Cette situation illustre des problèmes de calendrier évoqués précédemment et la nécessité d'améliorer le processus d'établissement de rapports. | UN | وتبين هذه الحالة مسائل التوقيت المذكورة آنفا، والحاجة إلى تحسين عملية تقديم التقارير. |
Autre fait grave, faute de la volonté politique voulue, la condition de la femme et la nécessité d'améliorer la qualité de l'éducation ne sont pas systématiquement prises en compte. | UN | والتحدي الأكثـــر خطــورة هو عدم الالتزام بالتعميم الجنساني والحاجة إلى تحسين نوعية التعليم. |
Divers représentants ont évoqué, par ailleurs, l'accès aux compétences et la nécessité d'améliorer le régime relatif à l'entrée de compétences étrangères. | UN | وكانت إمكانية الحصول على المهارات والحاجة إلى تحسين نظام دخول العمالة الأجنبية الماهرة من المسائل الأخرى التي أثارها عدد من أعضاء الوفود. |
L'un des grands problèmes des femmes dans le domaine de la santé en matière de reproduction est le taux élevé de mortalité maternelle et la nécessité d'améliorer les moyens mis à la disposition des parturientes. | UN | ومن أهم القضايا الخاصة بالمرأة في ميدان الصحة اﻹنجابية، ارتفاع معدل وفيات اﻷمهات وضرورة تحسين المرافق الخاصة بالولادة. |
On y a également reconnu que le droit de tous les citoyens à la santé, à l'éducation, à l'alimentation et à l'emploi et la nécessité d'améliorer la situation politique, sociale, culturelle et économique des femmes sont des conditions essentielles à un développement durable. | UN | واعترف بأن حق جميع المواطنين في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والغذاء والعمالة، وضرورة تحسين المركز الاجتماعي والسياسي والثقافي والاقتصادي للمـــرأة، عنصـــران جوهريـــان للتنمية المستدامة. |
Nous nous félicitons de l'accent mis dans le Programme sur l'égalité des sexes et la nécessité d'améliorer la situation politique, sociale, économique et de santé des femmes afin de réaliser les objectifs de population et de développement. | UN | إننا نرحب بتركيز البرنامج على المساواة بين الجنسين والحاجة الى تحسين المركز السياســـي والاجتماعــــي والاقتصادي والصحي للمرأة بغيـــة تحقيـــــق اﻷهداف السكانية والانمائية. |
M. Gondo a reconnu l'importance du microfinancement et la nécessité d'améliorer les relations avec le secteur financier structuré. | UN | وأقر السيد غوندو بأهمية التمويل البالغ الصغر وبالحاجة إلى تحسين الروابط مع القطاع المالي النظامي. |
Le débat s'est achevé en soulignant la nécessité pour les pays de s'intégrer dans l'économie mondiale de façon stratégique et pragmatique et la nécessité d'améliorer la cohérence des politiques tant au niveau national qu'à l'échelle internationale. | UN | واختتمت المناقشة بالتشديد على ضرورة اندماج البلدان في الاقتصاد العالمي على نحو استراتيجي وعملي، والحاجة إلى تحسين اتساق السياسات وطنياً ودولياً. |
Enfin, il a passé en revue les défis à relever, essentiellement le manque de données et la nécessité d'améliorer l'architecture actuelle des systèmes d'information géographique. | UN | وأخيراً، استعرضت الورقة التحديات القائمة، بما فيها الافتقار إلى البيانات، والحاجة إلى تحسين الهيكل الحالي لبرنامج نظام المعلومات الجغرافية. |
Ils comprennent la suppression de la torture, la sauvegarde des droits de la femme, de l'enfant et des handicapés et la nécessité d'améliorer notre capacité d'aborder la question du trafic des êtres humains dans notre région. | UN | ومن ضمن تلك التحديات ضرورة إلغاء التعذيب، والحاجة إلى صون حقوق النساء والأطفال وذوي الإعاقة، والحاجة إلى تحسين قدرتنا على التصدي للاتجار بالبشر في منطقتنا. |
Le deuxième rapport sur l'adéquation mettait également l'accent sur l'importance de l'échange de données et du renforcement des capacités et la nécessité d'améliorer les systèmes d'observation de la Terre. | UN | كما يبرز التقرير الثاني الخاص بمدى كفاية نظم المراقبة أهمية تبادل البيانات وبناء القدرات والحاجة إلى تحسين مستوى النظم المخصصة للمراقبة الأرضية. |
Il a réaffirmé qu'il soutenait les efforts du Gouvernement et s'est dit d'accord avec celui-ci concernant les difficultés qu'il avait évoquées et la nécessité d'améliorer à court et à moyen terme l'exercice des droits de l'homme. | UN | وكررت دعمها للجهود التي تبذلها الحكومة. وشاطرتها التحديات التي تواجهها والحاجة إلى تحسين التمتع بحقوق الإنسان على المديين القصير والمتوسط. |
Parmi les autres problèmes abordés figuraient : la nécessité de renforcer la coordination; la nécessité de renforcer des capacités nationales; l'importance des enseignements tirés de l'expérience; et la nécessité d'améliorer le suivi et l'évaluation en vue de prouver que ces initiatives peuvent être efficaces au niveau national. | UN | وأثيرت مسائل أخرى من بينها: الحاجة إلى زيادة التنسيق؛ والحاجة إلى تعزيز بناء القدرات الوطنية؛ وأهمية الدروس المستفادة؛ والحاجة إلى تحسين الرصد والتقييم من أجل إثبات قدرة تلك المبادرات على أن تؤتي ثمارها على الصعيد القطري. |
Étant données son expérience et son expertise sur le terrain, le Royaume du Maroc estime que le moment est opportun pour rechercher les moyens permettant de renforcer la base juridique et le cadre organisationnel des opérations de maintien de la paix; l'objectif est de prendre en considération l'évolution de ces opérations et la nécessité d'améliorer les conditions de déploiement et d'activité de leur personnel. | UN | وانطلاقا من هذه التجربة المتراكمة والخبرة الميدانية، فإن المغرب يعتقد أنه حان الأوان للبحث في سبل توطيد الأساس القانوني لعمليات حفظ السلام وتقوية إطارها التنظيمي ليأخذ بعين الاعتبار المتغيرات التي عرفتها هذه الآلية، والحاجة إلى تحسين ظروف نشرها وعمل أفرادها. |
En outre, elles ont donné lieu à des débats sur les besoins en données et la nécessité d’améliorer les définitions, les méthodes et les procédures d’évaluation. | UN | وفضلا عن ذلك، أدت هذه اﻷنشطة الى إجراء مناقشات حول الاحتياجات من البيانات وضرورة تحسين التعاريف واﻷساليب وإجراءات التقييم. |
Le rapport note aussi l'insuffisance des mécanismes de coordination existants et la nécessité d'améliorer les synergies entre l'Équipe spéciale du SMSI et les autres initiatives TIC internationales. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى قصور آليات التنسيق الموجودة وضرورة تحسين تفاعل فرقة عمل مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات والمبادرات الدولية الأخرى لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
D'autres questions qui intéressent l'amélioration de l'efficacité de l'aide, mais qui ne sont pas mises en avant ici, sont notamment la question du déliement de l'aide et la nécessité d'améliorer la répartition de l'aide de telle sorte qu'elle bénéficie aux pays qui en ont le plus besoin. | UN | وثمة قضايا أخرى ذات صلة بتحسين فعالية المعونة، ولكن لم تركز عليها هذه المذكرة، وهي تشمل عدم تقييد المعونة، وضرورة تحسين تخصيص المعونة لضمان منحها إلى أحوج البلدان إليها. |
Même si les augmentations en question pouvaient être aisément justifiées sur le plan technique, par le tassement du barème appliqué jusque-là et la nécessité d'améliorer les incitations offertes au personnel, il fallait procéder avec modération si l'on voulait éviter des problèmes inutiles. | UN | ولئن كانت بعض اﻷسباب التقنية الداعية إلى هذه الزيادات واضحة، نظرا لضغط الجدول في الماضي والحاجة الى تحسين الحوافز مستقبلا، فإن التزام بعض الاعتدال في النهج أمر أساسي إذا أريد تفادي مشاكل لا داعي لها. |
Même si les augmentations en question pouvaient être aisément justifiées sur le plan technique, par le tassement du barème appliqué jusque-là et la nécessité d'améliorer les incitations offertes au personnel, il fallait procéder avec modération si l'on voulait éviter des problèmes inutiles. | UN | ولئن كانت بعض اﻷسباب التقنية الداعية إلى هذه الزيادات واضحة، نظرا لضغط الجدول في الماضي والحاجة الى تحسين الحوافز مستقبلا، فإن التزام بعض الاعتدال في النهج أمر أساسي إذا أريد تفادي مشاكل لا داعي لها. |
Considérant la nécessité de disposer d'informations précises sur les tendances et schémas de la criminalité, y compris les formes nouvelles ou naissantes de criminalité, et la nécessité d'améliorer la qualité, la portée et l'exhaustivité des données sur la criminalité organisée, | UN | وإذ يُسلِّم بالحاجة إلى الحصول على معلومات دقيقة عن الاتجاهات والأنماط العالمية للجريمة، بما في ذلك معلومات عن أشكال الجريمة المنظّمة الجديدة والمستجدّة، وبالحاجة إلى تحسين نوعية البيانات المتعلقة بالجريمة المنظّمة ونطاق تلك البيانات واكتمالها، |
Considérant la nécessité de disposer d'informations précises sur les tendances et schémas de la criminalité dans le monde, y compris les formes nouvelles ou naissantes de criminalité transnationale organisée, et la nécessité d'améliorer la qualité, la portée et l'exhaustivité des données sur la criminalité transnationale organisée, | UN | وإذ تُسلِّم بالحاجة إلى الحصول على معلومات دقيقة عن الاتجاهات والأنماط العالمية للجريمة، بما في ذلك معلومات عن أشكال الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية الجديدة والمستجدَّة، وبالحاجة إلى تحسين نوعية البيانات المتعلقة بالجريمة المنظَّمة عبر الوطنية ونطاق تلك البيانات واكتمالها، |
Les États ont également appelé l'attention sur la surreprésentation des femmes dans les emplois vulnérables et la nécessité d'améliorer leur participation à la prise de décisions économiques et au contrôle des ressources. | UN | كما وجهت بعض الدول الانتباه إلى التمثيل الزائد للنساء في العمالة الضعيفة، وإلى ضرورة تحسين مشاركتهن في عملية صنع القرار الاقتصادي والتحكم في الموارد. |