"et la pénurie" - Traduction Français en Arabe

    • ونقص
        
    • وندرة
        
    • والنقص
        
    • وشح
        
    • والافتقار
        
    • وحالات النقص في
        
    • والندرة
        
    L'insécurité et la pénurie d'eau ont freiné le rythme auquel progressent les programmes de réinstallation. UN فقد أسهمت الحالة اﻷمنية ونقص الموارد اللازمة لبرامج التوطين في بطء تنفيذ هذه المخططات.
    Elle a relevé entre autres difficultés la pauvreté, le VIH/sida et la pénurie alimentaire. UN ولاحظت أن التحديات تشمل الفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ونقص الأغذية.
    Le très mauvais état des routes, le mauvais temps et la pénurie des moyens de transport rendent encore plus difficile de déterminer si les réfugiés ont reçu ou non une aide. UN ويشكل التردي الشديد لحالة الطرق، إلى جانب سوء اﻷحوال الجوية وندرة وسائل النقل، صعوبات إضافية تُواجَه عند تحديد ما إذا كان اللاجئون يحصلون على المساعدة.
    En outre, la diversité des définitions et la pénurie de données fiables alimentaient souvent des idées erronées sur les migrations internationales. UN كما ساهمت التعاريف المختلفة وندرة البيانات الموثوقة أيضا في التصورات الخاطئة الشائعة عن الهجرة الدولية.
    ii) Mesure des compétences et des capacités liées à l'industrie minière, notamment les vacances de poste et la pénurie de compétences; UN ' 2` قياس مهارات وقدرات التعدين، بما في ذلك الوظائف الشاغرة والنقص في المهارات؛
    Les problèmes mondiaux tels que le changement climatique, la précarité et la pénurie de ressources touchent les plus pauvres dans tous ces pays. UN وتخلّف التحديات العالمية من قبيل تغير المناخ والهشاشة وشح الموارد آثارا على أفقر هذه البلدان كافة.
    La rupture des liens commerciaux traditionnels et la pénurie d'importations essentielles ont également contribué à affaiblir l'économie. UN وزاد من ضعف الاقتصاد انهيار الروابط التجارية التقليدية ونقص الواردات اﻷساسية.
    D'autres problèmes chroniques sont à signaler, comme les coupures d'électricité dans les écoles et la pénurie de médicaments en général. UN وهناك أيضاً أنواع أخرى من النقص المزمن مثل نقص إمدادات الكهرباء في المدارس ونقص الأدوية بصفة عامة.
    La pauvreté, la pénurie d'information, le sous-emploi et la pénurie de ressources sont autant d'explications à l'indifférence des jeunes. UN كما أن الفقر، وقلة المعلومات، وقلة فرص العمل، ونقص الموارد، تشكل جميعا أسبابا لعدم اهتمام الشباب بهذا الأمر.
    Ils se heurtent à certains obstacles tels que l'insuffisance de données et de ressources humaines qualifiées, et la pénurie de ressources financières. UN ومن بين العوامل الضاغطة هناك البيانات غير الدقيقة، والمصادر البشرية غير المكتملة التدريب، ونقص الموارد المالية.
    L'insécurité et la pénurie d'eau ont freiné le rythme auquel progressent les programmes de réinstallation. UN فقد أسهمت الحالة اﻷمنية ونقص الموارد اللازمة لبرامج التوطين في بطء تنفيذ هذه المخططات.
    Cependant, il va sans dire que la crise économique et la pénurie de ressources financières affectent l'application des mesures envisagées dans le Programme. UN بيد أن اﻷزمة الاقتصادية ونقص الموارد المالية أثرا دون شك على تنفيذ التدابير المنصوص عليها في البرنامج.
    Toutefois, le fonctionnement de l'appareil judiciaire continue d'être contrarié par le manque de bâtiments pouvant servir de tribunaux et la pénurie de magistrats et de juristes qualifiés. UN غير أن نظام العدالة لا يزال يواجـه عوائـق بسبـب قلـة مباني المحاكم وندرة الموظفين القضائيين والقانونيين المؤهلين.
    Parmi d'autres graves difficultés, on peut citer notamment l'augmentation du chômage, l'engrenage de la dette et la pénurie d'eau potable. UN وتتضمن التحديات الأساسية الأخرى زيادة البطالة، وفخ الديون العميق، وندرة المياه النظيفة.
    Le risque élevé de vulnérabilité a été encore aggravé par la flambée des prix des produits alimentaires et la pénurie d'énergie et d'eau. UN ومما يفاقم من التعرض المأساوي للخطر ارتفاع أسعار الأغذية وندرة الطاقة والمياه.
    107. L'absence de conditions minimales de sécurité dans les établissements carcéraux et la pénurie de personnel de garde qualifié sont des problèmes manifestes dans la quasi-totalité des centres pénaux du pays. UN ٧٠١ - إن عدم توفر الحد اﻷدنى من اﻷمن وندرة الموظفين المدربين هما من المشاكل القائمة في جميع السجون تقريبا.
    Le développement de l'activité touristique, qui permet une légère reprise économique, constitue un facteur de risque important et la pénurie de préservatifs masculins qui contribuent à la prévention de la maladie est particulièrement préoccupante. UN ومع أن نمو القطاع السياحي يسهم في تحقيق انتعاش اقتصادي ضئيل، إلا أنه يمثل عاملا مهما من عوامل التعرض والنقص في الرفالات من أجل الوقاية من الإيدز شاغل أساسي.
    Le manque de moyens financiers pour assurer les transports et la pénurie de gardiens sont souvent invoqués pour expliquer cette situation. UN ويذكر غالباً أن أسباب ذلك تعود إلى شح الأموال المخصصة للنقل والنقص في عدد الحراس.
    L'enregistrement sera lié aux évaluations effectuées dans les secteurs plus reculés, afin de déterminer les besoins spécifiques de la population de plus en plus affectée par la sécheresse et la pénurie de ressources économiques et naturelles. UN وسيربُط التسجيل بتقييمات في المناطق النائية لتحديد الاحتياجات الخاصة التي يفتقر إليها السكان الذين مافتئوا يعانون من الجفاف وشح الموارد الاقتصادية والطبيعية.
    Les retards enregistrés s'expliquent essentiellement par la situation en matière de sécurité et la pénurie de personnel qualifié. UN ويعزى التأخير في التنفيذ أساسا إلى البيئة الأمنية والافتقار إلى القوى العاملة المؤهلة للتعامل مع المشاريع بكفاءة.
    Pourtant, certains problèmes demeurent, qui sont notamment le manque de formation des juges et la pénurie de juges, et la partialité de certains juges qui considèrent la traite comme un simple cas d'exploitation par le travail ou de prostitution. UN إلا أنه لا تزال هناك بعض المشاكل، وأبرزها عدم تدريب القضاة وحالات النقص في عدد القضاة والتحيز بين القضاة الذين قد ينظرون إلى الاتجار على أنه قضية بسيطة تتعلق باستغلال العمالة أو بالبغاء.
    La persistance de la pauvreté, de la faim et des maladies, la croissance rapide des habitats urbains informels, l'inadaptation des infrastructures et la pénurie croissante de terres, d'eau et d'autres ressources sont des défis qu'il convient de relever avec efficacité pour minimiser les répercussions des changements climatiques sur la sécurité. UN إن استمرار الفقر والجوع والمرض والنمو السريع للمستوطنات الحضرية غير الرسمية وعدم كفاية الهياكل الأساسية والندرة المتزايدة للأرض والمياه وغيرها من الموارد تحديات يجب التصدي لها بفعالية لتخفيف تداعيات تغير المناخ على الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus