Elle compromet les fruits du développement et la notion d'un État moderne. | UN | وهو يقوّض كافة منجزات التنمية ومفهوم الدولة الحديثة. |
L'intervenante constate avec satisfaction que la philosophie et la notion d'appropriation nationale sont au cœur même de l'actuelle initiative. | UN | وأعربت عن سرورها لرؤية أن فلسفة ومفهوم الملكية الوطنية يكمنان في جوهر المبادرة الحالية. |
Il est essentiel d'assurer la cohésion à l'échelle du système et la notion d'unité des Nations Unies. | UN | ويكتسي تحسين الاتساق على نطاق المنظومة ومفهوم عمل الأمم المتحدة ككيان واحد أهمية حاسمة. |
et la notion d'acquiescement elle-même n'est pas inconnue du droit des traités: la Convention de Vienne de 1969 prévoit dans son article 45 que: | UN | وليس مفهوم الإقرار في حد ذاته بغريب عن قانون المعاهدات، إذ تنص اتفاقية فيينا لعام 1969 في المادة 45 منها على ما يلي: |
Les pays continuent d'entretenir des relations hostiles, et la notion d'affrontement perdure. | UN | إن العلاقات العدوانية بين البلدان تظل كما هي، كما أن مفهوم المجابهة صامد لم يتزحزح. |
13. La loi du marché et la notion d'avantages comparatifs doivent prévaloir. | UN | ٣١ - وواصل حديثه قائلا إن قواعد السوق ومفهوم الميزة النسبية ينبغي أن تسود. |
L'Église jamaïcaine soutient le régime patriarcal et la notion d'obéissance de la part des femmes. | UN | 45 - وتدعم الكنيسة الجامايكية الأسرة الأبوية ومفهوم طاعة المرأة. |
Quel rapport y atil, selon ces dispositions ou la jurisprudence nationale, entre l'interdiction de la discrimination et la notion d'action positive? | UN | 4- ما هي العلاقة بين حظر التمييز ومفهوم العمل الإيجابي وفقاً لهذه الأحكام أو السوابق القانونية الوطنية؟ |
Quel rapport y a-t-il, selon ces dispositions ou la jurisprudence nationale, entre l'interdiction de la discrimination et la notion d'action positive ? | UN | 4- ما هي العلاقة، طبقا لتلك الأحكام أو للسوابق القضائية الوطنية، بين حظر التمييز ومفهوم العمل الإيجابي؟ |
Il existe donc un lien étroit entre la responsabilité, qui implique la possibilité d'infliger des sanctions, et la notion d'< < answerability > > ( < < responsivité > > ), qui implique la fourniture d'informations sans engagement. | UN | ولذلك، هناك صلة وثيقة بين المساءلة، التي تنطوي على إمكانية فرض عقوبات، ومفهوم تحمّل المسؤولية، الذي يشمل عدم الالتزام بتقديم المعلومات. |
Dans sa lettre datée du 31 juillet 2000, le Gouvernement pakistanais a abordé deux questions actuelles liées au droit à l'autodétermination, à savoir le terrorisme et la contradiction qu'il y aurait entre le droit à l'autodétermination et la notion d'intégrité territoriale des États. | UN | 2 - وفي رسالتها المؤرخة 31 تموز/يوليه 2000، تناولت حكومة باكستان مسألتين راهنتين تتعلقان بالحق في تقرير المصير، وهما، الإرهاب؛ والتضارب المزعوم بين حق تقرير المصير ومفهوم السلامة الإقليمية للدول. |
L'un des effets positifs de cette loi est le fait qu'un grand nombre de juges connaissent aujourd'hui les dispositions de la loi sur la prévention des discriminations à l'égard des personnes handicapées et la notion d'interdiction légale de la discrimination, de telle sorte que le traitement des femmes handicapées devrait s'en trouver amélioré par rapport à la période précédente. | UN | ومن بين الآثار الإيجابية لهذا القانون، في المرحلة الحالية، أن عدداً كبيراً من القضاة تعرفوا على أحكام قانون منع التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة ومفهوم وضع تشريع ضد التمييز بحيث يتوقع في هذا الصدد أن تتحسن معاملة الأشخاص ذوي الإعاقة بالمقارنة مع ما كان يحدث في الفترة المنقضية. |
Les termes " directement ou indirectement " et la notion d'avantage indu pour une autre personne ou entité ne sont pas spécifiquement abordés dans toutes les catégories d'infraction. | UN | ولا يُطبَّق مفهوم التمييز بين " الرشو والارتشاء " ومفهوم المزيّة غير المستحقة لصالح شخص أو كيان آخر تطبيقا محددا في جميع فئات الجريمة. |
:: Il est recommandé que le Pérou adopte les termes " directement ou indirectement " et la notion d'avantage indu pour une autre personne pour toutes les formes de l'infraction de corruption active ou passive; | UN | * يوصى بأن تعتمد بيرو مفهوم التمييز بين " الرشو والارتشاء " ومفهوم المزيّة غير المستحقة الممنوحة لشخص آخر فيما يخص جميع أنواع جرائم الرشو أو الارتشاء. |
Toutefois, il a été largement estimé qu'il fallait faire la distinction entre la notion d'exclusivité du contrôle et la notion d'unicité, car elles remplissaient des fonctions différentes et étaient indépendantes l'une de l'autre (voir A/CN.9/797, par. 48 à 50). | UN | ولكن ارتئي على نطاق واسع أنه ينبغي التمييز بين مفهوم السيطرة الحصرية ومفهوم التفرُّد لأنهما يؤدِّيان أغراضاً مختلفة ويعملان بصورة مستقلة (انظر A/CN.9/797، الفقرات 48-50). |
L'idée d'examiner plus avant le rôle des organisations internationales, la coutume régionale et bilatérale et la notion d'< < objecteur persistent > > a aussi été bien accueillie. | UN | وكان هناك ترحيب أيضاً بمواصلة النظر في دور المنظمات الدولية، بالإضافة إلى العرف الإقليمي والثنائي ومفهوم " المعترض الدائم " . |
Il y a lieu de faire une distinction entre la notion d'expulsion, désignant la décision formelle ou l'ordre exigeant le départ d'un étranger, d'une part, et la notion d'éloignement (deportation), désignant l'exécution de la décision ou de l'ordre, d'autre part. | UN | 91 - يمكن التمييز بين مفهوم الطرد باعتباره قرارا أو أمرا رسميا يستوجب مغادرة أجنبي، من جهة، ومفهوم الترحيل باعتباره إنفاذا لهذا القرار أو الأمر، من جهة أخرى(). |
et la notion d'acquiescement elle-même n'est pas inconnue du droit des traités: la Convention de Vienne de 1969 prévoit dans son article 45 que | UN | وليس مفهوم الإقرار في حد ذاته بغريب عن قانون المعاهدات، إذ تنص اتفاقية فيينا لعام 1969 في المادة 45 منها على ما يلي: |
et la notion d'acquiescement elle-même n'est pas inconnue du droit du traité : la Convention de Vienne de 1969 prévoit dans son article 45 que : | UN | وليس مفهوم الإقرار في حد ذاته بغريب عن قانون المعاهدات، إذ تنص اتفاقية فيينا لعام 1969 في المادة 45 منها على ما يلي: |
Au contraire, les projets de principes 5 et 6 sont formulés de façon plus péremptoire et la notion d'indemnisation est exprimée en termes qui conviendraient mieux dans le domaine du droit de la responsabilité pour fait internationalement illicite. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يراعَى أنه قد استّخدم أسلوب يغلب عليه الطابع التوجيهي، كما أن مفهوم التعويض قد تعرّض للمناقشة بأسلوب كان أكثر ملاءمة لمناقشة القانون نالمتصل بالمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |