقهية الإقليمية الأخرى. |
Si le paragraphe 24 et la jurisprudence du Comité autorisent implicitement le recours à des tribunaux spéciaux composés de < < juges sans visage > > , il serait inopportun de tenter de codifier des circonstances où une telle formule serait acceptable. | UN | وأضاف قائلا إنه بينما تسمح الفقرة 24 والفقه القضائي للجنة ضمنا باستخدام محاكم خاصة يديرها " قضاة مجهولو الهوية " ، فإن محاولات تقنين الظروف التي يسمح فيها بهذه الترتيبات ستكون أمرا غير حكيم. |
La réalisation de ce droit s'appuie sur une base juridique, qui est constituée par les traités, les conventions, les normes et la jurisprudence. | UN | وإعمال هذا الحق يتطلب توفر أساس قانوني يتم إرساؤه على أساس المعاهدات والاتفاقات والمعايير وفقه القانون. |
Le vendeur alléguait que le tribunal de première instance avait appliqué les dispositions et la jurisprudence nationales et non la CVIM. | UN | فقد ادَّعى البائع أنَّ المحكمة الابتدائية طبَّقت أحكاما وسوابق قضائية وطنية لا اتفاقية البيع. |
57. Le HCR a indiqué que, dans l'exercice de son mandat de protection internationale et dans le cadre des fonctions de surveillance qui lui ont été confiées en vertu de l'article 35 de la Convention de 1951, il suit avec attention la pratique et la jurisprudence des États sur cette question. | UN | 57- ولاحظت المفوضية أنها، في ممارسة ولايتها الخاصة بالحماية الدولية وفي إطار مهمتها المتعلقة بالرصد بموجب المادة 35 من اتفاقية عام 1951، تتابع عن كثب ممارسة الدول وأحكامها القضائية في هذا المجال. |
sur les lois et la jurisprudence pertinentes actuelles concernant la diffamation et le mépris des religions* | UN | والاجتهادات القانونية القائمة بشأن تشويه صورة الأديان وانتهاك حرمتها |