"et la manière de" - Traduction Français en Arabe

    • وكيفية
        
    • والطريقة
        
    • وكيف يمكن
        
    • والكيفية
        
    • ولكيفية
        
    L'organisation a coparrainé une série de réunions qui concernent les objectifs du Millénaire pour le développement et la manière de les atteindre. UN شاركت المنظمة في رعاية مختلف الاجتماعات التي تتعلق بموضوع الأهداف الإنمائية للألفية وكيفية بلوغها.
    Il s'agit de sept séminaires d'une journée consacrés chacun à un groupe d'articles, qui visent à expliquer la signification de chaque article et la manière de rendre compte de leur application. UN وتعقد سبع دورات تدريبية كل منها ليوم واحد تتناول فيه مجموعة من المواد بهدف شرح معنى كل مادة وكيفية إعداد تقرير عنها.
    Le Ministère fournira des instructions écrites concernant les obligations des familles d'accueil, les droits des enfants et la manière de se comporter avec l'enfant accueilli. UN ستعمل الوزارة على إصدار تعليمات مكتوبة عن واجبات الوالدين المحتضنين وحقوق الأطفال وكيفية التعامل مع الطفل الجديد.
    En outre, elle a organisé pour les partenaires humanitaires et les dirigeants des communautés de personnes déplacées des séances d'information sur le nouveau mandat de la Mission et la manière de traiter la sécurité dans les sites de protection des civils. UN وعلاوةً على ذلك، قدمت البعثة إحاطات للشركاء الإنسانيين وقادة مجتمعات الأشخاص المشردين داخليا بشأن ولاية البعثة الجديدة والطريقة التي سيعالج بها الأمن في مواقع حماية المدنيين.
    Le premier est de déterminer la configuration actuelle du pouvoir international et la manière de la refléter dans la répartition des sièges de membres permanents. UN أولها هي تقرير الشكل الحالي للقوة الدولية وكيف يمكن تبيانها في توزيع المقاعد الدائمة.
    Cela s’explique essentiellement par le fait qu’on comprend encore mal ce que recouvre la notion de sexospécificité et la manière de l’appliquer dans chaque projet déterminé. UN ويعزى هذا في معظمه إلى ضعف الفهم حتى اﻵن لما يعنيه نوع الجنس، والكيفية التي يمكن بها دمجه تنفيذيا في كل مشروع بعينه.
    i) La narration, la manière de formuler des questions et la manière de mener ces recherches; UN السرد القصصي، كيفية صياغة الأسئلة وكيفية إجراء مثل هذا البحث؛
    Au demeurant, le Comité n'a trouvé aucune trace de l'existence d'une stratégie de communication et d'une conception sur la nature des objectifs visés et la manière de procéder pour les atteindre, en particulier pour les points suivants : UN وعلى وجه الخصوص، لم ير المجلس أي دليل على وجود استراتيجية للاتصال ورؤية لما ينبغي تحقيقه وكيفية القيام بذلك، ولا سيما:
    Comprendre la théorie sous-jacente à l'analyse des risques et la manière de quantifier les risques UN :: إثبات النظرية التي يستند إليها تحليل المخاطر وكيفية قياس المخاطر
    Il ne permet toutefois pas vraiment, en tant que tel, de définir précisément la nature des droits des victimes et la manière de les faire respecter. UN ولكنه، في حدِّ ذاته، يذهب بعيداً في تحديد طبيعة مستحقات الضحايا على وجه الدقة وكيفية تلبية تلك المستحقات.
    Ce sera l'occasion pour les gouvernements et le HCR d'examiner les lacunes actuelles en matière de protection et la manière de les combler. UN وهذا يتيح للحكومات والمفوضية الفرصة لبحث الفجوات الحالية في مجال الحماية وكيفية التصدي لها.
    Les exigences nationales en matière de désignation des biens dans les demandes et la manière de répondre à ces demandes; UN :: المتطلبات الداخلية فيما يتعلق بتحديد الممتلكات في الطلبات وكيفية الاستجابة لتلك الطلبات
    Bon nombre de ces discussions tournent autour de problèmes liés à la gouvernance démocratique et la manière de les résoudre. UN وتتعلق عدة مناقشات بالتحديات المتصلة بالحكم الديمقراطي وكيفية مواجهة تلك التحديات.
    Le Rapporteur spécial recommande donc que des modules de formation soient mis au point pour les fonctionnaires désignés, les coordonnateurs de zone et les membres du personnel dans leur ensemble, au sujet des questions de sécurité, telles que l'alerte rapide, les mesures de précaution et la manière de réagir dans certaines situations. UN ولذلك فإن المقررة الخاصة توصي بأن يتم تطوير نماذج لتدريب الموظفين المعنيين ومنسقي المناطق والموظفين ككل فيما يتعلق بقضايا اﻷمن، مثل الانذار المبكر والتدابير الاحتياطية وكيفية التصرف في بعض الحالات.
    Si les procédures normales d'opération et la manière de réagir dans une telle situation avaient été clairement expliquées ou communiquées par écrit aux soldats, ils n'auraient pas ouvert le feu et cet incident regrettable aurait pu être évité. UN ولو كانت إجراءات العمل الموحدة وكيفية التصرف في مثل هذه الحالات أو في حالات مشابهة مكتوبة خطيا أو موضحة للجنود، لما كانوا قد فتحوا النيران وﻷمكن تجنب وقوع هذا الحادث المؤسف.
    Le Conseil m’a prié de lui présenter un rapport «sur les sources des conflits en Afrique, les moyens de prévenir ces conflits et d’y mettre fin et la manière de poser par la suite les fondements d’une paix et d’une croissance économique durables». UN وطلب المجلس إليﱠ أن أقدم تقريرا عن مصادر النزاع في أفريقيا، وسبل منع هذه النزاعات ومعالجتها، وكيفية وضع اﻷساس اللازم لتحقيق السلام الدائم والنمو الاقتصادي بعد حلها.
    Les fabricants peuvent faciliter le travail des recycleurs en fournissant davantage d'informations sur les substances dangereuses contenues dans leurs produits et la manière de les extraire en toute sécurité, et en les remplaçant autant que possible par d'autres moins dangereuses capables d'assurer les mêmes fonctions. UN ويستطيع الصانعون مساعدة صناعة إعادة التدوير بتوفير مزيد من المعلومات بشأن المواد الخطرة في منتجاتهم والطريقة التي يمكن بها تفكيكها بأمان، والاستعاضة بمواد أقل خطورة تؤدّي نفس الوظيفة.
    La manière dont les prix sont fixés, les retenues pour la fourniture d'intrants, les conditions de résiliation du contrat et la manière de déterminer la qualité des produits sont autant de domaines où les clauses sont souvent formulées en faveur de l'acheteur. UN وطريقة تحديد الأسعار، والخصوم المطبقة مقابل توفير المدخلات، والشروط التي يمكن في ظلها إنهاء العقد، والطريقة التي يتم بها تقييم جودة تصنيف المنتجات، كلها مجالات قد تكون فيها الشروط التعاقدية منحازة بشدة لصالح المشتري.
    Il incombe aux États souverains de déterminer les menaces qui pèsent sur leur population et la manière de les combattre. UN والأمر متروك للدول ذات السيادة لتحدد التهديدات التي تواجهها شعوبها وكيف يمكن التصدي لها.
    Il analyse également les difficultés liées à la réalisation de ce type d'enquêtes et la manière de les atténuer. UN ويناقش أيضا التحديات المرتبطة بتنفيذ استقصاء ما بعد التعداد، وكيف يمكن تخفيف حدتها.
    Le HCR analyse 14 situations de transition en Afrique afin de déterminer les carences graves et la manière de renforcer l'efficacité de son intervention. UN وتعكف المفوضية حاليا على تحليل 14 حالة انتقالية في أفريقيا بغية تحديد الثغرات الحرجة والكيفية التي يمكن أن تحسن بها فعالية ما تبذله من جهود في هذا المجال.
    Il importe de faire mieux comprendre les implications de l'article 12 et la manière de le mettre pleinement en œuvre pour chaque enfant. UN إذ هناك حاجة إلى فهم أفضل لما يترتب على المادة 12 ولكيفية إعمالها بشكل كامل بالنسبة لكل طفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus