La gravité de la crise haïtienne et la nécessité urgente de la dénouer ne nous empêchent pas de constater les risques inhérents à une situation qui évoque des traumatismes et des blessures toujours vivaces dans la mémoire de l'Amérique latine. | UN | وخطورة اﻷزمة الهايتية والحاجة الملحة الى حلها لا تحولان أنظارنا عن المخاطر المتأصلة في حالة تحرك آلاما وجراحا مازالت حية في ذاكرة أمريكا اللاتينية. |
L'initiative prise par ces deux pays a également mis en évidence l'inefficacité des mécanismes actuels de contrôle de la non-prolifération des armes nucléaires et la nécessité urgente de les réviser en profondeur. | UN | إن ما قام به البلدان من إجراءات قد بين أيضا عدم فعالية آليات مراقبة عدم الانتشار القائمة والحاجة الملحة إلى تحسينها بصورة عاجلة وجذرية. |
La situation qui règne aujourd'hui dans la péninsule coréenne nous rappelle, une fois encore, le caractère dangereux du mécanisme d'armistice actuel et la nécessité urgente de conclure un traité de paix. | UN | والحالة في شبه الجزيرة الكورية في الوقت الحالي تذكرنا، مرة أخرى، بالطابع الخطير لآلية الهدنة الحالية والحاجة الملحة إلى عقد معاهدة سلام. |
Cette situation est difficile à comprendre si l'on considère la croissance économique robuste dans la plupart des pays industrialisés et la nécessité urgente d'apporter une assistance en matière de population aux pays les moins avancés. | UN | ويصعب فهم هذه الحالة بالنظر إلى قوة النمو الاقتصادي في معظم البلدان الصناعية، والحاجة الماسة إلى تقديم المساعدة السكانية إلى أقل البلدان نموا. |
Les conflits et la nécessité urgente de mieux assurer la primauté du droit, les droits de l'homme et la gouvernance démocratique sont les nouveaux défis critiques auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | وتواجه أفريقيا تحديات أخرى خطيرة وجديدة وهي تتضمن الصراعات والحاجة الماسة إلــى تعزيــز حكــم القانــون وحقوق اﻹنسان والحكم الديمقراطي. |
Ils ont par ailleurs reconnu le lien qui existe entre les OMD et la nécessité urgente de promouvoir une approche plus globale en vue de leur réalisation. | UN | وأقروا بالترابط بين الأهداف الإنمائية للألفية وبالحاجة الماسة إلى تعزيز نهج أكثر شمولا إزاء بلوغها بشكل عام. |
À cet égard, les ouragans et les typhons qui ont récemment dévasté plusieurs pays ont souligné avec force la gravité de la situation et la nécessité urgente de prendre des mesures collectivement. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن ما حدث مؤخرا من زوابع وأعاصير مدارية دمّرت عدة بلدان تؤكد بقوة على خطورة الحالة والحاجة العاجلة إلى العمل الجماعي. |
14. M. Alaoui (Maroc) souligne le rôle essentiel des centres d'information des Nations Unies et la nécessité urgente de diffuser le message des Nations Unies dans le monde arabe, où l'image de l'Organisation s'est détériorée dans des proportions alarmantes. | UN | 14 - السيد عَلَوي (المغرب): أكَّد على الدور الحيوي الذي تؤديه مراكز الأمم المتحدة للإعلام وعلى الحاجة الملحة إلى نشر رسالة الأمم المتحدة في العالم العربي، الذي تدهورت فيه صورتها إلى مدى يبعث على الانزعاج. |
Dans ce contexte, l'importance de la notion de réciprocité dans ces accords et la nécessité urgente de renforcer les capacités et les compétences techniques ont été soulignées. | UN | وفي هذا السياق، تم التشديد على أهمية مبدأ المعاملة بالمثل في اتفاقات الاستثمار الدولية والحاجة الملحة إلى بناء القدرات والخبرات التقنية. |
La menace posée par les changements climatiques et la nécessité urgente de se pencher sur ces problèmes font l'objet d'un consensus mondial croissant. | UN | 68 - واختتم كلمته قائلا إن هناك توافق آراء عالميا متزايداً حول التهديد الذي يشكله تغير المناخ والحاجة الملحة لمواجهة هذا التغيير. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée, qui a eu sa part de catastrophes nationales dernièrement, dont certaines ont entraîné d'énormes pertes en vies humaines, est préoccupée par le changement climatique, l'élévation du niveau des mers et la nécessité urgente de réduire les émissions de gaz carbonique et autres dans l'atmosphère. | UN | لقــد تحمﱠلت بابوا غينيا الجديدة أخيــرا نصيبها من الكوارث الوطنية، ومنها ما سبب خسائر في اﻷرواح البشرية، وهي قلقة بشأن التغير في المناخ، وارتفاع مستوى البحار، والحاجة الملحة إلى خفض انبعاثات الكربون وغيره في الجو. |
Il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général qu'étant donné les effets dévastateurs de la crise financière et la nécessité urgente de prévenir une nouvelle aggravation des indicateurs d'endettement, qui pourrait entraîner une réduction des dépenses sociales et une augmentation de la pauvreté, le secrétariat de la CNUCED a aussi proposé un moratoire temporaire sur le service de la dette officielle des pays à faible revenu. | UN | ويشير تقرير الأمين العام إلى أنه في ضوء الآثار المدمرة للأزمة المالية والحاجة الملحة لمنع تدهور معدلات الديون، التي قد تؤدي إلى تدني النفقات الاجتماعية وزيادة الفقر اقترحت أمانة الأونكتاد توقفا مؤقتا أو تجميدا لسداد الديون الرسمية بالنسبة للبلدان المنخفضة الدخل. |
Les réfugiés ont été relogés dans neuf camps où l'un des problèmes les plus ardus rencontrés a été le manque d'eau et la nécessité urgente de stocker suffisamment de nourriture en prévision de la saison des pluies. | UN | 48 - وقد تم نقل اللاجئين إلى تسعة مخيمات كان انعدام المياه فيها والحاجة الملحة إلى تخزين ما يكفي من الغذاء تحسبا لموسم الأمطار من أكثر التحديات مدعاة للقلق. |
Constatant l'ampleur des ravages que les armes légères illicites ont continué à causer dans le monde, en particulier dans la région de l'Afrique, et la nécessité urgente de contenir la menace, il est impératif que l'instrument à négocier renforce davantage les engagements politiques déjà affirmés dans le Programme d'action relatif aux armes légères. | UN | وبالنظر إلى نطاق الدمار الذي ما زالت الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة تسببه عالميا، خاصة في المنطقة الأفريقية، والحاجة الملحة إلى الحد من هذا الخطر، لا بد للصك المتفاوض عليه أن يزيد من تعزيز الالتزامات السياسية الواردة في برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة. |
À cet égard, le Groupe des États non alignés parties au Traité met en particulier l'accent sur l'importance primordiale et la nécessité urgente de réaliser intégralement et rapidement les engagements pris par les États dotés d'armes nucléaires en vertu de la mesure n° 5 du plan d'action de la Conférence d'examen de 2010 sur le désarmement nucléaire. | UN | 9 - وتشدد المجموعة بوجه خاص في هذا الصدد على الأهمية القصوى والحاجة الملحة لتنفيذ الدول الحائزة للسلاح النووي لالتزاماتها في إطار الإجراء 5 من خطة العمل تنفيذاً تاماً وعاجلاً. |
À ce propos, il met l'accent, en particulier, sur l'importance primordiale et la nécessité urgente de réaliser intégralement et rapidement les engagements pris par les États dotés de l'arme nucléaire en vertu de la mesure no 5 du plan d'action sur le désarmement nucléaire arrêté par la Conférence d'examen de 2010. | UN | 9 - وتشدد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة بوجه خاص، في هذا الصدد، على الأهمية القصوى والحاجة الملحة لتنفيذ الدول الحائزة للأسلحة النووية لالتزاماتها في إطار الإجراء 5 من " خطة العمل المتعلقة بنزع السلاح النووي " التي اعتمدها المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 تنفيذاً تاماً وعاجلاً. |
Reconnaissant les inquiétudes largement répandues quant aux effets néfastes graves du mercure sur la santé humaine et l'environnement et la nécessité urgente d'une action internationale, | UN | وإذ يسلم بالشواغل الواسعة النطاق بشأن ما للزئبق من آثار معاكسة جسيمة على صحة البشر وعلى البيئة والحاجة الماسة إلى القيام بإجراءات دولية إزاءها، |
Sa persistance et la nécessité urgente de remédier à ses conséquences ont amené les gouvernements de nombreux pays à prendre conscience de la complexité du problème et à adopter des lois et des politiques pour y faire face. | UN | ونجم عن استمراره والحاجة الماسة إلى دفع آثاره أن اعترفت حكومات العديد من البلدان بالتعقيد الذي تتسم به هذه المشكلة واعتماد تشريعات وسياسات لمواجهتها. |
Le Directeur exécutif du PNUE a exposé en détail les impacts écologiques et la nécessité urgente d'agir face aux problèmes, notamment le déclin de la biodiversité et de ses écosystèmes, ce qui exigera une coopération internationale forte et l'engagement des pays. | UN | وقدم المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة شرحا مستفيضا عن الآثار البيئية والحاجة الماسة إلى التصدي للتحديات البيئية، ولا سيما فقدان التنوع الإحيائي ونظمه الإيكولوجية، الأمر الذي يتطلب تعاونا والتزاما دوليين قويين من جانب البلدان. |
Le Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1) reconnaît les problèmes de plus en plus importants auxquels la communauté internationale est confrontée aujourd'hui et la nécessité urgente de renforcer la capacité de l'ONU à s'attaquer réellement et efficacement à ces défis. | UN | لقد سلّمت وثيقة مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (القرار 60/1) بالتحديات المتعاظمة التي تجابه المجتمع الدولي وبالحاجة الماسة إلى تعزيز قدرات الأمم المتحدة بالقدر الذي يمكنها من مجابهة تلك التحديات بكفاءة وفعالية. |
Les attentats du 11 septembre 2001 sont venus rappeler la gravité du problème du terrorisme et la nécessité urgente de l'éliminer. | UN | وجهت الأحداث البشعة التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 الأنظار من جديد إلى فظاعة الإرهاب والحاجة العاجلة إلى قمعه. |
Il salue également le rapport de l'ancien Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants au Burkina Faso (E/CN.4/2006/73/Add.2) qui a mis en lumière les problèmes des travailleurs migrants et la nécessité urgente de prendre des mesures pour veiller à l'intégration des migrants rapatriés. | UN | كما رحب بتقرير المقرر الخاص السابق المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين في بوركينا فاسو (E/CN.4/2006/73/Add.2) الذي ألقى الضوء على مشكلات العمال المهاجرين وعلى الحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير تكفل إدماج المهاجرين العائدين إلى الوطن. |