La Finlande considère qu'une société civile jeune et forte aide à prévenir la marginalisation et la polarisation parmi les jeunes. | UN | وذكرت أن فنلندا تعتبر أن وجود مجتمع مدني قوي من الشباب يساعد في منع التهميش والاستقطاب بين الشباب. |
La réalisation du droit au développement continue de se heurter à des difficultés, notamment la politisation et la polarisation permanentes des débats intergouvernementaux. | UN | ولا تزال هناك عقبات تقف أمام إعمال الحق في التنمية، لا سيما، التسييس والاستقطاب المستمرين في الحوار الحكومي الدولي. |
L'initiative répond à la nécessité d'un effort concerté de la communauté internationale pour combler les écarts, dépasser les préjugés, les perceptions erronées et la polarisation entre différentes cultures. | UN | ويُراد للمبادرة أن تلبّي الحاجة إلى جهد متضافر من جانب المجتمع الدولي لرأب مواطن الصدع، والتغلّب على نزعات التعصب والمفاهيم الخاطئة والاستقطاب بين الثقافات المختلفة. |
Les causes principales du conflit, qui résident dans une gestion économique déficiente, les inégalités sociales et la polarisation ethnique, demeurent dans une large mesure inchangées. | UN | وما زالت الأسباب الجذرية للصراع، المتمثلة في ضعف الإدارة الاقتصادية، والتفاوتات الاجتماعية والاستقطاب العرقي، أسبابا لم تجد طريقها إلى الحل. |
L'assistance humanitaire peut très bien avoir des effets bénéfiques dans la mesure où elle peut réduire les souffrances humaines et, partant, atténuer la haine et la polarisation qui sont souvent suscitées ou exacerbées par les conflits. | UN | ومن الممكن جدا أن يكون للمساعدة اﻹنسانية دور ملطﱢف حيث قد تقلل المعاناة البشرية وبالتالــي تؤدي إلى مناهضــة نــوع الكراهية والاستقطاب اللذين كثيرا ما يولدهما النزاع أو يؤدي إلى تفاقمهما. |
Cependant, la politisation et la polarisation continues du débat intergouvernemental sur ce droit compromet les efforts entrepris à cet égard. | UN | غير أن استمرار التسييس والاستقطاب في المناقشة الحكومية الدولية حول هذا الحق يعيق جهود المفوضية الرامية إلى تعميمه. |
L'inclusion sociale est considérée comme une mesure des aspects de l'exclusion sociale comme la pauvreté, les inégalités et la polarisation sociale. | UN | ويعتبر الإدماج الاجتماعي معيارا لقياس أبعاد الإقصاء الاجتماعي مثل الفقر واللامساواة والاستقطاب الاجتماعي. |
Les objectifs politiques d'États-nations souverains, des grandes puissances en particulier, restent incompatibles, tandis que les progrès en matière de technologie militaire et la course aux armements semblent avoir considérablement diminué depuis que la guerre froide et la polarisation mondiale ont cessé. | UN | فاﻷهــداف السياسية للدول السيادية، وبخاصة الدول الكبـــرى، ظلت متضاربة، بينما يبدو أن التقدم فــي التكنولوجيا العسكرية وسباق التسلح انخفض انخفاضا جذريا نتيجة انتهاء الحرب الباردة والاستقطاب العالمي. |
L’intolérance croissante et la polarisation de plus en plus marquée résultant de l’interminable crise politique compromettent déjà la pleine jouissance des droits et libertés fondamentaux. | UN | فتزايد التعصب والاستقطاب الناجم عن الأزمة السياسية الممتدة يلقي بالفعل ظلالا من الشكوك على التمتع التام بالحقوق والحريات الأساسية. |
Que la paix repose sur la démocratisation et l'établissement de structures et pratiques qui permettent d'éviter à l'avenir l'exclusion politique, l'intolérance idéologique et la polarisation de la société guatémaltèque, | UN | أن السلام يقوم على الديمقراطية وعلى هياكل وممارسات تتفادى في المستقبل ظواهر التهميش السياسي والتعصب العقائدي والاستقطاب في المجتمع الغواتيمالي، |
L'inégalité des revenus et la polarisation peuvent conduire à un mécontentement social, à la revendication de changements radicaux, à la violence politique et à des tentatives inconstitutionnelles de prise du pouvoir. | UN | إذ يمكن أن يؤدي عدم المساواة في الدخل والاستقطاب إلى الاستياء الاجتماعي والمطالبة بتغييرات جذرية والعنف السياسي ومحاولات الاستيلاء على السلطة بصورة غير دستورية. |
Il en ressort que la divergence et la polarisation ont été les tendances dominantes de l'économie mondiale au cours des 120 dernières années, et que la convergence n'a concerné qu'un petit groupe de pays industrialisés. | UN | وتبين اﻷدلة أن التفاوت والاستقطاب كانا الاتجاهين المهيمنين في الاقتصاد العالمي على مدى اﻟ٠٢١ عاما الماضية، وأن التقارب لم يحدث إلا داخل مجموعة صغيرة من الاقتصادات الصناعية. |
Les causes premières du conflit que sont la gestion économique déficiente, les inégalités sociales et la polarisation ethnique demeurent dans une large mesure non résolues. | UN | وتبيَّن أن الأسباب الجوهرية للصراع، ألا وهي ضعف الإدارة الاقتصادية، وأوجه عدم المساواة الاجتماعية والاستقطاب العرقي، ما زالت بلا حل إلى حد بعيد. |
Il est essentiel que la communauté internationale apporte un appui politique, financier et technique substantiel au Gouvernement central pour empêcher que l'Afghanistan ne tombe une fois encore dans l'extrémisme et la polarisation religieuse. | UN | ومن الأساسي أن يمد المجتمع الدولي الحكومة المركزية بدعم سياسي ومالي وتقني كبير لتفادي وقوع أفغانستان مرة أخرى ضحيةً للتطرف والاستقطاب الديني. |
La confrontation et la polarisation qui se sont produites l'été dernier lors de «la saison des marches», dont les conséquences se font encore sentir, font ressortir la nécessité absolue de parvenir à un compromis et à un accord mutuel. | UN | إن المواجهة والاستقطاب اللــذين حدثا خــلال الصيف المــاضي في " موســم المسيرات " ، التي لا تزال آثارها ملموسة، يبرزان الضرورة المطلقة للحل الوسط وللتفاهم المتبادل. |
10. On se souviendra que la réforme de la Commission des droits de l'homme est intervenue parce que la politisation et la polarisation de cet organe avaient entraîné sa paralysie. | UN | 10- وينبغي التذكير بأن إصلاح لجنة حقوق الإنسان قد انطلق على خلفية من التسييس والاستقطاب أدت إلى شَلِّ اللجنة بحكم الواقع. |
Dans ces trois régions où la part du travail dans le montant total du revenu continue de diminuer, où le chômage est élevé, où les salaires de la classe moyenne ont été réduits et où l'économie parallèle prend de plus en plus d'ampleur, les inégalités et la polarisation restent de graves problèmes. Figure 1 | UN | وفي إطار اقتصادات الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لا يزال انعدام المساواة والاستقطاب من التحديات الكبرى نظراً إلى استمرار انخفاض حصة العمالة من الدخل، إلى جانب ارتفاع نسبة البطالة والحد من كبح أجور الطبقة المتوسطة وتنامي الاقتصاد غير الرسمي. |
L'Alliance des civilisations vise à affronter les menaces émergentes émanant de perceptions empreintes d'hostilité qui encouragent la violence envers d'autres cultures et civilisations, et à susciter un effort déterminé à l'échelle mondiale, au niveau des institutions et de la société civile, pour surmonter les clivages et dépasser les préjugés, les incompréhensions, les distorsions et la polarisation au sein de la communauté mondiale. | UN | وهدف تحالف الحضارات هو التصدي للأخطار الناشئة المنبثقة من تصورات عدائية تستثير العنف بين الثقافات والحضارات، كما ترمي إلى تهيئة جهد ملتزم عالميا، على صعيدي المؤسسات والمجتمع المدني، لمد الجسور والتغلب على التحيّز والمفاهيم والتصورات الخاطئة والاستقطاب داخل المجتمع العالمي. |
L'Alliance, avec l'appui du Secrétaire général, entend dynamiser l'action collective de sociétés diverses afin de lutter contre l'extrémisme, de vaincre les barrières culturelles et sociales entre - principalement - le monde occidental et le monde musulman, et de réduire les tensions et la polarisation entre des sociétés qui diffèrent dans leurs valeurs religieuses et culturelles. | UN | ويعتزم التحالف، بتأييد من الأمين العام، تعبئة العمل الجماعي عبر شتى المجتمعات بغية مكافحة التطرف، والتغلب على الحواجز الثقافية والاجتماعية بين العالم الغربي والعالم الذي يغلب عليه الإسلام في المقام الأول، وتخفيف حدة التوترات والاستقطاب بين المجتمعات التي تختلف فيها القيم الدينية والثقافية. |
Il existe un lien entre la liberté de religion et la démocratie, mais dans certains cas, on constate la violence et la polarisation dans des pays où la démocratie et la liberté religieuse existent. | UN | 21 - وأضافت قائلة إنه برغم وجود رابط بين حرية الدين والديمقراطية، كثيرا ما يحدث العنف والاستقطاب عند مساندة الديمقراطية والحرية الدينية. |