Lors de ses consultations, le Médiateur en chef conjoint a souligné l'importance de la sécurité et la nécessité pour les parties de mettre fin aux hostilités. | UN | وأكد كبير الوسطاء المشترك خلال مشاوراته على أهمية الأمن وضرورة قيام الأطراف بإنهاء الأعمال القتالية. |
Ils réaffirment également les priorités de l'Organisation telles qu'approuvées par l'Assemblée générale et la nécessité pour le Secrétaire général de refléter ces priorités dans ses projets de budget-programme. | UN | وأكدوا من جديد أيضا أولويات المنظمة حسبما اعتمدتها الجمعية العامة وضرورة قيام الأمين العام بتجسيد تلك الأولويات عند تقديمه الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
Nous reconnaissons la réalité des déséquilibres qui persistent dans le pouvoir mondial et la nécessité pour le Conseil de sécurité de refléter cette réalité. | UN | ونحن نقدر واقع استمرار أوجه الاختلال في القوة العالمية وحاجة مجلس اﻷمن الى أن يكون معبرا عن هذا الواقع. |
Le débat a porté sur la manière de combiner le savoir-faire des sociétés commerciales et la nécessité pour le secteur public de servir les couches de la population dont les revenus sont les plus modestes. | UN | وتركزت المناقشة على كيفية التوفيق بين ما للشركات التجارية من دراية فنية في توسيع اﻷسواق وحاجة القطاع العام إلى خدمة شرائح السكان ذوي الدخل اﻷكثر انخفاضا. |
Réitérant tous les aspects de la Stratégie et la nécessité pour les États de poursuivre sa mise en œuvre, | UN | وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها، |
< < Réitérant tous les aspects de la Stratégie et la nécessité pour les États de poursuivre sa mise en œuvre, | UN | " وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها، |
Le Conseil souligne le caractère légitime des nouvelles institutions démocratiquement élues et la nécessité pour celles-ci d'assurer la protection de la population. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على شرعية المؤسسات الجديدة المنتخبة ديمقراطيا وعلى ضرورة قيام هذه المؤسسات بكفالة حماية السكان. |
J'ai cependant le devoir, en ma qualité de Président de la Conférence, de souligner l'importance de notre réalisation collective et la nécessité pour tous les États parties de consolider et d'appliquer ces importantes décisions. | UN | إلا أن من واجبي باعتباري رئيسا للمؤتمر أن أبرز أهمية إنجازنا الجماعي والحاجة الى أن تقوم جميع الدول اﻷطراف بتعزيز وتنفيذ تلك المقررات الهامة. |
Les États Membres devraient reconnaître leur contribution et la nécessité pour l'État de leur apporter une aide particulière, et s'appliquer à les inclure autant que les hommes dans la prise des décisions et dans les structures du pouvoir. | UN | وينبغي أن تعترف الدول الأعضاء بالإسهامات التي تقدمها المرأة وبالحاجة إلى أن تقدم الحكومة مساعدة على أساس جنساني، والعمل صوب إدراج المرأة على قدم المساواة في صنع القرار وفي الهياكل الحكومية. |
Ayant à l'esprit le principe de la responsabilité partagée et la nécessité, pour tous les États, de promouvoir et d'appliquer les mesures requises pour lutter contre le problème mondial de la drogue et les infractions qui y sont liées, | UN | وإذ يضع في اعتباره مبدأ المسؤولية المشتركة وضرورة قيام كافة الدول بترويج وتنفيذ الإجراءات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية والجرائم المرتبطة بها، |
Ayant à l'esprit le principe de la responsabilité partagée et la nécessité, pour tous les États, de promouvoir et d'appliquer les mesures requises pour lutter contre le problème mondial de la drogue et les infractions qui y sont liées, | UN | وإذ يضع في اعتباره مبدأ المسؤولية المشتركة وضرورة قيام كافة الدول بترويج وتنفيذ الإجراءات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية والجرائم المرتبطة بها، |
Réaffirmant le principe de la responsabilité partagée et la nécessité, pour tous les États, de promouvoir et d'appliquer les mesures requises pour lutter contre le problème mondial de la drogue sous tous ses aspects, | UN | وإذ يكرر تأكيد مبدأ المسؤولية المشتركة وضرورة قيام كل الدول بتشجيع وتنفيذ الإجراءات اللازمة لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية بجميع جوانبها، |
Réaffirmant le principe de la responsabilité partagée et la nécessité pour tous les États de promouvoir et mettre en œuvre les mesures nécessaires pour lutter contre le problème mondial de la drogue sous tous ses aspects, | UN | وإذ نكرّر التأكيد على مبدأ تقاسم المسؤولية وضرورة قيام جميع الدول بترويج الإجراءات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية وتنفيذها بجميع جوانبها، |
La précarité dans laquelle vivent les fonctionnaires civils et militaires engendrée par la fermeture de certaines unités industrielles et la nécessité pour les veuves et les orphelins d'assurer leur subsistance ont amené progressivement les femmes à devenir piliers de la famille et donc à s'investir entièrement pour mieux se prendre en charge. | UN | وقد دفعت الظروف غير المستقرة التي كان يحياها الموظفون المدنيون والعسكريون بسبب غلق بعض الوحدات الصناعية وحاجة الأرامل والأيتام إلى ضمان سبل معيشتهم، بالمرأة إلى أن تصبح على نحو تدريجي دعامة الأسرة، وإلى أن تركز بناءً على ذلك كل طاقتها لرعاية نفسها بشكل أفضل. |
Cela, ajouté aux questions soulignées plus haut, indique un manque de responsabilisation et la nécessité pour les cadres intermédiaires et supérieurs de se concentrer sur l'efficacité de la mise en œuvre. | UN | ويعني ذلك، إلى جانب المسائل المبينة أعلاه، نقصا في المساءلة وحاجة لأن يركز المسؤولون الإداريون بفئتيهم العليا والمتوسطة على التنفيذ الفعال. |
En tant que Puissance administrante, elle devra trouver le bon équilibre entre le respect de la volonté des Tokélaou d'exercer le contrôle sur certaines de leurs propres affaires, et la nécessité pour la Nouvelle-Zélande de s'assurer que son aide substantielle est utilisée de manière efficace. | UN | وسيتعين على نيوزيلندا، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، تحقيق توازن بين احترام رغبة توكيلاو في التحكم في بعض شؤونها الخاصة وحاجة نيوزيلندا إلى كفالة استخدام مساعداتها الكبيرة بشكل فعال. |
Réitérant tous les aspects de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies et la nécessité pour les États de poursuivre sa mise en œuvre, | UN | وإذ تعيد تأكيد جميع جوانب استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها، |
Réitérant tous les aspects de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies et la nécessité pour les États de poursuivre sa mise en œuvre, | UN | وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها، |
Réitérant tous les aspects de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies et la nécessité pour les États de poursuivre sa mise en œuvre, | UN | وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها، |
Toutes ces situations devraient retenir l'attention de la Commission des libertés civiles, car elles font apparaître des violations de certaines dispositions du Pacte et la nécessité pour le Japon de modifier certaines de ses lois afin de respecter les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, en particulier de son article 2. | UN | فينبغي أن يسترعى نظر لجنة الحريات المدنية إلى جميع هذه الحالات لأنها تدل على انتهاك بعض أحكام العهد وعلى ضرورة قيام اليابان بتعديل بعض قوانينها لاحترام الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد، لا سيما بموجب المادة 2 منه. |
Etant donné les proportions dramatiques de la pandémie de sida et la nécessité pour le système des Nations Unies d'y faire face de façon multisectorielle et unifiée, mon gouvernement estime qu'il est de la plus haute importance d'élaborer un programme bien formulé et coordonné, dans lequel les contributions et la participation de tous les organismes compétents du système des Nations Unies seraient prises en compte. | UN | ونظرا لﻹنتشار الوبائي الهائل لمتلازمة نقص المناعة المكتسب والحاجة الى استجابة موحدة ومتعددة القطاعات من قبل منظومة اﻷمم المتحدة، ترى حكومتي أنه من اﻷهمية بمكان العمل على إعداد برنامج لﻷمم المتحدة جيد الصياغة والتنسيق تراعي فيه مساهمات ومشاركة كل اﻷجزاء ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Elles ont, de façon significative, été adoptées par consensus, ce qui signifie que l'on reconnaît les malheurs du peuple nicaraguayen et la nécessité pour la communauté internationale de lui apporter le soutien indispensable pour lui permettre de promouvoir et d'accélérer le relèvement et la reconstruction économique et sociale, afin de surmonter les séquelles de la guerre et les conséquences néfastes des catastrophes naturelles. | UN | ومما له دلالة هامة أن هذين القرارين اتخذا بتوافق اﻵراء، اﻷمـــر الذي يـــدل علـــى الاعتـــراف بمحنة الشعب النيكاراغوي وبالحاجة إلى أن يقدم المجتمع الدولي له الدعم اللازم للنهوض بعملية الانتعاش وإعادة البناء الاقتصادي والاجتماعي والتعجيل بها، بغية التغلب على آثار الحرب واﻵثار الضارة الناجمة عن الكوارث الطبيعية. |
Reconnaissant les besoins particuliers des femmes et des filles détenues, et des enfants emprisonnés avec leur mère, ainsi que les besoins des malades mentaux et des handicapés physiques, et la nécessité pour les gouvernements d'élaborer des réponses spécifiques à cet égard, | UN | وإذ يعترف بالاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات السجينات والأطفال المحتجزين مع أمهاتهم، وكذلك باحتياجات الأشخاص المصابين بمرض عقلي والمُعاقين جسديا، ومن ثم بالحاجة التي تقتضي من الحكومات اللجوء إلى تصميم أنماط مُحدّدة من الاستجابة في ذلك الصدد، |
:: Évaluer la menace imminente de crise alimentaire au Soudan et la nécessité pour les donateurs de dégager des fonds supplémentaires pour veiller à ce que le Programme alimentaire mondial ne manque pas de vivres. | UN | تقييم الأزمة الغذائية الوشيكة في السودان وضرورة تعجيل الجهات المانحة بتخصيص أموال لكفالة عدم انقطاع إمدادات الأغذية من برنامج الأغذية العالمي. |
Parallèlement, le respect de la présomption d'innocence et la nécessité pour la loi d'encadrer les délits et les peines correspondantes sont inscrits dans l'article 37 de la Constitution et dans les articles 2 et 12 du Code pénal. | UN | وفي الوقت نفسه، تنص المادة 37 من الدستور والمادتان 2 و 12 من قانون العقوبات على مراعاة مبدأ البراءة وضرورة التقيد بمبدأ قانونية الجريمة والعقاب. |