"et la mesure dans laquelle" - Traduction Français en Arabe

    • ومدى
        
    • وإلى أي مدى
        
    • وإلى أي درجة
        
    • وفعاليتها في
        
    • والمدى الذي
        
    • وكذلك مدى
        
    • والى أي مدى
        
    • وتقدير التمتع
        
    • ونجاحها في تنفيذ
        
    • ولمدى تنفيذ
        
    • وتحديد المدى الذي
        
    Elles visent à déterminer la viabilité d'un projet et la mesure dans laquelle il a contribué aux objectifs de développement à long terme. UN وتقيم استدامة المشروع ومدى مساهمته في اﻷهداف الانمائية الطويلة اﻷجل.
    Dans ce contexte, il existe une contradiction entre la jouissance du droit à la non-discrimination dans l'emploi et la mesure dans laquelle la femme peut être protégée contre le harcèlement sexuel. UN وفي هذا السياق يوجد تناقض بين التمتع بحق عدم التمييز في التوظيف ومدى حماية المرأة من التحرش الجنسي.
    La classification des différents groupes de maladies, et la mesure dans laquelle ils contribuent au taux de mortalité infantile n'ont guère évolué ces dernières années. UN ولم يختلف كثيرا عما كان في السنوات السابقة ترتيب أصناف المرض من حيث كثرة وقوعها ومدى تسببها في وفيات الرضع.
    Les élément ~ [qui ne sont pas clairs sont les obligations précises du gouve mement et la mesure dans laquelle celui-ci doit s'employer à obteiilr le résultat souhaité. UN ولكن من غير الواضح ما هي التزامات الحكومة الحقيقية وإلى أي مدى يتوقع أن تعمل الحكومة لتحقيق النتيجة المرجوة.
    Deuxièmement, le niveau de développement détermine le niveau technologique et la mesure dans laquelle les activités de production sont déterminées par le lieu et l'environnement où elles sont menées. UN ثانيا، مستوى التكنولوجيا المستخدمة وإلى أي مدى تحديد أنشطة الإنتاج حسب الموقع الذي تجري فيه والبيئة التي تنفذ فيها.
    ii) Principales conclusions du programme STEPSS sur les modalités et le degré d'efficacité des contrôles d'identité et la mesure dans laquelle ils touchent certains groupes sociaux; UN `2` أهم استنتاجات برنامج استراتيجيات التوقيف والتفتيش الفعال من قِبل الشرطة بشأن أساليب عمليات التحقق من الهوية ودرجة فعاليتها وإلى أي درجة تطال فئات اجتماعية بعينها؛
    Veuillez décrire la teneur de ce projet, son état d'avancement, ses objectifs et la mesure dans laquelle il tient compte des besoins des femmes rurales. UN يرجى تقديم مزيد من التفاصيل عن مضمون مشروع هذه السياسة وحالته، وغاياته ومقاصده ومدى استهدافه للمرأة في المناطق الريفية.
    Le montant des fonds nécessaires différera d'un pays à l'autre, selon la portée du programme et la mesure dans laquelle ses composantes seront financées par le gouvernement et les partenaires. UN ستختلف الاحتياجات من التمويل من بلد إلى آخر تبعاً لنطاق البرامج ومدى تمويل الحكومات والشركاء لعناصر هذه البرامج.
    Le Comité estime que Glantre n'a pas présenté des éléments établissant de manière satisfaisante la présence en Iraq des matériels et matériaux et la mesure dans laquelle ils avaient éventuellement été utilisés. UN ويرى الفريق أن غلانتر قدمت أدلة غير كافية عن تواجد المصنع والمواد في العراق ومدى استخدامها أو عدم استخدامها.
    L'ampleur du conflit et la mesure dans laquelle les forces venues du territoire d'un État voisin y étaient impliquées ont menacé la paix et la sécurité de tout le continent asiatique. UN إن حجم الصراع ومدى تدخل القوات من أراضي دولة مجاورة، شكل تهديدا للسلم واﻷمن في القارة اﻵسيوية كلها.
    Mais il faut néanmoins surveiller constamment la situation des personnes déplacées dans leur propre pays et la mesure dans laquelle les recommandations faites par le Représentant du Secrétaire général sont mises en oeuvre, et cela n'a pas toujours été possible. UN ورغم ذلك، يلزم أن تُرصد على الدوام أحوال المشردين داخلياً ومدى تنفيذ التوصيات المقدمة من الممثل.
    Les limites de temps de parole et la mesure dans laquelle ils sont respectés ont également été mentionnées. UN وأشار أيضا إلى الحدود الزمنية ومدى التقيد بها.
    Nous pensons que la légitimité des actions du Conseil repose sur plusieurs éléments, dont le plus important est la qualité de ses décisions et la mesure dans laquelle elles sont conformes au droit international. UN ونرى أن مشروعية أعمال المجلس لها عدد من المصادر، أهمها نوعية القرارات التي يتخذها ومدى التزامها بالقانون الدولي.
    Ils ont noté, toutefois, que des renseignements complémentaires devraient être fournis concernant l'application effective des lois pertinentes et la mesure dans laquelle les communautés minoritaires du pays jouissaient des protections garanties par la Convention. UN بيد أن اﻷعضاء أشاروا الى أن هناك حاجة الى معلومات إضافية عن التطبيق الفعلي للقوانين ذات الصلة ومدى تمتع طوائف اﻷقليات في البلد بجوانب الحماية التي تكفلها الاتفاقية.
    Une autre question importante concernait les activités de programme au niveau des pays et la mesure dans laquelle le Programme commun JCP/UNAIDS y participerait. UN ومن المسائل اﻷخرى الهامة ما يتعلق باﻷنشطة البرنامجية على الصعيد القطري وإلى أي مدى سيكون البرنامج المشترك مشغولا بالفعل في أنشطة البرنامج.
    Une autre question importante concernait les activités de programme au niveau des pays et la mesure dans laquelle le Programme commun JCP/UNAIDS y participerait. UN ومن المسائل اﻷخرى الهامة ما يتعلق باﻷنشطة البرنامجية على الصعيد القطري وإلى أي مدى سيكون البرنامج المشترك مشغولا بالفعل في أنشطة البرنامج.
    Elle soulève aussi des questions concernant la manière dont les acteurs privés peuvent être tenus responsables des violations des droits de l'homme et la mesure dans laquelle ils le sont. UN وأثارت تلك المسألة أيضاً بعض التساؤلات المتعلقة بالكيفية التي يمكن بها محاسبة الجهات الخاصة عن انتهاكات حقوق الإنسان وإلى أي مدى يكون ذلك.
    ii) Principales conclusions du programme STEPSS sur les modalités et le degré d'efficacité des contrôles d'identité et la mesure dans laquelle ils touchent certains groupes sociaux; UN `2` أهم استنتاجات برنامج استراتيجيات التوقيف والتفتيش الفعال من قِبل الشرطة بشأن أساليب عمليات التحقق من الهوية ودرجة فعاليتها وإلى أي درجة تطال فئات اجتماعية بعينها؛
    :: Évaluer le rôle des sanctions et la mesure dans laquelle elles contribuent effectivement à instaurer la paix et la stabilité dans la sous-région. UN :: تقييم دور الجزاءات وفعاليتها في المساعدة على بناء السلام وتحقيق الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية
    Toutefois, c'est la situation politique générale qui infléchira le choix des orientations et la mesure dans laquelle un pays peut inciter ses entreprises à choisir l'efficacité et la compétitivité pour parvenir à la croissance à long terme. UN على أن اختيار السياسة والمدى الذي يمكن فيه للبلد أن يؤثر على شركاته لاختيار الكفاءة والقدرة التنافسية المؤديتين الى النمو الطويل اﻷمد يتوقفان على مجمل اﻹطار السياسي.
    L'activité humaine affecte ces deux aspects et la mesure dans laquelle l'eau cause des dégâts et des dégradations, par le biais de l'érosion, des inondations, de l'engorgement des sols et de la salinité. UN ويؤثر النشاط البشري في كلا هذين العاملين وكذلك مدى تسبب الماء في إلحاق اﻷضرار والتدهور عن طريق التحات والفيضان والتشبع بالماء والملوحة.
    Les discussions ont porté sur le rôle des juges dans le développement du droit, leur indépendance et la mesure dans laquelle ils doivent participer au débat public sur l'évolution des lois. UN وركزت المناقشة على دور القضاة في تطوير القانون وعلى استقلالهم، والى أي مدى ينبغي للقضاة أن يشاركوا في المناقشة العامة حول تطوير القانون.
    52. Le Comité est préoccupé par la difficulté que l'on éprouve, en l'absence d'informations sur la législation pertinente, à évaluer l'étendue de la protection offerte aux étrangers et la mesure dans laquelle les droits et libertés consacrés à l'article 5 de la Convention sont exercés, ainsi que le prévoit la Constitution. UN 52- وتعرب اللجنة عن قلقها لكونه يصعب، بدون مساعدة المعلومات عن التشريع ذي الصلة، تقدير مدى ما يتمتع به الأجانب من حماية، وتقدير التمتع بالحقوق والحريات المبينة في المادة 5 من الاتفاقية، على النحو المكفول في الدستور.
    On a souligné que les activités de celle-ci et la mesure dans laquelle elle s’acquittait de ses missions ne pourraient s’apprécier qu’en analysant l’exécution des programmes sous un angle plus qualitatif. UN وجرى التأكيد على أن عمل اﻷمم المتحدة ونجاحها في تنفيذ الولايات لا يمكن أن يتحققا إلا من خلال تحليل أرقى ﻷداء البرنامج.
    Il est convenu par ailleurs que l’IADC, en sa qualité de spécialiste mondial des débris spatiaux, devrait continuer à informer le Sous-Comité sur la question chaque année, que le Sous-Comité devrait évaluer l’efficacité des méthodes actuelles de réduction des débris et la mesure dans laquelle elles étaient appliquées et que les efforts visant à modéliser et à caractériser l’environnement des débris devraient se poursuivre. UN ووافقت أيضا على أنه ينبغي لﻷيادك، بصفتها منظمة خبراء دولية معنية بالحطام الفضائي، أن تواصل إبلاغ اللجنة الفرعية سنويا بشأن المسألة، وعلى أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تجري تقييما لفعالية الممارسات الحالية المتبعة في تخفيف المخاطر ولمدى تنفيذ تلك الممارسات، وعلى أنه ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى نمذجة بيئة الحطام الفضائي وتحديد خصائصها.
    d) La mobilisation de ressources supplémentaires et la mesure dans laquelle la CNUDCI devrait rechercher des ressources externes pour ses activités, notamment au moyen d'activités conjointes et d'une coopération avec d'autres organismes. UN (د) حشد موارد إضافية وتحديد المدى الذي ينبغي أن تذهب إليه اللجنة في التماس موارد خارجية من أجل أنشطتها، على سبيل المثال من خلال التعاون مع هيئات أخرى والقيام بأنشطة مشتركة معها.()

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus