Cela suppose une analyse claire de la situation et la participation de toutes les parties prenantes à l'évaluation des besoins ainsi qu'à la mise en œuvre et au suivi des politiques et programmes. | UN | وهو يتطلب تحليلا واضحا للحالة الراهنة ومشاركة جميع أصحاب المصلحة في تقييم الاحتياجات، وتنفيذ ورصد السياسات والبرامج. |
Le succès exigera la participation des décideurs dans l'élaboration des plans, la disponibilité des ressources financières et techniques nécessaires, et la participation de toutes les parties prenantes, y compris les utilisateurs finals; | UN | وسيقتضي التنفيذ الناجح لتلك الخطط إشراك صانعي القرارات في تصميم الخطط وتوفير الموارد المالية والتقنية المناسبة ومشاركة جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك المستهلكون؛ |
Les premiers efforts faits pour arriver à la transparence des contrôles actuels d'exportations liées au nucléaire devraient être immédiatement suivis de mesures visant à assurer une entière transparence et la participation de toutes les parties intéressées dans des conditions d'égalité. | UN | وينبغي أن يتبع الجهود اﻷولية الرامية الى تحقيق شفافية ضوابط التصدير القائمة المتصلة بالطاقة النووية اتخاذ إجراءات فورية لكفالة الشفافية التامة ومشاركة جميع اﻷطراف المهتمة على قدم المساواة. |
Lors du processus de suivi de ce document final, la communauté internationale doit assurer une représentation géographique équitable de toutes les régions et la participation de toutes les parties prenantes concernées au sein du mécanisme concernant les objectifs de développement durable. | UN | ويجب على المجتمع الدولي، في متابعة تلك الوثيقة الختامية، أن يكفل تمثيل جميع المناطق الجغرافية على قدم المساواة وإشراك جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة في عملية وضع أهداف التنمية المستدامة. |
Intégration: Comment assurer l'intégration et la participation de toutes les parties prenantes, notamment les membres de la société civile, les peuples autochtones et les minorités, tout en garantissant les droits des nonnationaux? | UN | :: الشمول: كيف يُضمن شمول وإشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم أعضاء المجتمع المدني، والسكان الأصليون والأقليات، مع ضمان حقوق غير المواطنين في الوقت نفسه؟ |
Elle suppose la création de cadres de planification rigoureux, assortis d'indicateurs, de points de référence et de cibles bien définis, et nécessite un suivi et une évaluation périodiques, en particulier des effets non recherchés, et la participation de toutes les parties prenantes, afin qu'il soit possible de tirer des leçons de l'expérience au fur et à mesure de l'exécution du projet. | UN | ويعني ذلك إرساء أُطر صارمة للتخطيط، تتضمن مؤشرات ملموسة، وخطوط أساس وأهداف. ويقتضي ذلك أيضا رصدا وتقييما منتظمين، بما يشمل رصد وتقييم الآثار غير المقصودة، وإشراك جميع أصحاب المصلحة، بغية التعلم من التجربة في أثناء تنفيذ المشروع. |
Pour assurer l'intégration du NEPAD dans la politique nationale et la participation de toutes les parties concernées, un groupe de travail du secteur privé a été créé, et il travaille avec le Gouvernement pour prendre en compte les priorités du NEPAD. | UN | ولضمان اندماج الشراكة الجديدة في السياسة المحلية العامة ومشاركة جميع أصحاب المصالح، تم تأسيس فرقة عمل من القطاع الخاص تعمل مع الحكومة على إدراج أولويات الشراكة الجديدة في الأنشطة العامة. |
Le défi que pose le maintien de la paix et de la sécurité internationales est de plus en plus reconnu comme un processus continu qui exige une approche globale et la participation de toutes les parties prenantes. | UN | ويجري التسليم المتزايد بأن تحدي الحفاظ على السلم والأمن الدوليين عملية مستمرة تتطلب نهجا شاملا ومشاركة جميع ذوي المصالح. |
L'approche intermédiaire, qui pourrait durer 10, 15 ou 20 ans, rendrait possibles l'augmentation du nombre de membres et la participation de toutes les catégories de pays et assurerait en particulier un accès effectif des petits États au Conseil de sécurité. | UN | ومن شأن الأخذ بنهج وسيط لمدة قد تصل إلى 10 سنوات أو 15 أو 20 سنة أن يتيح زيادة عدد الأعضاء ومشاركة جميع فئات البلدان، وأن يكفل بصفة خاصة فعالية مشاركة الدول الصغيرة في أعمال مجلس الأمن. |
Cependant, elle va au-delà de mesures purement techniques et est axée principalement sur le processus politique de prise de décisions, l'ouverture de ce processus et la participation de toutes les parties prenantes. | UN | مع ذلك، فإنها تتعلق بأكثر من مجرد تدابير فنية وترتبط في جوهرها بعملية صنع القرار السياسي، وشمولية هذه العملية، ومشاركة جميع أصحاب المصلحة. |
La Directrice exécutive adjointe a souligné qu'avec les nouvelles directives et l'approche par sous-programme, on mettait davantage l'accent sur l'enracinement local des programmes et la participation de toutes les parties prenantes, y compris les ONG et la société civile, à leur conception et à leur analyse. | UN | وأشارت إلى أنه مع وجود المبادئ التوجيهية الجديدة ونهج البرامج الفرعية، فإن هناك تأكيد أكبر على تثبيت البرامج محليا ومشاركة جميع أصحاب المصالح، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، في وضع البرامج وتحليلها. |
La Directrice exécutive adjointe a souligné qu'avec les nouvelles directives et l'approche par sous-programme, on mettait davantage l'accent sur l'enracinement local des programmes et la participation de toutes les parties prenantes, y compris les ONG et la société civile, à leur conception et à leur analyse. | UN | وأشارت إلى أنه مع وجود المبادئ التوجيهية الجديدة ونهج البرامج الفرعية، فإن هناك تأكيد أكبر على تثبيت البرامج محليا ومشاركة جميع أصحاب المصالح، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، في وضع البرامج وتحليلها. |
Une bonne stratégie de sortie exige une planification attentive et la participation de toutes les parties concernées afin d'assurer une transition harmonieuse à la consolidation de la paix d'après conflit. | UN | 26 - وقال إن استراتيجية الخروج الجيدة تقتضي التخطيط الدقيق ومشاركة جميع الأطراف المعنيين في ضمان انتقال سلس إلى بناء السلام في فترة ما بعد النزاع. |
d) En favorisant le développement urbain durable et la participation de toutes les parties prenantes, en particulier les habitants des taudis. | UN | (د) تعزيز التنمية الحضرية المستدامة ومشاركة جميع أصحاب المصلحة فيها، لا سيما سكان الأحياء الفقيرة. |
Elle suppose la création de cadres de planification rigoureux, assortis d'indicateurs, de points de référence et de cibles bien définis, et nécessite un suivi et une évaluation périodiques, en particulier des effets non recherchés, et la participation de toutes les parties prenantes, afin qu'il soit possible de tirer des leçons de l'expérience au fur et à mesure de l'exécution du projet. | UN | ويعني ذلك ضمنياً إرساء أُطر صارمة للتخطيط، تتضمن مؤشرات وخطوط أساس وأهداف ملموسة. ويقتضي ذلك أيضا رصدا وتقييما منتظمين، بما يشمل رصد وتقييم الآثار غير المقصودة، وإشراك جميع أصحاب المصلحة، بغية التعلم من التجربة المكتسبة في أثناء تنفيذ المشروع. |
La présence d'ONG au sein du groupe de travail encourage le dialogue et la participation de toutes les parties prenantes, notamment de l'administration, de la société civile et des défenseurs des droits de l'homme, à la préparation et à la discussion du rapport, garantissant une appropriation nationale du processus. | UN | وقد أدى إشراك المنظمات غير الحكومية في فرقة العمل الحكومية إلى تشجيع الحوار وإشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الحكومة والمجتمع المدني والمدافعون عن حقوق الإنسان، في إعداد التقرير وإجراء مناقشات بشأنه. |
Il prie instamment le Gouvernement national de transition, les dirigeants politiques et chefs traditionnels ainsi que les factions en Somalie de ne ménager aucun effort pour mener à bien, sans condition préalable, le processus de paix et de réconciliation, par le dialogue et la participation de toutes les parties dans un esprit de conciliation et de tolérance mutuelles. | UN | ويحث المجلس الحكومة الوطنية الانتقالية، والفصائل والزعماء السياسيين والتقليديين في الصومال على بذل كل جهد ممكن من أجل تحقيق السلام والمصالحة دون شروط مسبقة ومن خلال الحوار وإشراك جميع الأطراف، وذلك بروح من التراضي والتسامح. |
La Conférence internationale sur le financement du développement est parvenue à un consensus remarquable sur la nécessité de mener une action mondiale pour traiter des problèmes du développement grâce à un financement approprié, un développement centré sur la personne humaine, une réforme des politiques mises en œuvres et la participation de toutes les parties prenantes. | UN | وقد توصل المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية إلى توافق ملحوظ في الآراء بشأن الحاجة إلى اتخاذ إجراء عالمي للتصدي للمسائل الإنمائية عن طريق التمويل الملائم، والتنمية التي تتخذ الإنسان محورا لها، والإصلاحات المتعلقة بالسياسات، وإشراك جميع أصحاب المصلحة. |
Ils ont également fait observer que la MANUI avait un rôle important à jouer pour appuyer le référendum prévu en octobre ainsi que les élections nationales qui doivent se tenir en décembre 2005, et que la réconciliation nationale et la participation de toutes les parties iraquiennes au processus politique étaient essentielles au bon déroulement de la transition. | UN | وشددوا أيضا على أن للبعثة دورا مهما يتعين القيام به في المساعدة على تنظيم الاستفتاء المقرر إجراؤه في شهر تشرين الأول/أكتوبر والانتخابات الوطنية في كانون الأول/ديسمبر 2005، وعلى أن المصالحة الوطنية وإشراك جميع الأطراف في العراق في العملية السياسية أمر حاسم في نجاح الانتقال. |
L'Estonie avait mis en place plusieurs programmes d'intégration depuis 2000, dont le plus récent était le programme pour 2010-2013 élaboré en étroite collaboration avec les représentants des minorités ethniques, qui avait pour pierre angulaire l'égalité des chances et la participation de toutes les personnes, indépendamment de leur appartenance ethnique, au développement de la société, une attention particulière étant portée à la jeunesse. | UN | وقد نفذت إستونيا عدداً من برامج الإدماج منذ عام 2000، بما فيها البرنامج الأخير للفترة 2010-2013 الذي وضع بالتعاون الوثيق مع ممثلي الأقليات الإثنية. ولب هذا البرنامج هو تكافؤ الفرص وإشراك جميع أفراد الشعب، بصرف النظر عن انتمائهم الإثني، في تنمية المجتمع، مع التركيز على الشباب خاصة. |
La persévérance de nos efforts reste la clef de voûte de la mise en œuvre efficace des plans nationaux, régionaux et mondiaux, de concert avec l'allocation de ressources suffisantes et la participation de toutes les parties prenantes, pour venir à bout de la menace du VIH/sida. | UN | وتظل المثابرة في جهودنا العامل الرئيسي للتنفيذ الفعال للخطط الوطنية والإقليمية والعالمية، جنبا إلى جنب مع تخصيص الموارد الكافية وإشراك جميع أصحاب المصلحة، للتغلب على خطر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |