Affirmant sa volonté de promouvoir l’accès à l’information et la participation de tous les citoyens concernés aux échelons appropriés, | UN | وإذ يؤكد التزامه بتطوير سبل الحصول على المعلومات ومشاركة جميع المواطنين المعنيين في جميع المستويات، |
:: La lutte contre les changements climatiques exige l'engagement et la participation de tous les principaux responsables des émissions; | UN | :: تتطلب معالجة تغير المناخ التزام ومشاركة جميع المسؤولين الرئيسيين عن الانبعاثات |
Le Gouvernement colombien est disposé à examiner avec le Secrétariat les mécanismes propres à assurer le succès de la session et la participation de tous les États Membres. | UN | وقال إن حكومته على استعداد لأن تناقش مع الأمانة آليات ضمان نجاح الدورة ومشاركة جميع الدول الأعضاء. |
Il souligne la nécessité de traiter chaque opération de réintégration comme un cas unique, nécessitant une intervention adaptée commençant par la planification précoce et la participation de tous les acteurs et nécessitant également les efforts opportuns et coordonnés des pays donateurs. | UN | وأكد الحاجة إلى معاملة كل عملية إعادة اندماج على أنها حالة فريدة، تتطلب تدخلا خاصا يبدأ بالتخطيط المبكر وإشراك جميع العناصر الفاعلة، وتتطلب أيضا جهودا سريعة ومنسقة من جانب البلدان المانحة. |
Il s'emploiera à élaborer et promouvoir une approche coordonnée des principales questions qui se posent en matière de développement durable et de développement social, et qui incluent la lutte contre la pauvreté, la promotion de la femme et la participation de tous les groupes sociaux au processus de développement. | UN | وستقوم بوضع وتشجيع نهج منسق للقضايا الرئيسية المتعلقة بالسياسات في ميادين التنمية المستدامة والتنمية الاجتماعية، بما في ذلك الفقر، والنهوض بالمرأة وإدماج جميع الفئات الاجتماعية في عملية التنمية. |
D'autres questions difficiles comme la réforme de l'armée et la participation de tous les éléments armés au processus de paix continuent de faire obstacle à la recherche d'une paix durable. | UN | ولا تزال تسوية قضايا خلافية أخرى كإصلاح الجيش وانخراط جميع العناصر المسلحة في عملية السلام، رهن تحقيق سلام دائم. |
Dans ce domaine, la mobilisation et la participation de tous les acteurs est une condition essentielle à la consolidation du processus de paix. | UN | وفي هذا الصدد، تكون عملية حشد ومشاركة جميع الجهات الفاعلة ضرورية لتوطيد عملية السلام. |
Ce rôle important de promotion au niveau des pays nécessite le soutien, l'aide et la participation de tous les organismes du système des Nations Unies. | UN | ويتطلب القيام بهذا الدور الهام للدعوة على الصعيد القطري دعم وإرشاد ومشاركة جميع اﻷعضاء في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Ce rôle important de promotion au niveau des pays nécessite le soutien, l'aide et la participation de tous les organismes du système des Nations Unies. | UN | ويتطلب القيام بهذا الدور الهام للدعوة على الصعيد القطري دعم وإرشاد ومشاركة جميع اﻷعضاء في منظومة اﻷمم المتحدة. |
L'appui et la participation de tous les Rwandais sont essentiels, cela étant, si l'on veut maintenir et entretenir l'impulsion donnée au processus de relèvement du Rwanda. | UN | ومع ذلك، يعتبر تأييد ومشاركة جميع شعب رواندا من اﻷمور الحيوية إذا كان للزخم الحالي لصالح انتعاش رواندا أن يستمر وينمو. |
Un Conseil de sécurité dont les méthodes de travail soient radicalement modifiées afin d'assurer la transparence et la participation de tous les États Membres à ses travaux. | UN | ويجب أن يكون هناك مجلس أمن بتغيير جذري في أساليب عمله لكفالة اتسام مداولاته بالشفافية ومشاركة جميع الدول الأعضاء فيها. |
En effet, la création de partenariats nationaux et la participation de tous les acteurs sont essentiels. | UN | وهكذا، فإن إقامة الشراكات على الصعيد الوطني ومشاركة جميع أصحاب المصلحة أمور جوهرية بالنسبة للاحتفال بالسنة الدولية. |
C'est pourquoi la démocratie perçue comme l'une des voies pour mieux garantir les libertés, promouvoir l'initiative privée et la participation de tous les citoyens au développement me tient particulièrement à coeur. | UN | وهذا ما يجعلني أعتز اعتزازا خاصا بالديمقراطية التي تعد أحد السبل لضمان الحرية وتشجيع المبادرة الخاصة ومشاركة جميع المواطنين في التنمية. |
Par bonne gouvernance, on entend le respect de la légalité, le bon fonctionnement des institutions de l'État, la transparence et le sens des responsabilités dans la gestion des affaires publiques, le respect des droits de l'homme et la participation de tous les citoyens à la prise de décisions les concernant. | UN | ويشمل الحكم الجيد حكم القانون، وفعالية مؤسسات الدولة، والشفافية، والمساءلة في إدارة الشؤون العامة، واحترام حقوق الإنسان، ومشاركة جميع المواطنين في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
La représentation et la participation de tous les Membres de l'ONU à l'Assemblée générale donnent un vrai sens et une véritable légitimité à l'Organisation des Nations Unies, bien qu'il semble que dans les travaux de l'Organisation des Nations Unies l'Assemblée générale ait de moins en moins d'influence. | UN | وإن تمثيل ومشاركة جميع أعضاء اﻷمم المتحدة في الجمعية العامة يعطي معنى حقيقيا وشرعية حقيقية لﻷمم المتحدة، إلا أن الجمعية العامة يتضاءل نفوذها على نحو متزايد في أعمال اﻷمم المتحدة. |
S'efforcer de créer un nouvel ordre mondial, civilisé, doit aller de pair avec la démocratisation du mécanisme de prise de décisions et la participation de tous les États à ce processus. | UN | إن السعي الحثيث من أجل إقامة نظام عالمي جديد متحضر ينبغي أن يشمل إضفاء الديمقراطية على آلية صنع القرار، ومشاركة جميع الدول في هذه العملية. |
Au niveau national, un engagement politique était requis pour combattre le problème, y compris la collecte régulière de données et la participation de tous les ministères compétents aux domaines touchant aux enfants, sachant qu'un rôle de coordination serait assumé par les ministères les plus concernés. | UN | وعلى الصعيد الوطني، هناك حاجة إلى التزام سياسي لمكافحة هذه المشكلة، بما في ذلك جمع البيانات بشكل منتظم وإشراك جميع الوزارات ذات الصلة بالأطفال مع اضطلاع الوزارة الأكثر اختصاصاً بدور تنسيقي. |
Nous appelons de nos vœux une ferme direction politique, une autonomisation des communautés et la participation de tous les acteurs, y compris les simples particuliers, pour poursuivre ces objectifs avec une vigueur renouvelée et dans un esprit de solidarité mondiale. | UN | وندعو إلى إيجاد القيادة السياسية وتمكين المجتمعات المحلية وإشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الأفراد، من أجل تحقيق هذه الأهداف بنشاط متجدد وبروح التضامن العالمي؛ |
Il s'emploiera à élaborer et promouvoir une approche coordonnée des principales questions qui se posent en matière de développement durable et de développement social, et qui incluent la lutte contre la pauvreté, la promotion de la femme et la participation de tous les groupes sociaux au processus de développement. | UN | وستقوم بوضع وتشجيع نهج منسق للقضايا الرئيسية المتعلقة بالسياسات في ميادين التنمية المستدامة والتنمية الاجتماعية، بما في ذلك الفقر، والنهوض بالمرأة وإدماج جميع الفئات الاجتماعية في عملية التنمية. |
Le Département élaborera, avant d'en favoriser l'application, une façon d'aborder de manière coordonnée les problèmes essentiels en matière de développement durable et de développement social, notamment en ce qui concerne la misère, la faim et la malnutrition, la promotion de la femme et la participation de tous les groupes sociaux au processus de développement. | UN | وستعمل اﻹدارة على وضع وتشجيع نهج منسق للقضايا الرئيسية المتعلقة بالسياسات في ميادين التنمية المستدامة والتنمية الاجتماعية، بما في ذلك الفقر والجوع وسوء التغذية والنهوض بالمرأة وإدماج جميع الفئات الاجتماعية في عملية التنمية. |
Pour qu'elle réussisse, il faut l'engagement et la participation de tous les acteurs et il sera peutêtre essentiel d'adopter à cette fin une approche partant du sommet. | UN | بل إن التنفيذ الناجح يتطلب التزام وانخراط جميع الجهات المعنية صاحبة المصلحة، وهذا يمكن أن يتحقق أساساً من خلال الأخذ بنهج يتدرج من القمة إلى القاعدة. |
Les Nations Unies dont nous avons besoin pour le XXIe siècle exigent le soutien et la participation de tous les États Membres. | UN | ويقتضي إيجاد اﻷمم المتحدة التي نحتاج إليها في القرن الحادي والعشرين الدعم والمشاركة من جانب جميع الدول اﻷعضاء. |
Ce sont là des défis qui exigent des solutions globales et la participation de tous les parties prenantes. | UN | إنها تحديات تتطلب حلولا عالمية ومشاركة كل العناصر العالمية الفاعلة لمواجهتها. |
L'ONU a un rôle capital à jouer pour faire en sorte que le processus de la mondialisation est fondé sur l'équité, la justice et la participation de tous les membres de la communauté internationale. | UN | ولﻷمم المتحدة دور مركزي عليها أن تضطلع به في كفالة قيام عملية العولمة على المساواة والعدالة وشمول جميع أعضاء المجتمع الدولي. |