"et la méthodologie" - Traduction Français en Arabe

    • والمنهجية
        
    • ومنهجية
        
    • ومنهجيته
        
    • ومنهجيتها
        
    Premièrement, il faut améliorer le processus d'établissement et d'examen du rapport et la méthodologie en la matière. UN أولاً، الحاجة إلى تحسين عملية إعداد التقرير والمنهجية المتبعة.
    L'établissement d'un rapport selon l'optique et la méthodologie exposées ci—dessus serait donc d'une importance capitale. UN لذا يعتبر وضع تقرير حسب المنظور والمنهجية المشار إليهما أعلاه أمرا يتسم بأهمية قصوى.
    Je crois que nous devons axer notre attention essentiellement sur le processus et la méthodologie à suivre. UN أعتقد أننا بحاجة إلى التركيز مبدئيا على العملية والمنهجية.
    Le projet de résolution conserve la structure et la méthodologie de textes similaires adoptés les années précédentes. UN ويحتفظ مشروع القرار بهيكل ومنهجية النصوص المماثلة في السنة الماضية.
    Par ailleurs, une mise à jour de la brochure d'information sur le mandat et la méthodologie du Bureau sera publiée en 2013. UN إضافة إلى ذلك، ستُنشَر في عام 2012 نسخة محدَّثة من الكتيّب الذي أعده المكتب عن ولايته ومنهجيته.
    Le Centre a, par exemple, documenté le processus de collecte d’informations et la méthodologie utilisée dans l’un des meilleurs autres rapports au Comité pour les droits de l’enfant à la veille de l’établissement de ces rapports par les ONG. UN فقد وثق المركز، على سبيل المثال، عملية جمع المعلومات ومنهجيتها المستخدمتين في أحد أفضل التقارير البديلة المقدمة إلى لجنة حقوق الطفل بهدف تيسير اضطلاع المنظمات غير الحكومية بعملية إعداد هذه التقارير.
    On a mis en question, par exemple, les justifications et la méthodologie employées pour établir la valeur des services relatifs à la technologie de l'information. UN وأثيرت أسئلة مثلا عن المبررات والمنهجية المتبعة لحساب تكاليف قيمة خدمات تكنولوجيا المعلومات.
    Il en résulte qu'il n'y a eu que peu de débats, sur le plan international, portant sur les cadres, les définitions et la méthodologie en matière de collecte de données relatives aux comportements. UN ونتيجة لذلك لم يجر نقاش دولي يذكر بشأن اﻷطر والتعاريف والمنهجية الخاصة بجمع البيانات المتعلقة بالمواقف.
    Le mandat du Comité, la portée de ses vérifications et la méthodologie utilisés sont indiqués en détail à l'annexe I. UN ويعرض المرفق الأول كامل تفاصيل ولاية المجلس ونطاق اختصاصاته والمنهجية التي يتبعها.
    Les catégories de données à recueillir, la fréquence de collecte et la méthodologie employée sont décrites dans les présentes directives. UN أشير في هذه المبادئ التوجيهية إلى أنواع البيانات المقرر جمعها، وإلى وتيرة القيام بعملية الجمع هذه والمنهجية الواجب اتباعها تحقيقا لهذه الغاية.
    Les résultats obtenus et la méthodologie employée ont suscité l’intérêt d’autres partenaires qui participent à un arrangement de partage des coûts/fonds d’affectation spéciale pour un montant de 1,7 million de dollars. UN وقد أثارت نتائج البرنامج والمنهجية المستخدمة فيه الاهتمام لدى شركاء آخرين لتقاسم التكاليف بوضع ترتيبات صندوق استئماني بما قيمته ١,٧ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Ils ont examiné la portée et la méthodologie générale des travaux, notamment leur articulation dans le temps et leur calendrier. UN وشملت عناصر العمل التي جرت مناقشتها نطاق الموضوع والمنهجية العامة، بما في ذلك تقسيم العمل إلى مراحل زمنية، فضلا عن الجدول الزمني للأعمال المقبلة.
    Ces travaux ont consisté à définir la portée, la structure et la méthodologie ainsi que les secteurs et les thèmes à étudier dans le cadre du premier examen biennal. UN وتشمل الأعمال تحديد النطاق والهيكل والمنهجية والقطاعات والمواضيع التي سيجري تناولها في إطار الاستعراض الأول لفترة السنتين.
    Cette retraite a permis d'éclaircir et d'harmoniser les points de vue des membres de la commission préparatoire sur les aspects fondamentaux concernant le concept, les objectifs, les résultats attendus, la structure et la méthodologie de la conférence. UN ونجح هذا المعتكف في توضيح وتنسيق التفاهم بين أعضاء اللجنة التحضيرية بشأن الجوانب بالغة الأهمية في المفهوم العام، والأهداف، والنتائج المتوقعة، والشكل، والمنهجية.
    M. Owada estime que ce risque est quelque peu exagéré pour autant que les divergences de vue formulées dans diverses enceintes sont superficielles et résultent d'écarts concernant l'objectif recherché et la méthodologie à employer. UN وفي رأيه أن هناك نوعا من المبالغة في وصف هذا الخطر، حيث أن اختلاف وجهات النظر المعرب عنها في محافل شتى إنما هو اختلاف سطحي نابع من اختلاف الهدف المتوخى والمنهجية القانونية التي ينبغي اتباعها لتحقيقه.
    ii) Le cadre et la méthodologie pour l'élaboration ultérieure des modalités des évaluations régulières des besoins de financement; UN `2` إطار ومنهجية للتوسع في وضع الطرائق الخاصة بعمليات التقييم المنتظمة للاحتياجات من التمويل؛
    Il a également été convenu de réviser le contenu et la méthodologie de la chaire Nansen, qui fait partie du cours interdisciplinaire sur les droits de l'homme organisé chaque année par l'Institut. UN واتُفق أيضا على إعادة النظر في محتوى ومنهجية برنامج نانسن الدراسي لدراسات شؤون المرأة، وهو جزء من الدروس الجامعة بين عدة تخصصات والمتعلقة بحقوق الإنسان، التي ينظمها المعهد كل سنة.
    En réponse à cet intérêt croissant, les gouvernements néerlandais et suisse ont organisé un atelier international d'experts ayant pour objectif d'élaborer des directives concernant la stratégie et la méthodologie relatives aux évaluations des besoins technologiques nationaux. UN ومن منطلق الاستجابة لهذا الاهتمام المطرد، قامت حكومتا هولندا وسويسرا بتنظيم حلقة تدريبية دولية من الخبراء من أجل وضع مبادئ توجيهية بشأن استراتيجية ومنهجية تقييمات الاحتياجات التكنولوجية الوطنية.
    Le Groupe souhaitera peut-être examiner la question de savoir si la théorie et la méthodologie relatives à l'évaluation des forêts ne devancent pas les applications effectives. UN وقد يرغب الفريق في النظر فيما إذا كانت نظرية تقييم الغابات ومنهجيته ليستا متقدمتين على التطبيقات الفعلية.
    Les objectifs et la méthodologie de la revue à mi-parcours ont été rappelés, ainsi que les aspects marquants de l'exécution du programme, notamment : UN وتم التذكير بأهداف استعراض منتصف الفترة ومنهجيته والجوانب البارزة لتنفيذ البرنامج، ولا سيما:
    En même temps, EUROSTAT a entamé la préparation de la quatrième Enquête communautaire sur l'innovation, en mettant l'accent sur le questionnaire et la méthodologie. UN 26 - في الوقت ذاته، بدأ المكتب الإحصائي للاتحادات الأوروبية عملية تصميم الدراسة الاستقصائية الرابعة للابتكارات المجتمعية مع التركيز على استبيان الدراسة ومنهجيتها.
    Les enquêtes de victimisation sont certes un outil important pour obtenir des renseignements sur les infractions commises, mais il faut en ajuster les objectifs et la méthodologie pour mieux étudier les infractions dont les migrants sont victimes. UN وفي حين أن استقصاءات الإيذاء هي أداة هامة للحصول على المعلومات عن الجرائم التي يعاني منها الجمهور فإنه ينبغي تعديل أهدافها ومنهجيتها لضمان إجراء أبحاث أفضل بشأن الجرائم التي يعاني منها المهاجرون.()

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus